
Samantapañcaka at Kurukṣetra: Paraśurāma’s Tīrtha-Creation and Pitṛ-Rites (समन्तपञ्चक-तीर्थप्रशंसा)
在瓦西Stha (Vasiṣṭha) 的叙述中,持斧罗摩 (Paraśurāma) 将俘获的国王带到充满苦行的俱卢之野 (Kurukṣetra)。他挖掘了五个湖泊,并用被杀国王的鲜血填满。随后,他按照仪轨为祖先举行了神圣的祭祀 (śrāddha) 和供养 (tarpaṇa)。这建立了著名的圣地 Samantapañcaka,以净化罪恶和给予祖先 (Pitṛs) 无尽的满足而闻名。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्चत्वारिंशत्त मो ऽध्यायः // ४६// वसिष्ठ उवाच ततो मूर्द्धाभिषिक्तानां राज्ञाममिततेजसाम् / षट्सहस्रद्वयं रामो जीवग्राहं गृहीतवान्
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的中分部第三“序说之足”、婆尔伽瓦行传之第四十六章。婆悉吒说道:其后,罗摩将那些已受灌顶加冕、威光无量的诸王,共一万二千人,尽皆生擒。
Verse 2
ततो राजसहस्राणि गृहीत्वा मुनिभिः सह / स जगाम महातेजाः कुरुक्षेत्रं तपोमयम्
随后,他与诸牟尼一同押着成千上万的国王,那位大威光者前往充满苦行之力的俱卢之野(Kurukṣetra)。
Verse 3
सरसां पञ्चकं तत्र खानयित्वा भृगुद्वहः / सुखावगाहतीर्थानि तानि चक्रे समन्ततः
在那里,婆利古族的杰出者开凿了五处池湖,并在四周建立为安乐入浴的圣渡(tīrtha)。
Verse 4
जघान तत्र वै राज्ञः शरीरप्रभवामृजा / सरांसि तानि वै पञ्च पूरयामास भार्गवः
在那里,婆尔伽瓦以诸王身中所生的污秽——血与秽浊——将他们诛灭,并以此充满那五处池湖。
Verse 5
स्नात्वा तेषु यथान्यायं जामदग्नयः प्रतापवान् / पितॄन्संतर्पयामास यथाशास्त्रमतन्द्रितः
他——威力赫赫的阇摩达格尼之子——依礼在诸池中沐浴后,毫不懈怠,依照圣典(śāstra)为祖灵行供水祭(tarpaṇa)。
Verse 6
पितुः प्रेतस्य राजेन्द्र श्राद्धादिकमशेषतः / ब्राह्मणैः सह मातुश्च तत्र चक्रे यथोदितम्
罗阇因陀罗啊!他在那里与婆罗门们一起,依经典所说,圆满举行了为亡父之灵的施食祭(śrāddha)等一切仪轨,并亦为母亲行诸仪式。
Verse 7
एवं तीर्णप्रतीकः स कुरुक्षेत्रे तपोमये / उवासातन्द्रितः सम्यक् पितृपूजापरायणः
如此尽了本分之后,他住在充满苦行之力的俱卢之野(Kurukṣetra),不懈不怠,端正专一,恒以祭奉祖灵为志。
Verse 8
ततः प्रभृत्यभूद्राजंस्तीर्थानामुत्तमोत्तमम् / विहितं जामदग्न्येन कुरुक्षेत्रे तपोवने
大王啊!自此以后,在俱卢之野的苦行林中由阇摩达格尼之子(帕罗修罗摩)所建立的那处圣渡(tīrtha),被尊为诸圣地中最上最胜。
Verse 9
सस्यमं तपञ्चकमिति स्थानं त्रैलोक्यविश्रुतम् / यत्र यक्रे भृगुश्रेष्ठः पितॄणां तृप्तिमक्षयाम्
名为“萨斯亚曼·塔潘恰卡姆”(Sasyamaṃ Tapañcakam)之地,三界闻名;在此,婆利古族最胜者(帕罗修罗摩)令诸祖灵(Pitṛ)得不竭之满足。
Verse 10
स्नानदानतपोहोमद्विजभोजनतर्पणैः / भृशमाप्यायितास्तेन यत्र ते पितरो ऽखिलाः
