
Bhārgava-Stuti and Kṛṣṇa’s Vara (Devotional Hymn and Boon to the Bhargava)
本章以婆悉吒向一位国王叙述为框架,呈现宫廷中教化的语境。罗摩(在章末与后续中归入婆伽婆/阇摩达格尼耶一系)合掌起立,献上崇高的赞颂,刻意融摄哲学对立:所赞之实相既是无差别(nirviśeṣa)亦具差别相(viśeṣavat),本为不二(advaya)而示现如二(dvaita),本无属性(nirguṇa)却显为有属性之自性(saguṇa)。赞歌继而由本体论转入宇宙神学:该原理与诸德(guṇa)的显现、时间与数(kāla/saṅkhyā)的秩序,以及万有之因(sakalabhavanidāna)相连。虔敬(bhakti)的印记尤为鲜明,直呼克里希纳与罗陀:罗陀被赞为创生—维持—消融的轴心,克里希纳则被礼赞为遍一切处的真知乐(saccidānanda)实相,在与罗陀的爱之戏(līlā)中显现。赞颂之后,婆悉吒说奉献者得圆满(毛发竖立,了悟真理 tattva)。随后克里希纳慈悲开示,宣告婆伽婆已成“悉地者”(siddha),确认先前赐福,并制定可行的法行:怜悯困厄者、修习瑜伽、克制并降伏敌对者,使神秘洞见转为具体的正法实践。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्विचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४२// वसिष्ठ उवाच एवं सुस्निग्धचित्तेषु तेषु तिष्ठत्सु भूपते / भवान्युत्संगतो रामः समुत्थाय कृताजलिः
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》……第四十二章终。婆悉吒曰:大王啊,当众人皆以柔和亲爱之心立于其处时,罗摩自婆伐尼膝上起身,合掌而立。
Verse 2
तुष्टाव प्रयतो भूत्वा निर्विशेष विशेषवत् / अद्वयं द्वैतमापन्नं निर्गुणं सगुणात्मकम्
他恭谨赞颂:那无差别而现差别者;那不二而似入二相者;那离诸德相(无属性)而又具德相(有属性)者。
Verse 3
राम उवाच प्रकृतिविकृतिजातं विश्वमेतद्विधातुं मम कियदनुभातं वैभवं तत्प्रमातुम् / अविदिततनुनामाभीष्टवस्त्वेकधामाभवदथ भव भामा पातु मां पूर्णकामा
罗摩说道:此宇宙由本性(Prakriti)与变异(Vikriti)而生,我用以安立万有的威神究竟几何,谁能度量?噢婆摩(Bhāmā),名相难知、为一切所愿之唯一归处、圆满诸愿的女神,愿护佑于我。
Verse 4
प्रकटितगुणाभानं कालसंख्याविधानं सकलभवनिदानं कीर्त्यते यत्प्रधानम् / तदिह निखिलतातः संबभूवोक्षपातः कृतकृतकनिपातः पातु मामद्य मातः
显现诸德(guṇa)之光、安立时间与数目的法则、为一切世界之因者,被称颂为“主质”(Pradhāna)。母亲啊,此根本本原已在此显现;愿那成就诸业者今日护佑于我。
Verse 5
दनुजकुलविनाशीलेखपाताविनाशी प्रथमकुलविकाशी सर्वविद्याप्रकाशी / प्रसभरचितकाशी भक्तदत्ताखिलाशीरवतु विजितपाशी मांसदा षण्मुखाशी
愿护佑我者:灭尽达努阇族、抹除毁灭之书写者;开显初始族系、照耀一切明学(vidyā)者。以猛力营构迦尸、赐予信众一切祝福者——胜诸缚索的六面女神曼萨达(Māṃsadā)。
Verse 6
हरनिकट निवासी कृष्णसेवाविलासी प्रणतजनविभासी गोपकन्याप्रहासी / हरकृतबहुमानो गोपिकेशैकतानो विदितबहुविधानो जायतां कीर्तिहा नौ
