
Kārttavīrya-vadha (Death of Karttavīrya) / Bhārgava Rāma’s Battle with the King’s Sons
本章以圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)的叙述为框架,延续“婆尔伽瓦传”(Bhārgava-carita)之脉络,以战争冲突保存族系记忆。因其父遭“ghora”(极其可怖)之杀,国王的一百个儿子率大军迅速集结,按“阿叉乌希尼”(akṣauhiṇī)之数陈列,欲围困并攻伐婆尔伽瓦罗摩(Paraśurāma)。经文着重描写军势浩大、战场喧腾,以“曼荼罗”(maṇḍala)环阵合围,并施展多种天授神兵。罗摩立于环阵中央,如轮之枢纽、宇宙之脐;其身法被诗意比作黑天(Kṛṣṇa)在牧女(gopī)之间,显其神圣主宰。诸天神自飞天宫殿(vimāna)俯观,散落天花华鬘;兵刃轰鸣与伤者之相亦以技法般的鲜明笔触呈现。罗摩终破环阵,斩杀诸主将,余王惊惧遁入喜马拉雅山麓森林。末了,罗摩毫发无伤,欢喜沐浴于那尔摩陀河(Narmadā),以仪式封印胜利,复归法(dharma)之秩序于族谱记载之中。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते कार्त्तवीर्यवधो नाम चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४०// वसिष्ठ उवाच दृष्ट्वा पितुर्वधं घोरं तत्पुत्रास्ते शतं त्वरा / वारयामासुरत्युग्रं भार्गवं स्वबलेः पृथक्
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神所宣说的中篇、第三序引之足、婆伽婆行传里,名为“诛迦尔塔维尔亚”的第四十章。瓦西什塔说道:见父遭惨烈之杀,其百子急速各率己军,欲阻止极其凶猛的婆伽婆。
Verse 2
एकैकाक्षैहिणीयुक्ताः सर्वे ते युद्धदुर्मदाः / संग्रामं तुमुलं चक्रुः संरब्धास्तु पितुर्वधात्
他们人人各拥一支阿克绍希尼大军,皆以战斗之狂傲而骄恣。因父被杀而怒起,遂发动喧腾惨烈的大战。
Verse 3
रामस्तु दृष्ट्वा तत्पुत्राञ्छूरान्रणविशारदान् / परश्वधं समादाय युयुधे तैश्च संगरे
罗摩见那些儿子皆为勇士、精于战阵,便执起战斧(帕拉舒),在战场上与他们交战。
Verse 4
तां सेनां भगवान्रामः शताक्षौहिणिसंमिताम् / निजघान त्वरायुक्तो मुहुर्त्तद्वयमात्रतः
世尊罗摩以迅疾之势,在仅仅两个牟呼尔多之间,歼灭了那支相当于百个阿叉乌希尼的军队。
Verse 5
निःशेषितं स्वसैन्यं तु कुठारेणैव लीलया / दृष्ट्वा रामेण तेसर्वे युयुधुर्वीर्यसंमताः
见自家军队竟被斧刃如戏般尽数歼灭,那些以勇力著称的众人便一齐与罗摩交战。
Verse 6
नानाविधानि दिव्यानि प्रहरन्तो महोजसः / परितो मण्डलं चक्रुर्भार्गवस्य महात्मनः
那些威力宏大的战士施放种种天授兵器,在大圣婆尔伽瓦周围结成环阵。
Verse 7
अथ रामो ऽपि बलवांस्तेषां मण्डलमध्यगः / विरेजे भगवान्साक्षाद्यथा नाभिस्तु चक्रगा
于是强力的罗摩立于其环阵中央,宛如亲现的世尊般辉耀,正如轮中之毂在轮辐间显明。
Verse 8
नृत्यन्निवाचौ विरराज रामः शतं पुनस्ते परितो भ्रमन्तः / रेजुश्च गोपी गणमध्यसंस्थः कृष्णो यथा ताः परितो भ्रमन्त्यः