在那里,他以沐浴、布施、苦行、火供(homa)、供养婆罗门与祭奠(tarpaṇa)等功德,使一切祖灵都大得滋养与满足。
Verse 11
अवापुरक्षयां तृप्तिं पितृलोकं च शाश्वतम् / समन्तपञ्चकं नाम तीर्थं लोके परिश्रुतम्
在此可得不减之满足,并得永恒的祖灵世界;名为“萨曼塔潘恰迦”的圣地(tīrtha)闻名于世。
Verse 12
सर्वपापक्षयकरं महापुण्योपबृंहितम् / मर्त्यानां यत्र यातानामेनांसि निखिलानि तु
此圣地能灭尽一切罪业,充满大福德;凡人至此,其一切罪垢必定消除。
Verse 13
दूरादेवापयास्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत् / तत्क्षेत्रचर्यागमनं मर्त्यानामसतामिह
在此,即便不善之人的罪业也会从远处消散,如枯叶随风飘去;只要来到此圣域行走巡礼,便有此功效。
Verse 14
न लभ्यते महाराज जातु जन्मशतैरपि / समन्तपञ्चकं तीर्थं कुरुक्षेत्रे ऽतिपावनम्
大王啊!位于俱卢之野(Kurukṣetra)的极其清净之圣地“萨曼塔潘恰迦”,有时纵经百生亦难得一遇。
Verse 15
यत्र स्नातः सर्वतीर्थैः स्नातो भवति मानवः / कृतकृत्यस्ततो रामः सम्यक् पूर्णमनोरथः
在此处沐浴者,等同于在一切圣地沐浴;因此,罗摩啊,此人功德圆满,所愿皆得成就。
Verse 16
उवास तत्र नियतः कञ्चित्कालं महामतिः / ततः संवत्सरस्यान्ते ब्राह्मणैः सहितो वशी
那位大智而自制者在彼处依戒律住了一段时日。其后至一年之末,他与诸婆罗门一同启程。
Verse 17
पितृपिण्डप्रदानाय जामदग्न्यो ऽगमद्गयाम् / ततो गत्वा ततः श्राद्धे यथाशास्त्रमरिन्दमः
为向祖灵奉献食团(piṇḍa),阇摩达格尼之子前往伽耶。到达后,这位降敌者依经典仪轨举行了施罗陀(śrāddha)。
Verse 18
ब्राह्मणांस्तर्पयामास पितॄनुद्दिश्य सत्कृतान् / शैवं तत्र परं स्थानं चन्द्रपादमिति स्मृतम्
他为已受礼敬的婆罗门行供水祭(tarpaṇa),并将功德回向诸祖灵。彼处有至上的湿婆圣地,名曰“月足”(Candrapāda)。
Verse 19
पितृतृप्तिकरं क्षेत्रं तादृग्लोके न विद्यते / यत्रार्चिताः स्वकुलजैर्यथाशक्ति मनागपि
世间再无如此能令祖灵满足的圣地:只要本族后裔量力供奉,哪怕些微礼敬亦然。
Verse 20
पितरः पिण्डदानाद्यैः प्राप्स्यन्ति गतिमक्षयाम् / पितॄनुद्दिश्य तत्रासौ तर्प्पितेषु द्विजातिषु
凭借食团布施等供养,祖灵得获不坏之归趣。于彼处,他以祖灵为念,在诸二生者已得满足之后(完成了仪式)。
Verse 21
ददौ च विधिवत्पिण्डं पितृभक्तिसमन्वितः / ततस्तत्पितरः सर्वे पितृलोकादुपागताः
他怀着对祖灵(Pitṛ)的虔敬,依仪轨奉献了祭团(piṇḍa)。随后,他的一切祖先从祖灵界(Pitṛloka)降临而至。
Verse 22
जगृहुस्तत्कृतां पूजां जमदग्निपुरोगमाः / अथ संप्रीतमनसः समेत्य भृगुनन्दनम्
以阇摩达格尼(Jamadagni)为首,他们接受了他所作的供奉。随后心怀欢喜,齐聚到婆利古之子(Bhṛgunandana)身边。
Verse 23
ऊचुस्तत्पितरः सर्वे ऽदृश्या भूत्वान्तरिक्षगाः / पितर ऊचुः महत्कर्म कृतं वीर भवतान्यैः सुदुष्करम्
