
Bhārgava-Charita: Rāma (Paraśurāma) Returns to Jamadagni’s Āśrama
本章以圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)对一位国王的讲述为框架,续述婆罗伽婆(Bhārgava)系的事迹。婆利古(Bhṛgu)之后裔罗摩(Paraśurāma)被称为 akṛtavraṇa(“无伤无痕”,意为不为战斗所动摇),行经人间聚落;刹帝利见之皆为保命而四处藏匿。罗摩抵达其父阇摩达伽尼(Jamadagni)的阿湿罗摩,那里被描绘为安宁的小宇宙:自然的仇怨消融(狮与鹿、蛇与鼠同处),阿耆尼火供(agnihotra)之烟袅袅升起,孔雀鸣叫起舞,傍晚面向太阳行献水礼(jalāñjali)。住持弟子守梵行(brahmacarya)之誓,常习吠陀与诸论(śāstra)。罗摩入院时,二次生者(dvija)及其子弟以胜利呼声与礼敬迎奉。罗摩拜见阇摩达伽尼,行八支顶礼(aṣṭāṅga),自称为父之仆役,继而问候母亲。罗摩禀告已击败并诛杀迦尔塔毗梨耶(Kārttavīrya,阿周那),称此乃对冒犯圣贤之罪所施的惩罚,从而将王者之武力呈现为在苦行权威之下、合乎达摩的报应。
Verse 1
इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४३// वसिष्ठ उवाच राजन्नेवं भृगुर्विद्वान्पश्यञ्जनपदान्बहून् / समाजगाम धर्मात्माकृतव्रणसमन्वितः
如是,在《圣·梵卵大摩诃往世书》(风神婆由所宣说)中部第三“引言品”之《婆尔伽瓦行传》,第四十三章。婆悉吒说道:大王啊,智者婆利古观览诸多国土,怀持法性,坚守誓行,而来至此处。
Verse 2
निलिल्युः क्षत्त्रियाः सर्वे यत्र तत्र निरीक्ष्य तम् / व्रजन्तं भार्गवं मार्गे प्राणरक्षणतत्पराः
众刹帝利一见到他,便四处藏匿;见那位婆尔伽瓦行于道上,他们只顾保全性命。
Verse 3
अथाससाद राजेन्द्र रामः स्वपितुराश्रमम् / शान्तसत्त्वसमाकीर्णं वेदध्त्रनिनिनादितम्
随后,大王啊,罗摩抵达其父的道场——其中充满安宁的众生,回响着诵持吠陀的清音。
Verse 4
यत्र सिंहा मृगा गावो नागमार्ज्जारमूषकाः / समं च रन्ति संहृष्टा भयं त्यक्त्वा सुदूरतः
在那里,狮子、鹿、牛、蛇、猫与鼠,都把恐惧远远抛开,欢喜地一同游息。
Verse 5
यत्र धूमं समीक्ष्यैव ह्यग्निहोत्रसमुद्भवम् / उन्नदन्ति मयूराश्च नृत्यन्ति च महीपने
在那里,只要看见由火供(阿耆尼霍多罗)升起的烟,孔雀便高声鸣叫,并在地上起舞。
Verse 6
यत्र सायन्तने काले सूर्यस्याभिमुखं द्विजैः / जलाञ्जलीन्प्रक्षिपद्भिः क्रियते भूर्चलाविला
在那里,傍晚时分,诸婆罗门面向太阳神苏利耶,捧水作合掌供献;大地因其步履而震动,尘土翻扬。
Verse 7
यत्रान्तेवासिभिर्नित्यं वेदाः शास्त्राणि संहिताः / अभ्यस्यन्ते मुदा युक्तैर्ब्रह्मचर्यव्रते स्थितैः
在那里,住于道场的弟子们日日欢喜诵习吠陀、诸论典与诸本集,安住于梵行之誓。
Verse 8
अथ रामः प्रसन्नात्मा पश्यन्नाश्रमसंपदम् / प्रविवेश शनै राजन्नकृतव्रणसंयुतः
于是罗摩心神澄明,观望道场之丰盛,王啊,他缓步而入,身无创伤。
Verse 9
जयशब्दं नमःशब्दं प्रोच्चरद्भिर्द्विजात्मजैः / द्विजैश्च सत्कृतो रामः परं हर्षमुपागतः
二生者之子高呼“胜利”与“礼敬”,诸婆罗门又以礼相待,罗摩遂得无上欢喜。
Verse 10
आश्रमाभ्यन्तरे तत्र संप्रविश्य निजं गृहम् / ददर्श पितरं रामो जमदग्निं तपोनिधिम्
在那道场之内,罗摩进入自己的居所,见到父亲阇摩达伽尼——苦行之宝藏。
Verse 11
साक्षाद्भृगुमिवासीनं निग्रहानुग्रहक्षमम् / पपात चरणोपान्ते ह्यष्टाङ्गालिङ्गितावनिः
见那圣者端坐,宛如婆利古(Bhrigu)亲临,能施惩戒亦能赐恩;他便在其足边以八支礼伏地,抱地而拜。