罗摩在战场上宛如起舞般光辉夺目;敌众又成百成百地绕他旋转。正如克里希那立于牧女众中熠熠生辉,而牧女们环绕他旋舞。
Verse 9
तदा तु सर्वे द्रुहिणप्रधानाः समागताः स्वस्वविमानसंस्थाः / समाकिरन्नन्दनमाल्यवर्षैः समन्ततो राममहीनवीर्यम्
当时以德鲁希那(梵天)为首的诸天,各乘自家天车齐来会集,从四面八方降下南陀那园的花鬘之雨,遍洒于罗摩无比的神勇之上。
Verse 10
यः शस्त्रपादादुदतिष्ठत ध्वनिर् हुंकारगर्भो दिवमस्पृशन्स वै / तौर्यत्रिकस्येव शरक्षतानि भान्तीव यद्वन्नखदन्तपाताः
从兵刃的击踏间腾起含着怒吼的轰鸣,仿佛直触苍穹;而爪牙的扑击亦熠熠生辉,宛如三种乐器齐鸣之中,箭创之痕闪耀可见。
Verse 11
क्रन्दन्ति शस्त्रैः क्षतविक्षताङ्गा गायन्ति यद्वत्किल गीतविज्ञाः / एवं प्रवृत्तं नृपयुद्धमण्डलं पश्यन्ति देवा भृशविस्मिताक्षः
肢体被兵刃创裂者哀号,却又如通晓歌咏者般吟唱;如此展开的诸王战阵之轮,诸天以极其惊异的目光注视着。
Verse 12
ततस्तु रामो ऽवनिपालपुत्राञ्जिघांसुराजौ विविधास्त्रपूगैः / पृथक्चकारातिब लांस्तु मण्डलद्विच्छिद्य पङ्क्तिं प्रभुरात्तचापः
随后,罗摩为欲诛灭诸王之子,执弓在手,以种种神兵之群,将战阵之轮一分为二,截断并分离了那些极其强悍者的队列。
Verse 13
एकैकशस्तान्निजघान वीराञ्छतं तदा पञ्च ततः पलायिताः / शूरो वृषास्यो वृषशूरसेनौ जयध्वजश्चापि विभिन्नधैर्याः
当时他一击一人,连斩百名勇士;随后五人——舒罗、弗里沙斯亚、弗里沙、舒罗塞那与阇耶陀伐阇——胆气崩溃,遂仓皇逃遁。
Verse 14
महाभयेनाथ परीतचिता हिमाद्रिपादान्तरकाननं च / पृथग्गतास्ते सुपरीप्सवो नृपा न को ऽपि कांस्विद्ददृशे भृशार्त्तः
诸王为大恐惧所笼罩,分散进入喜马拉雅山麓的密林;在极度痛苦中,彼此无论何处都再也看不见。
Verse 15
रामो ऽपि हत्वा नृपचक्रमाजौ राज्ञः सहायर्थमुपागतं च / समन्वितो ऽसावकृतव्रणेन सस्नौ मुदागत्य च नर्मदायाम्
罗摩亦在战场上歼灭诸王的军阵,又与为援助国王而来的同伴相随,毫无伤痕,欢喜来到那尔摩陀河中沐浴。
Verse 16
स्रात्वा नित्यक्रियां कृत्वा संपूज्य वृषभध्वजम् / प्रतस्थे द्रष्टुमुर्वीश शिवं कैलासवासिनम्
沐浴毕,行完日常仪轨,恭敬礼拜牛旗之主;那位君王遂启程,欲瞻礼居于凯拉萨的湿婆。
Verse 17
गुरुपत्नीमुमां चापि सुतौ स्कन्दविनायकौ / मनोयायी महात्मासावकृतव्रणसंयुतः
那位大士心念师母乌玛与二子斯坎达、毗那夜迦;身无创伤,行疾如意念。
Verse 18
कृतकार्यो मुदा युक्तः कैलासं प्राप्य तत्क्षणम् / ददर्श तत्र नगरीं महतीमलकाभिधम्
事已成就,心怀欢喜,他顷刻抵达凯拉萨,并在彼处见到名为“阿罗迦”的宏伟城都。
Verse 19
नानामणिगणाकीर्णभवनैरुपशोभिताम् / नानारुपधरैर्यक्षैः शोभितां चित्रभूषणैः
那座城以镶嵌无数宝珠的宫殿而辉映,又有形貌多变的夜叉佩戴奇妙饰物,使其更显庄严华美。
Verse 20