他的一切祖灵隐而不见,停于虚空中说道:“勇士啊!你已成就大业,此事他人极难做到。”
Verse 24
अस्मानपि यथान्यायं सम्यक् तर्पितवानसि / अस्माकमक्षयां प्रीतिं तथापि त्वं न यच्छसि
你也依正法如仪使我们得以满足;然而你仍不肯领受我们不灭的欢喜与祝福。
Verse 25
क्षत्रहत्यां हि कृत्वा तु कृतकर्माभवद्यतः / क्षेत्रस्यास्य प्रभावेण भक्त्या च तव दर्शनम्
因屠戮刹帝利而他被业力所系;然而凭此圣地(kṣetra)的威德与汝之虔信,他得以获得对汝的瞻礼(darśana)。
Verse 26
प्राप्ताःस्म पूजिताः किं तु नाक्षय्यफलभागिनः / त्समात्त्वं वीरहत्यादिपापप्रशमनाय हि
我们虽已到来并受供奉,却未得不坏之果的分分。故汝当为平息杀勇士等诸罪而行忏悔之法。
Verse 27
प्रायश्चित्तं यथान्यायं कुरु धर्मं च शाश्वतम् / वधाच्च विनिवर्तस्व क्षत्रियाणामतः परम्
当依正法如理行忏悔,并奉行永恒之法。从今以后,当止息对刹帝利的杀戮。
Verse 28
पितुर्न्न ते ऽपराध्यन्ते न स्वतन्त्रं यतो जगत् / तन्निमित्तं तु मरणं पितुस्ते विहितं पुरा
汝于父并无过失,因为世间并非自主。正因此因缘,汝父之死早已在昔日被安排。
Verse 29
हन्तुं कं कः समर्थः स्याल्लोके रक्षितुमेव वा / निमित्तमात्रमेवेह सर्वः सर्वस्य चैतयोः
世间谁能杀谁,或谁能护谁?在此二事上,众生皆不过互为因缘之具而已。
Verse 30
ध्रुवं कर्मानुरूपं ते चेष्टन्ते सर्व एव हि / कालानुवृत्तं बलवान्नृलोको नात्र संशयः
诚然,众人皆随各自业力而行。人间随顺强大的时(迦罗)而转,此无疑也。
Verse 31
बाधितुं भुवि भूतानि भूतानां न विधिं विना / शक्यते वत्स सर्वो ऽपि यतः शक्त्या स्वकर्मकृत्
孩子啊,若不依众生之法则(vidhi),便不能在世间压制诸有情;因为人人皆依自身之力承受自作之业果。
Verse 32
क्षत्रं प्रति ततो रोषं विमुच्यास्मत्प्रियेप्सया / शममा प्नुहि भद्रं ते स ह्यस्माकं परं बलम्
因此,当舍弃对刹帝利的忿怒;为我等所爱之愿,证得寂静。愿汝吉祥——此寂静实为我等至上之力。
Verse 33
वसिष्ठ उवाच इत्युक्त्वान्तर्दधुः सर्वे पितरो भृगुनन्दनम् / स चापि तद्वचः सर्वं प्रतिजग्राह सादरम्
瓦西什塔说道:言毕,诸位祖灵(Pitṛ)在婆利古之子前隐没;而他亦恭敬领受其一切言教。
Verse 34
अकृतव्रणसंयुक्तो मुदा परमया युतः / प्रययौ च तदा रामस्तस्मात्सिद्धवनाश्रमम्
罗摩与阿克利特弗拉那同行,心怀至乐;于是他从彼处启程,前往悉达林(Siddhavana)之道场。
Verse 35
तस्मिन्स्थित्वा भृगुश्रेष्ठो ब्राह्मणैः सहितो नृप / तपसे धृतसंकल्पो बभूव स महामनाः
大王,他住于彼处,与诸婆罗门同在;婆利古族中最胜者立定苦行之誓,成为大心之人。
Verse 36
सरथं सहसाहं च धनुःसंहननानि च / पुनरागमसंकेतं कृत्वा प्रास्थापयत्तदा
他备好战车与勇力,也整备弓弩的装配;并约定再归之信号,于是当时启程。
Verse 37
ततः स सर्वतीर्थेषु चक्रे स्नानमतन्द्रितः / परीत्यपृथिवीं सर्वां पितृदेवादिबूजकः