居于哈利(Hari)近旁、乐于事奉克里希纳(Krishna);照耀归伏之众、与牧女嬉笑者。为哈利所尊崇、专注于“牧女之主”、以多种方式为人所知者——愿“增誉者”Kīrtihā赐我等吉祥。
Verse 7
प्रभुनियतमाना यो नुन्नभक्तान्तरायो त्दृतदुरितनिकायो ज्ञानदातापरायोः / सकलगुणगरिष्ठो राधिकाङ्केनिविष्टो मम कृतमपराधं क्षन्तुमर्हत्वगाधम्
安住于主之法度、驱除信众障碍、担负(并消融)罪业之聚、专志施与智明(jñāna)者;具足诸德而最胜、安坐于罗陀迦(Rādhikā)怀中者——愿其堪能宽恕我所犯的深重过失。
Verse 8
या राधा जगदुद्भवस्थितिलयेष्वाराध्यते वा जनैः शब्दं बोधयतीशवक्त्रंविगलत्प्रेमामृतास्वादनम् / रासेशी रसिकेश्वरी रमणत्दृन्निष्ठानिजानन्दिनी नेत्री सा परिपातु मामवनतं राधेति य कीर्त्यते
那位罗陀(Radha),为众人在世界生起、住持与消融之奥秘中所礼敬;她以圣言令人体悟自自在主口中流出的爱之甘露。她是罗娑之主(Raseshī)、诸爱乐者之女王(Rasikeśvarī),安住于爱侣的凝视,导引众生入自性之喜乐。愿被称颂为“罗陀”的女神护佑我这俯伏归依者。
Verse 9
यस्या गर्भसमुद्भवो ह्यतिविराड्यस्यांशभूतो विराट् यन्नाभ्यंबुरुहोद्भवेन विधिनैकान्तोपदिष्टेन वै सृष्टं सर्वमिदं चराचरमयं विश्वं च यद्रोमसु ब्रह्माण्डानि विभान्ति तस्य जननी शश्वत्प्रसन्नास्तु सा
由她的胎藏生出“至大毗罗阇”(Ativirāṭ),而毗罗阇(Virāṭ)亦只是她的一分;由她脐中莲华所生的造物主(Vidhātā),得受密传教诲,遂造此一切动与不动的宇宙。她的毛孔之中,诸多梵卵世界(brahmāṇḍa)灿然显现——愿那至上者之母恒常欢喜垂恩。
Verse 10
पायाद्यः स चराचरस्य जगतो व्यापी विभुः सच्चिदानन्दाब्धिः प्रकटस्थितो विलसति प्रेमान्धया राधया / कृष्णः पूर्णतमो ममोपरि दयाक्लिन्नान्तरः स्तात्सदा येनाहं सुकृती भवामि च भवाम्यानन्दलीनान्तरः
愿那遍满动与不动之世界的至大自在者——真、知、乐之海,显现而与因爱而迷醉的罗陀同嬉戏的圆满至极的黑天——护佑我。愿他常以慈悲润泽我心,使我成就善业福德,并令我内在沉融于喜乐之中。
Verse 11
वसिष्ठ उवाच स्तुत्वैवं जामदग्न्यस्तु विरराम ह तत्परम् / विज्ञाताखिलतत्त्वार्थो हृष्टरोमा कृतार्थवत्
婆悉吒说道:如此赞颂之后,阇摩达格尼之子(帕罗修罗摩)便专注而止。既了知一切真理之义,他遍体起毛、欢喜踊跃,如同已得圆满所愿。
Verse 12
अथोवाच प्रसन्नात्मा कृष्णः कमललोचनः / भार्गवं प्रणतं भक्त्या कृपापात्रं पुरस्थितम्
于是,心怀欢悦、莲华眼的黑天,对那在前方以虔敬俯伏的婆伽婆(帕罗修罗摩)——堪受慈恩者——开口说道。
Verse 13
कृष्म उवाच सिद्धो ऽसि भार्गवेन्द्र त्वं प्रसादान्मम संप्रतम् / अद्य प्रभृति वत्सास्मिंल्लोके श्रेष्ठतमो भव
克利什玛说道:“噢,婆伽婆因陀罗!承我恩赐,你如今已成就(悉地)。从今日起,孩子啊,在此世间当为最胜者。”