Verse 12
रामो ऽहं तवा दासो ऽस्मि प्रोच्चरन्निति भूपते / जग्राह चरणौ चापि विधिवत्सज्जनाग्रणीः
他高声说道:“大王,我是罗摩,我是您的仆从。”这位善人之首依礼握住了他的双足。
Verse 13
अथ मातुश्च चरणवभिवाद्य कृताञ्जलिः / उवाच प्रणतो वाक्यं तयोः संहर्षकारणम्
随后他合掌礼敬母亲的双足,俯身恭顺,说出使二人欢喜的话语。
Verse 14
राम उवाच पितस्तव प्रभावेण तपसो ऽतिदुरासदः / कार्त्तवीर्यो हतो युद्धे समुत्रबलवाहनः
罗摩说道:“父亲啊,凭借您苦行的威力,那位极难战胜、拥有强大军队与车乘之力的迦尔多毗利耶,已在战斗中被诛。”
Verse 15
यस्ते ऽपराधं कृतवान्दुष्टमन्त्रिप्रचोदितः / तस्य दण्डो मया दत्तः प्रसह्य मुनिपुङ्गव
“至高的牟尼啊!那在恶臣唆使下冒犯您的人,我已以威力强行施以惩罚。”
Verse 16
भवन्तं तु नमस्कृत्य गतो ऽहं ब्रह्मणोंऽतिकम् / तं नमस्कृत्य विधिवत्स्वकार्यं प्रत्यवेदयम्
我先向您顶礼,然后前往梵天(Brahmā)近前;再依仪轨礼拜于他,禀告我此行之事。
Verse 17
समामुवाच भगवाञ्छ्रुत्वा वृत्तान्तमादितः / व्रज स्वकार्यसिद्ध्यर्थं शिवलोकं सनातनम्
至尊自始至终听罢经过,便对我说:“为成就你的使命,当往永恒的湿婆界(Śivaloka)。”
Verse 18
श्रुत्वाहं तद्वयस्तात नमस्कृत्य पिता महम् / गतवाञ्छिवलोकं वै हरदर्शनकाङ्क्षया
听罢此言,父亲啊,我礼敬祖父梵天(Pitāmaha Brahmā),怀着渴望得见哈拉(湿婆)之心,前往湿婆界。
Verse 19
प्रविश्य तत्र भगवन्नुमया सहितः शिवः / नमस्कृतो मया देवो वाञ्छितार्थ प्रदायकः
我进入那里时,至尊啊,湿婆与乌玛同在。我向那位赐予所愿之果的天神顶礼。
Verse 20
तदग्रे निखिलः स्वीयो वृत्तान्तो विनिवेदितः / मया समाहितधिया स सर्वं श्रुतवानपि
在他面前,我以专注之心禀告了自己全部经过;他也尽皆聆听。
Verse 21
श्रुत्वा विचार्य त त्सर्वं ददौ मह्यं कृपान्वितः / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं सर्वसिद्धिदम्
他听毕并细加思量,怀着慈悲赐我名为“征服三界”的护身甲(kavaca),能成就一切悉地。
Verse 22
तल्लब्ध्वा तं नमस्कृत्य पुष्करं समुपागतः / तत्राहं साधयित्वा तु कवचं हृष्टमानसः
得此之后,我向他顶礼,前往普什迦罗;在那里我修持此护甲咒,心中欢喜。
Verse 23
कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ शिवलोकं पुनर्गतः / तत्र तौ तु मया दृष्टौ द्वारे स्कन्दविनायकौ
在战场上诛杀迦尔多毗利耶后,我又回到湿婆界;在门前,我看见了斯甘达与毗那夜迦。
Verse 24
तौनमस्कृत्य धर्मज्ञ प्रवेष्टुं चोद्यतो ऽभवम् / स मामवेक्ष्य गामपो विशन्तं त्वरयान्वितम्
通晓法者啊,我向二位顶礼后正欲入内;那门卫见我匆匆欲入,便注目于我。
Verse 25
वारयामास सहसा नाद्यावसर इत्यथ / मम तेन पितस्तत्र वाग्युद्धं हस्तकर्षणम्
他忽然拦住我,说:“今日非其时。”于是我与他当场起了口舌之争,甚至拉扯起手来。
Verse 26
सञ्जातपरशुक्षेममतो ऽभूद्भृगुनन्दन / स तज्ज्ञात्वा समुद्गृह्य मामधश्चोर्द्ध्वमेव च
于是,婆利古之子那把神斧得以安稳无恙。知晓此事后,他将我举起,向下又向上摇动。
Verse 27
करेण भ्रामयामास पुनश्चानीतवांस्ततः / तं दृष्ट्वातिक्रुधा क्षिप्तः कुठारो हि मया ततः