随后他不懈怠地在一切圣地沐浴;周行遍历大地,礼敬祖灵、诸天等众神圣者。
Verse 38
एवं क्रमेण पृथिवीं त्रिवारं भुगुनन्दनः / परिचक्राम राजेन्द्र लोकवृत्तमनुव्रतः
大王啊,如此循序而行,婆利古之子遵从世间礼法,三度周行遍历大地。
Verse 39
ततः स पर्वतश्रेष्ठं महेन्द्रं पुनरप्यथ / जगाम तपसे राजन्बाह्मणैरभिसंवृतः
随后,大王啊,他在婆罗门众的簇拥下,为修苦行再度前往群山之最的摩诃因陀罗山。
Verse 40
स तस्मिंश्चिररात्राय मुनि सिद्धनिषेविते / निवासमात्मनो राजन्कल्पयामास धर्मवित्
大王啊,在那为牟尼与成就者所常住之地,这位通达法义者为自己安置了久居之所。
Verse 41
मुनयस्तं तपस्यन्तं सर्वक्षेत्रनिवासिनः / द्रष्टुकामाः समाजग्मुर्नियता ब्रह्मवादिनः
居于诸圣地的持戒梵语圣贤诸牟尼,为欲瞻仰彼修苦行者,齐来会集。
Verse 42
ददृशुस्ते मुनिगणास्तपस्यासक्तमानसम् / क्षात्रं कक्षमशेषेण दग्ध्वा शान्तमिवानलम्
诸牟尼见其心专注苦行;彼已尽焚刹帝利之烈性,安寂如已息之火。
Verse 43
अथ तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्दिव्यांस्तपोमयान् / अर्घ्यादिसमुदाचारैः पूजयामास भार्गवः
于是,见诸位由苦行光辉所成的天圣牟尼来至,婆尔伽瓦以献阿尔伽等如法礼仪恭敬供奉。
Verse 44
कृतकौशलसंप्रश्नपूर्वकाः सुमहोदयाः / तेषां तस्य च संवृत्ताः कथाः पुण्या मनोहराः
先以问安致意而起,彼此之间遂展开极为吉祥的谈论,皆为清净悦心之善妙故事。
Verse 45
ततस्तेषामनुमते मुनीनां भावितात्मनाम् / हयमेधं महायज्ञमाहर्तुमुपचक्रमे
其后,得诸位修心圆熟之牟尼许可,他便着手筹办阿湿婆梅陀大祭。
Verse 46
संभृत्य सर्वसंभारानौर्वाद्यैः सहितो नृप / विश्वामित्रभरद्वाजमार्कण्डेयादिभिस्तथा
大王啊,他备齐一切祭祀所需之物,偕同奥尔瓦等仙人,并与毗湿瓦密多罗、婆罗陀婆阇、马尔坎德耶等诸圣者一同前来。
Verse 47
तेषा मनुमते कृत्वा काश्यपं गुरुमात्मनः / वाजिमेधं ततो राजन्नाजहार महाक्रतुम्
依诸贤之意,他奉迦叶波为自身之师;随后,大王啊,他举行了名为“婆阇弥陀”的大祭。
Verse 48
तस्याभूत्काश्यपो ऽध्वर्युरुद्गाता गौतमो मुनिः / विश्वामित्रो ऽभवद्धोता रामस्य विदितात्मनः
在那场祭祀中,迦叶波为阿德瓦尔尤(司仪),瞿昙牟尼为优德伽塔(诵歌者),而毗湿瓦密多罗为已知自性的罗摩担任霍特里(献祭诵者)。
Verse 49
ब्रह्मत्वमकरोत्तस्य मार्कण्डेयो महामुनिः / भरद्वाजाग्निवेश्याद्या वेद वेदाङ्गपारगाः
在那场祭祀中,大圣马尔坎德耶担任婆罗门祭官(brahman);而婆罗陀婆阇、阿耆尼毗舍耶等诸贤,皆通达吠陀与吠陀支分。
Verse 50
मुनयश्चक्रुरन्यानि कर्माण्यन्ये यथाक्रमम् / पुत्त्रैः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च सहितो भगवान्भृगुः
诸位仙人依次完成其他仪轨;而圣者婆利古与其子嗣、弟子及再传弟子一同在场。
Verse 51