Verse 14
तुभ्यं वरो मया दत्तः पुरा विष्णुपदाश्रमे / तत्सर्वं क्रमतो भाव्यं समा बह्वीस्त्वया विभो
从前在毗湿奴足(Viṣṇupada)道场,我曾赐你恩愿;这一切都将依次实现。噢,威能者,你已度过许多年岁。
Verse 15
दया विधेया दीनेषु श्रेय उत्तममिच्छता / योगश्च सादनीयो वै शत्रूणां निग्रहस्तथा
欲求至上福祉者,当怜悯贫弱之人;当修习瑜伽,并同样制伏诸敌。
Verse 16
त्वत्समो नास्ति लोके ऽस्मिंस्तेजसा च बलेन च / ज्ञानेन यशसा वापि सर्वश्रेष्ठतमो भवान्
在此世间,以威光与力量,无人能与你比肩;以智慧与名声亦然,你是诸中最胜。
Verse 17
अथ स्वगृहमासाद्य पित्रोः शुश्रूषणं कुरु / तपश्चर यथाकालं तेन सिद्धिः करस्थिता
随后回到自家,恭敬侍奉父母;按时修持苦行,由此成就(悉地)将握于你手。
Verse 18
राधोत्संगात्समुत्थाप्य गणेशं राधिकेश्वरः / आलिङ्ग्य गाढं रासेण मैत्रीं तस्य चकार ह
罗陀姬主从罗陀怀中扶起象头神伽内沙,以“罗娑”之情深深拥抱,并与之结成神圣友谊。
Verse 19
अथोभावपि संप्रीतौ तदा रामगणेश्वरौ / कृष्णाज्ञया महाभागौ बभूवतुररिन्दम
于是罗摩与伽内沙主二者皆大欢喜;奉克里希纳之命,噢降敌者,他们二人遂成大福德之人。
Verse 20
एतस्मिन्नन्तरे देवी राधा कृष्णप्रिया सती / उभाभ्यां च वरं प्रादात्प्रसन्नास्या मुदान्विता
就在此时,圣洁而为克里希纳所钟爱的女神罗陀,面容欢悦、满怀喜乐,赐予二者以恩愿。
Verse 21
राधोवाच / सर्वस्य जगतो वन्द्यौ दुराधर्षौं प्रियावहौ / मद्भक्तौ च विशेषेण भवन्तौ भवतां सुतौ
罗陀说道:“你们二位为一切世间所礼敬,难以战胜,能带来可爱与欢喜;尤其你们是我的奉者,并且你们是我的儿子。”
Verse 22
भवतोर्नाम चौच्चार्य यत्कार्यं यः समारभेत् / सिद्धिं प्रयातु ततसर्वं मत्प्रसादाद्धि तस्य तु
凡诵念你们二位名号而开始任何事业者,愿其一切皆由我之恩赐而得圆满成就。
Verse 23
अथोवाच जगन्माता भवानी भववल्लभा / वत्स राम प्रसन्नाहं तुभ्यं कं प्रददे वरम् / तं प्रब्रूहि महाभाग भयं त्यक्त्वा सुदूरतः / राम उवाच जन्मान्त रसहस्रेषु येषुयेषु व्रजाम्यहम्
于是,世界之母薄伐尼(Bhavānī),薄伐(湿婆)之爱侣,说道:“孩子罗摩,我已欢喜;我当赐你何等恩赐?大福者,远离恐惧,直言所求。”罗摩答道:“在千千万万次生死轮回中,无论我投生于何种胎藏……”
Verse 24
कृष्णयोर्भवयोर्भक्तो भविष्यामीति देहि मे / अभेदेन च पश्यामि कृष्णौ चापि भवौ तथा
“请赐我此愿:愿我成为黑天(Kṛṣṇa)与薄伐(湿婆,Bhava)二者的奉爱者;并愿我观见黑天与薄伐本无差别。”
Verse 25
पार्वत्युवाच एवमस्तु महाभाग भक्तो ऽसि भवकृष्णयोः / चिरञ्जीवी भवाशु त्वं प्रसादान्मम सुव्रत