नानावृक्षसमाकीणैर्वनैश्चोपवनैर्युताम् / दीर्घिकाभिः सुदीर्घाभिस्तडागैश्चोपशोभिताम्
那座城有繁多树木充盈的森林与园林,又以绵长的水池与诸多大塘而增其清丽。
Verse 21
सर्वतो ऽप्यावृतां बाह्ये सीतयालकनन्दया / तत्र देवाङ्गनास्नानमुक्तकुङ्कुमपिञ्जरम्
那座城外亦四面为洁白清澈的阿罗迦难陀河所环绕;其间天女沐浴时散落的朱砂香粉,使水色染成微红。
Verse 22
तृषाविर हिताश्चांभः पिबन्ति करिणो मुदा / यत्र संगीतसंनादा श्रूयन्ते तत्रतत्र ह
象群解了渴,欢喜地饮水;而无论何处,都能听见音乐的回响,处处皆是清妙之声。
Verse 23
गन्धर्वैरप्सरोभिश्च सततं सहकारिभिः / तां दृष्ट्वा भार्गवो राजन्मुदा परमया युतः
见到那座常有乾闼婆与阿普萨罗相伴的城邑,王啊,婆伽婆(Bhārgava)便充满无上的欢喜。
Verse 24
ययौ तदूर्ध्वं शिखरं यत्र शेवपरं गृहम् / ततो ददर्श राजेन्द्र स्निग्धच्छायं महावटम्
他登上那高处的山巅,那里有一座奉献于湿婆的居所。随后,王者啊,他看见一株大榕树,树荫浓密而柔和。
Verse 25
तस्याधस्ताद्वरावासं सुसेव्यं सिद्धसंयुतम् / ददर्ंश तत्र प्राकारं शतयोजनमण्डलम्
在其下方有一处殊胜住处,宜于礼敬,且有成就者同住。那里他看见一圈城垣,周匝广达百由旬。
Verse 26
नानारत्नाचितं रम्यं चतुर्द्वारं गणावृतम् / नन्दीश्वरं महाकालं रक्ताक्षं विकटोदरम्
那里华美无比,镶嵌众宝,有四门,周围为诸伽那所环侍:难提伊湿伐罗、摩诃迦罗、赤眼者与巨腹者。
Verse 27
पिङ्गलाक्षं विशालाक्षं विरूपाक्षं घटोदरम् / मन्दारं भैरवं बाणं रुरुं भैरवमेव च
又有黄眼者、广目者、异相眼者、坛腹者;曼陀罗、怖畏者、箭者、鲁鲁,以及怖畏者本尊。
Verse 28
वीरकं वीरभद्रं च चण्डं भृङ्गिं रिटिं मुखम् / सिद्धेन्द्रनाथरुद्रांश्च विद्याधरमहोरगान्
又有勇者、勇吉祥者、忿怒者、布林吉、里提与穆迦;并有成就天主、那他鲁陀罗,以及持明者与大龙众。
Verse 29
भूतप्रेतपिशाचांश्च कूष्माण्डान्ब्रह्मराक्षसान् / वेतालान्दानवेन्द्रांश्च योगीन्द्रांश्च जटाधरान्
他看见诸多鬼灵:bhūta、preta、piśāca、kūṣmāṇḍa、brahmarākṣasa,以及vetāla、诸丹那婆之王,并有结发的瑜伽尊者。
Verse 30
यक्षकिंपुरुषांश्चैव डाकिनीयो गिनीस्तथा / दृष्ट्वा नन्द्या५या तत्र प्रविष्टो ऽन्तर्मुदान्वितः
他又见到夜叉与金普鲁沙,以及达奇尼与诸“gini”;见此之后,奉难提之命,他怀着内心的喜悦进入其中。
Verse 31
ददर्श तत्र भुवनैरावृतं शिवमन्दिरम् / चतुर्योजनविस्तीर्णं तत्र प्राग्द्वारसंस्थितौ
他在那里看见被诸世界环绕的湿婆神殿,广袤达四由旬;而他们就立于东方之门。
Verse 32
दृष्ट्वा वामे कार्त्तिकेय दक्ष चैव विनायकम् / ननाम भार्गवस्तौ द्वौ शिवतुल्यपराक्रमौ
见左侧为迦尔蒂凯亚、右侧为毗那夜迦,婆尔伽婆向这两位勇威如湿婆者顶礼。
Verse 33