सादस्यमकरोद्राजन्नन्यैश्च मुनिभिः सह / स तैः सहाखिलं कर्म समाप्य भृगुपुङ्गवः
大王啊,他与其他牟尼圣者一同履行会众之职;那位婆利古族的杰出者也与他们一起完成了一切仪式之业。
Verse 52
ब्रह्माणं पूजयामास यथावद्गुरुणा सह / अलङ्कृत्य यथान्याय कन्यां रूपवतीं महीम्
他与师长一同如法礼敬梵天;并依仪轨装饰那位容貌出众的少女——大地女神摩诃伊(Mahī)。
Verse 53
पुरग्रामशतोपेतां समुद्रांबरमालिनीम् / आहूय भृगुशार्दूलः सशैलवनकाननाम्
那大地(Mahī)具足城邑与百千村落,以大海为衣鬘,兼有群山森林幽谷;婆利古族之雄狮遂召唤她前来。
Verse 54
काश्यपाय ददौ सर्वामृते तं शैलमुत्तमम् / आत्मनः सन्निवासार्थं तं रामः पर्यकल्पयत्
除那座最胜之山外,他将其余一切大地尽施与迦叶;而罗摩则将那座山安置为自己的居所。
Verse 55
ततः प्रभृतिराजेन्द्र पूजयामास शास्त्रतः / हिरण्यरत्नवस्त्रश्वगोगजान्नादिभिस्तथा
自此以后,大王啊,他依照经典仪轨而行供奉,以黄金、宝石、衣服、马、牛、象、粮食等诸供品敬献。
Verse 56
पुरा समाप्य यज्ञान्ते तथा चावभृथाप्लुतः / चक्रे द्रव्यपरित्यागं तेषामनुमते तदा
当他在祭祀终了完成祭仪,并行阿婆婆利他(avabhṛtha)净浴之后,便在众人许可下舍弃诸财物。
Verse 57
दत्त्वा च सर्वभूतानामभयं भृगुनन्दनः / तत्रापि पर्वतवरे तपश्चर्तुं समारभत्
婆利古之子赐予一切众生无畏之后,便在那座殊胜之山上开始修行苦行。
Verse 58
ततस्तं समनुज्ञाय सदस्या ऋत्विजस्तथा / ययुर्यथागतं सर्वे मुनयः शंसितव्रताः
随后众人向他辞别:会众与祭司(ṛtvij)以及一切持戒可赞的牟尼,都如来时一般各自返回。
Verse 59
गतेषु तेषु भगवानकृतव्रणसंयुतः / तपो महत्समास्थाय तत्रैव न्यवसत्सुखी
众人离去后,世尊具足“阿克利特弗拉那”之誓,安住于大苦行中,仍在彼处安乐而住。
Verse 60
काश्यपी तु ततो भूमिर्जननाथा ह्यनेकशः / सर्वदुःखप्रशान्त्यर्थं मारीचानुमतेन तु
其后,在迦湿耶毗之地出现了许多众民之主;并在摩利支的许可下,为息灭一切苦恼(而作此安排)。
Verse 61
तत्र दीपप्रतिष्ठाख्यव्रतं विष्णुमुखोदितम् / चचार धरणी सम्यक् दुखैर्ःमुक्ताभवच्च सा
在那里,大地女神依毗湿奴亲口所宣之“安灯之誓”(灯供安立之戒)如法修行,遂得脱离诸苦。
Verse 62
इत्येष जामदग्न्यस्य प्रादुर्भाव उदाहृतः / यस्मिञ्श्रुते नरः सर्वपातकैर्विप्रमुच्यते
以上即为阇摩达格尼之子(帕拉修罗摩)的显现;凡闻此者,皆能脱离一切罪业。
Verse 63
प्रभावः कार्त्तवीर्यस्य लोके प्रथिततेजसः / प्रसंगात्कथितः सम्यङ्नातिसंक्षेपविस्तरः
卡尔塔维尔亚王在世间以威光著称;其威德因事缘而叙述,既不太略,亦不太繁。
Verse 64
एवंप्रभावः स नृपः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि / न तादृशः पुमात्कश्चिद्भावी भूताथवा श्रुतः
如此威德之王卡尔塔维尔亚曾在大地上出现;未闻有任何人能与之比拟,无论过去或未来。
Verse 65
दत्तात्रेयाद्वरं वव्रे मृतिमुत्तमपूरुषात् / यत्पुरा सो ऽगमन्मुक्तिं रणे रामेण घातितः