他用手旋转,又把我带近。见到他,我怒火炽盛,当即掷出了那柄战斧。
Verse 28
दन्तो निपति,स्तस्य ततो देव उपागतः / पार्वती तत्र रुष्टाभूत्तदा कृष्णः समागतः
他的牙齿坠落;随后天神来到那里。帕尔瓦蒂在此动怒,就在那时,克里希纳也到来。
Verse 29
राधया सहितस्तेन सानुनीता वरं ददौ / मह्यं कृष्मो जगामाथ तेन मैत्रीं विधाय च
克里希纳与罗陀同在,安抚了他并赐予恩愿。随后与我结下友好,克里希纳便离去。
Verse 30
ततः प्रणम्य देवेशौ पार्वतीपरमेश्वरौ / आगतस्तव सान्निध्यमकृतव्रणसंयुतः
随后我顶礼帕尔瓦蒂与至上主宰——诸神之主,便无伤无痕地来到你的近前。
Verse 31
वसिष्ठ उवाच इत्यक्त्वा भार्गवो रामो विरराम च भूपते / जमदग्निरुवाचेदं रामं शत्रुनिबर्हणम्
瓦西什塔说:说罢,婆利古后裔罗摩,王啊,便沉默下来。随后阇摩达格尼说道:罗摩,灭敌者啊,听我此言。
Verse 32
जमदग्निरुवाच क्षत्रहत्याभिभूतस्त्वं तावद्दोषोपशान्तये / प्रयश्चित्तं ततस्तावद्यथावत्कर्तुमर्हसि
阇摩达格尼说:你被杀戮刹帝利之罪所压覆;为使罪垢平息,你应依正法如仪行赎罪(prāyaścitta)。
Verse 33
इत्युक्तः प्राह पितरं रामो मतिमतां वरः / प्रायश्चित्तं तु तद्योग्यं त्वं मे निर्देष्टुमर्हसि
听罢,智者之最的罗摩对父亲说:“请为我指示与我相称的赎罪法(prāyaścitta)。”
Verse 34
जमदग्निरुवाच व्रतैश्च नियमैश्चैव कर्षयन्देहमात्मनः / शाकमूलफलाहारो द्वादशाब्दं तपश्चर
阇摩达格尼说:以誓戒与律仪磨炼自身,唯食菜蔬、根茎与果实,修苦行十二年。
Verse 35
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं मातरं च भृगूद्वहः / प्रययौ तपसे राजन्नकृतव्रणसंयुतः
瓦西什塔说:闻此,婆利古族之杰罗摩向他与母亲顶礼;王啊,他身无创伤,持守坚誓,遂启程前往修苦行。
Verse 36
स गत्वा पर्वत वरं महेन्द्रमरिकर्षणः / कृत्वाऽश्रमपदं तस्मिंस्तपस्तेपे सुदुश्चरम्
那位摧伏仇敌者前往最胜的摩诃因陀罗山,在那里建立精舍道场,修行极其艰难的苦行。
Verse 37
व्रतैस्तपोभिर्नियमैर्देवताराधनैरपि / निन्ये वर्षाणि कति चिद्रामस्तस्मिन्महामनाः
凭借誓戒、苦行、律仪以及对诸天的供奉礼拜,心怀广大之罗摩在彼处度过了若干年。
The Bhārgava lineage: the narrative centers on Bhṛgu’s line through Jamadagni and his son Rāma (Paraśurāma), using their actions to exemplify how sage-line authority shapes kṣatriya fate.
Cosmology appears as āśrama-ecology: the hermitage is portrayed as a harmonized world where predator–prey oppositions subside, ritual fires (agnihotra) structure daily time, and evening offerings to the sun encode a lived cosmological orientation.
No. The sampled material belongs to Bhārgava-carita (Paraśurāma–Jamadagni cycle), not the Lalitopākhyāna; it focuses on dharma, āśrama life, and the reporting of Kārttavīrya’s punishment rather than Śākta vidyā/yantra themes.