帕尔瓦蒂说道:“如是成就,大福者;你已是薄伐(湿婆)与黑天的奉爱者。持善誓者,凭我的恩赐,你当速得长寿(cirañjīvī)。”
Verse 26
अथोवाच धराधीशः प्रसन्नस्तमुमापतिः / प्रणतं भार्गवेन्द्रं तु वरार्हं जगदीश्वरः
随后,欢喜的乌玛之主(Umāpati),世间主宰、地界之王,对那俯伏礼拜、堪受恩赐的婆尔伽瓦尊者说道。
Verse 27
शिव उवाच रामभक्तो ऽसि मे वत्स यस्ते दत्तो वरो मया / स भविष्यति कार्त्स्येन सत्यमुक्तं न चान्यथा
湿婆说道:“孩子,你是我之罗摩的奉爱者;我赐予你的恩愿必将圆满成就。这是真实之言,绝无他样。”
Verse 28
अद्यप्रभृति लोके ऽस्मिन् भवतो बलवत्तरः / न को ऽपि भवताद्वत्स तेजस्वी च भवत्परः
自今日起,于此世间你最为强健;孩子啊,无人能与你同等光辉,也无人能超越于你。
Verse 29
वसिष्ठ उवाच अथ कृष्णो ऽप्यनुज्ञाप्य शिवं च नगनन्दिनीम् / गोलोकं प्रययौ युक्तः श्रीदाम्ना चापि राधया
瓦西什塔说道——随后,克里希纳亦向湿婆与山之女(帕尔瓦蒂)请得许可,偕同施利达摩与罗陀,前往高洛迦。
Verse 30
अथ रामो ऽपि धर्मात्मा भवानीं च भवं तथा / संपूज्य चाभिवाद्याथ प्रदक्षिणमुपा क्रमीत्
随后,具法德的罗摩亦依礼敬奉婆伐尼与婆伐(湿婆),顶礼之后,便开始行绕行礼(pradakṣiṇā)。
Verse 31
गणेशं कार्त्तिकेयं च नत्वापृच्छ्य च भूपते / अकृतव्रणसंयुक्तो निश्चक्राम गृहान्तरात्
大王啊,他礼拜象头神伽内沙与迦尔蒂凯亚并辞别后,毫无伤痕地从内室走出。
Verse 32
निष्क्रम्यमाणो रामस्तु नन्दीश्वरमुखैर्गणैः / नमस्कृतो ययौ राजन्स्वगृहं परया मुदा
大王啊,罗摩出行之时,南迪伊湿伐罗等众侍从神向他致敬;他便怀着极大欢喜回到自家。
It teaches a nirguṇa–saguṇa reconciliation: the supreme is nondual (advaya) yet can appear as relational duality (dvaita) for devotion, allowing philosophical absoluteness and personal bhakti (especially Rādhā-Kṛṣṇa devotion) to coexist without contradiction.
The stuti references universal causality (the source of all worlds), guṇa-manifestation, and the structuring of reality through kāla and saṅkhyā (time and number), alongside imagery of Virāṭ and lotus-born creation (Brahmā) and the plurality of brahmāṇḍas.
Kṛṣṇa emphasizes compassion toward the distressed (dayā), disciplined cultivation of yoga, and controlled opposition to hostile forces (śatru-nigraha), presenting liberation-oriented insight as inseparable from ethical and social responsibility.