他向至上圣者达塔特雷亚祈求一愿:愿其得如往昔之死——战场上为罗摩所诛,而证得解脱。
Verse 66
तस्यासीत्पञ्चमः पुत्रः पख्यातो यो जयध्वजः / पुत्रस्तस्य महाबाहुस्तालजङ्घो ऽभवन्नृप
他有第五子,名闻遐迩,号为“胜幢”(Jayadhvaja)。其子臂力雄伟,名“塔拉姜伽”(Talajanggha),为王。
Verse 67
अभूत्तस्यापि पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / तालजङ्घाभिधा येषां वीतिहोत्रो ऽग्रजो ऽभवत्
他又有一百位儿子,皆为上乘弓手。他们被称为“塔拉姜伽族”,其中长子名“毗提霍特罗”(Vitihotra)。
Verse 68
पुत्रैः सवीतिहोत्राद्यैर्हैहयाद्यैश्च राजभिः / कालं महान्तमवसद्धिमाद्रिवानगह्वरे
他与毗提霍特罗等诸子,以及海诃耶等诸王一道,久居于雪山(喜马德里)林野幽谷之中。
Verse 69
यः पूर्वं राम बाणेन द्रवन्पृष्ठे ऽभिताडितः / तालजङ्घो ऽपतद्भूमौ मूर्छितो गाढवेदनः
先前他逃奔之时,被罗摩之箭击中背脊;那塔拉姜伽因剧痛昏厥,倒卧于地。
Verse 70
ददर्श वीतिहोत्रस्तं द्रवन्दैववशादिव / रथमारोप्य वेगेन पलायनपरो ऽभवत्
毗提霍特罗见他仿佛为天命所驱而奔走,便扶他登车,疾驰而遁。
Verse 71
ते तत्र न्यवसन्सर्वे हिमाद्रौ भयपीडिताः / कृच्छ्रं महान्तमासाद्य शाकमूलफलाशनः
他们众人都在喜马拉雅山中居住,因恐惧而受压迫;遭逢巨大艰难,只以蔬菜、根茎与果实为食而度日。
Verse 72
ततः शान्तिं गते रामे तपस्यासक्तमानसे / जालजङ्घः स्वकं राज्यं सपुत्रः प्रत्यपद्यत
随后,罗摩心系苦行而得安宁之时,阇罗阇伽与其子一同重返并收复了自己的王国。
Verse 73
सन्निवेश्य पुरीं भूयः पूर्ववन्नृपसत्तमः / वसंस्तदा निजं राज्यमापालयदरिन्दमः
这位至上的君王又如往昔般安置城邑;其后居于其中,守护并治理自己的国土,实为摧敌之王。
Verse 74
सुपुत्रः सानुगबलः पूर्ववैरमनुस्मरन् / अभ्याययौ महाराज तालजङ्घः पुरं तव
大王啊!陀罗阇伽携其贤子与随从军旅,追忆旧怨,向你的城邑进军而来。
Verse 75
चतुरङ्गबलोपेतः कंपयन्निव मेदिनीम् / रुरोदाभ्येत्य नगरीमयोध्यां स महीपतिः
那位君主率四部军阵,仿佛震动大地;逼近阿踰陀城时,发出震天怒吼。
Verse 76
ततो निष्क्रम्य नगरात्फलगुतन्त्रो ऽपि ते पिता / युयुधे तैर्नृपैः सर्वैर्वृद्धो ऽपि तरुणो यथा
于是你的父亲走出城邑,虽资具微薄,仍与诸王交战——虽老犹如少年。
Verse 77
निहतानेकमातगतुरङ्गरथसैनिकः / शत्रुभिर्निर्जितो वृद्धः पलायनपरो ऽ भवत्
虽斩杀无数象马、战车与兵卒,然为敌所胜,那老者终究转而求逃。
Verse 78
त्यक्त्वा स नगरं राज्यं सकोशबलवाहनम् / अन्तर्वत्न्या च ते मात्रा सहितो वनमाविशत्
他舍弃城邑与王国,连同府库、军旅与车乘,携你怀孕的母亲入于林野。
Verse 79
तत्र चौर्वाश्रमोपान्ते निवसन्नचिरादिव / शोकामर्षसमाविष्टो वृद्धभावेन च स्वयम्
在那里,居于乌尔瓦修行林近旁,不久便为哀伤与愤懑所缠,并且自身亦被老态之感所压。
Verse 80
विलोक्यमानो मात्रा ते बाष्पगद्गदकण्ठया / अनाथ इव राजेन्द्र स्वर्गलोकमितो गतः
罗阇因陀罗啊,你母亲泪哽咽喉凝望着他;他如无依之人般从此处往生天界。
Verse 81
ततस्ते जननी राजन्दुःखशोकसमन्विता / चितामारोपयद्भर्तू रुदती सा कलेवरम्
于是,王啊,那位母后满怀悲痛哀伤,哭泣着将夫君的遗身安置于火葬柴堆之上。
Verse 82
अनशनादिदुःखेन भर्त्तुर्व्यसनकर्शिता / चकाराग्निप्रवेशाय सुदृढां मतिमात्मनः
她因绝食等苦楚与夫君厄难而憔悴,遂在心中立下坚固之志,欲投身火焰而入。
Verse 83
और्वस्तदखिलं श्रुत्वा स्वयमेव महामुनिः / निर्गत्य चाश्रमात्तां च वारयन्निदमब्रवीत्
大圣奥尔瓦闻悉一切,便亲自走出道场,拦住她并如此说道。
Verse 84
न मर्त्तव्यं त्वया राज्ञि सांप्रतं जठरे तव / पुत्रस्तिष्ठति सर्वेषां प्रवरश्चवर्त्तिनाम्
王后啊,你此刻不可赴死;因为此时你的腹中安住着一位儿子,乃诸王族后裔中最为卓越者。
Verse 85
इति तद्वचनं श्रुत्वा माता तव मनस्विनी / विरराम मृतेस्तां तु मुनिः स्वाश्रममानयत् / ततः सा सर्वदुःखानि नियम्य त्वन्मुखांबुजम्
听了这番话,你那意志坚毅的母亲便止息求死之念;圣者将她带回自己的道场。随后她收摄诸般忧苦,将心安住于你如莲之面。
Verse 86
दिदृक्षुराश्रमोपान्ते तस्यैव न्यवसत्सुखम् / सुषाव च ततः काले सा त्वामौर्वाश्रमे तदा
她渴望得见圣者,便在精舍近旁、于其座下安乐居住。及至时机成熟,她就在奥尔瓦仙人的精舍中诞下了你。
Verse 87
जातकर्मादिकं सर्वं भवतः सो ऽकरोन्मुनिः / और्वाश्रमे विवृद्धश्च भवांस्तेनानुकंपितः
那位牟尼为你圆满施行了诞生礼等一切人生仪轨(萨姆斯卡拉)。你在奥尔瓦仙人的精舍中长大,蒙他慈悲护念。
Verse 88
त्वयैव विदितं सर्वमतः परमरिन्दम / एवं प्रभावो नृपतिः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि
噢,至上的制敌者,这一切你早已知晓。正因如此,迦尔多毗利耶王在大地上显现出如是威德。
Verse 89
व्रतस्यास्य प्रभावेण सर्वलोकेषु विश्रुतः / यद्वंशजैर्जितो युद्धे पिता ते वनमादिशत्
凭此誓戒(vrata)之力,他在诸世界中声名远播。及至在战场上为你族后裔所败,你的父王便命他入林退隐。
Verse 90
तद्वृत्तान्तमशेषेण मया ते समुदीरितम् / एतच्च सर्वमाख्यातं व्रतानामुत्तमं तव
那一切经过我已毫无遗漏地向你宣说。并且也已明示:在诸誓戒之中,你的此誓戒最为殊胜。
Verse 91
समन्त्रतन्त्रं लोकेषु सर्वलोकफलप्रदम् / न ह्यस्य कर्त्तुर्नृपतेः पुरुषार्थचतुष्टये
此戒法具足真言与仪轨,于诸世间能施一切世界之果报;行持之王,于四种人生目标(puruṣārtha)无有障碍。
Verse 92
भवत्यभीप्सितं किञ्चिद्दर्ल्लभं भुवनत्रये / संक्षेपेण मयाख्यातं व्रतं हैहयभूभुजः / जामदग्न्यस्य च मुने किमन्यत्कथयामि ते
三界之中凡所希求而难得者,皆可成就。我已略说海诃耶王之戒与迦摩达格尼牟尼之誓行;还要我对你说什么呢?
Verse 93
जैमिनिरुवाच ततः स सगरो राजा कृताञ्जलिपुटो मुनिम्
阇弥尼曰:其后,娑伽罗王合掌恭敬,对牟尼说道。
Verse 94
उवाच भगवन्नेतत्कर्तुमिच्छाम्यहं व्रतम् / सम्यक्तमुपदेशेन तत्रानुज्ञां प्रयच्छ मे
他说:世尊,我愿行此誓戒;愿以正当教诲赐我许可,使我得以奉行。
Verse 95
कर्मणानेन विप्रर्षे कृतार्थो ऽस्मि न संशयः / इत्युक्तस्तेन राज्ञातु तथेत्युक्त्वा महामुनिः
他说:婆罗门圣仙啊,凭此行持我必定圆满无疑。王如此言毕,大牟尼答曰:“如是(tathāstu)。”
Verse 96
दीक्षयामास राजानं शस्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / स दीक्षितो वसिष्ठेन सगरो राजसत्तमः
圣仙婆悉吒依照经典所说之法为国王授予灌顶之戒;由婆悉吒所灌顶的萨伽罗,乃诸王中最胜者。
Verse 97
द्रव्याण्यानीय विधिवत्प्रचचार शुभव्रतम् / पूजयित्वा जगन्नाथं विधिना तेन पार्थिवः
备齐供品后,那位君王依仪轨奉行吉祥之誓戒;并按此法度礼拜供奉“世间之主”Jagannātha。
Verse 98
समाप्य च यथायोग्यमनुज्ञाय गुरुं ततः / प्रतिज्ञामकरोद्राजा व्रतमेतदनुत्तमम्
如法圆满之后,又得师长许可,国王便立誓奉持此无上之誓戒。
Verse 99
आजीवान्तं धरिष्यामि यत्नेनेति महामतिः / अथानुज्ञाप्य राजानं वसिष्ठो भगवानृषिः
大智之王说道:“我必竭力奉持此戒,直至生命终尽。”随后,圣仙婆悉吒准许国王之后……
Verse 100
सन्निवर्त्यानुगच्छन्तं प्रजगाम निजाश्रमम्
他制止了随行者继续跟随,随后婆悉吒便返回自己的道场(阿湿罗摩)。
Samantapañcaka is the Kurukṣetra tīrtha formed around five excavated lakes; it is praised as trailokya-viśruta (world-renowned), granting inexhaustible satisfaction to the Pitṛs and destroying sins for pilgrims.
The chapter emphasizes tīrtha-snāna (ritual bathing), tarpaṇa (ancestor libations), and comprehensive śrāddha for Paraśurāma’s father (as preta) and mother, performed with brāhmaṇas according to śāstra.
It is chiefly ritual-geographical (tīrtha-māhātmya) with vaṃśānucarita coloring: Paraśurāma’s exemplary act transforms Kurukṣetra into a universally efficacious node for purification and ancestor rites.