पार्षदप्रवरास्तत्र क्षेत्रपालाश्च संस्थिताः / रत्नसिंहासनस्थाश्च रत्नभूषमभूषिताः
那里有最殊胜的侍从神众与护域神守立;他们安坐宝石狮座,身佩璀璨宝饰。
Verse 34
भार्गवं प्रविशन्तं तु ह्यपृच्छञ्शिवमन्दिरम् / विनायको महाराज क्षणं तिष्ठेत्युवाच ह
当婆伽婆欲入湿婆神殿时,毗那夜迦上前询问并说道:“大王,请暂且停步片刻。”
Verse 35
निद्रितो ह्युमया युक्तो महादेवो ऽधुनेति च / ईश्वराज्ञां गृहीत्वाहमत्रागत्यक्षणान्तरे
此刻大天神与乌玛同眠;我奉主宰之命,顷刻之间便来到此处。
Verse 36
त्वया सार्द्धं प्रवेक्ष्यामि भ्रातस्तिष्ठात्र सांप्रतम् / विनायकचश्चैवं श्रुत्वा भार्गवनन्दनः
兄弟啊,我将与你一同进入;此刻你且在此等候。听了毗那夜迦之言,婆伽婆之子…
Verse 37
प्रवक्तुमुपचक्राम गणेशं त्वरयान्वितः / राम उवाच गत्वा ह्यन्तःपुरं भ्रातः प्रणम्य जगदीश्वरौ
他急切地开始对伽内沙陈说。罗摩说道:“兄弟,入内宫,先向掌世双主顶礼……”
Verse 38
पार्वतीशङ्करौ सद्यो यास्यामि निजमन्दिरम् / कार्त्तवीर्यः सुचन्द्रश्च सपुत्रबलबान्धवः
我将立刻礼敬帕尔瓦蒂与商羯罗,随后前往我自己的神殿。迦尔塔毗利耶与苏旃陀亦携子嗣、兵力与亲族……
Verse 39
अन्ये सहस्रशो भूपाः कांबोजाः पङ्लवाः शाकाः / कान्यकुब्जाः कोशलेशा मायावन्तो महाबलाः
其他成千上万的国王——坎博贾人、帕拉瓦人、沙卡人,以及卡尼亚库布贾和科萨拉的统治者——都精通幻术,力大无穷。
Verse 40
निहताः समरे सर्वे मया शंभुप्रसादतः / तमिमं प्रणिपत्यैव यास्यामि स्वगृहं प्रति
承蒙香布(湿婆)的恩典,所有这些都在战斗中被我杀死。只有向他顶礼膜拜后,我才会回到自己的家中。
Verse 41
इत्युक्त्वा भार्गवस्तत्र तस्थौ गणपतेः पुरः / प्रोवाच मधुरं वाक्यं भार्गवे स गणाधिपः
说完这番话,巴尔加瓦(持斧罗摩)站在伽纳帕提(象头神)面前。伽纳之主对巴尔加瓦说了甜美的话语。
Verse 42
विनायक उवाच ज्ञणं तिष्ट महाभाग दर्शनं ते भविष्यति / अद्य विश्वेश्वरो भ्रातर्भवान्या सह वर्त्तते
维纳亚卡(毗那夜迦)说:“稍等片刻,噢,伟大的人,你会得到瞻仰的机会。兄弟啊,今天宇宙之主正与巴瓦尼(帕尔瓦蒂)在一起。”
Verse 43
स्त्रीपुंसोर्युक्त योस्तात सहैकासनसंस्थयोः / करोति सुखभङ्गं यो नरकं स व्रजेद्ध्रुवम्
“亲爱的啊,无论谁打扰坐在一起的一男一女的幸福,他肯定会下地狱。”
Verse 44
विशेषतस्तु पितरं गुरुं वा भूपतिं द्विजः / र७स्यं समुपासिनं न पश्येदिति निश्चयः
尤其是,二生者不可观看父亲、师长或国王在修持秘密誓行与供奉之时;此为定论。
Verse 45
कामतो ऽकामतो वापि पश्येद्यः सुरतोन्मुखम् / स्त्रीविच्छेदो भवेत्तस्य ध्रुवं सप्रसु जन्मसु
无论出于欲念或无意,若有人观看正趋向淫乐之人,则其在多生多世中必定遭受与女子离别之果。
Verse 46
श्रोणिं वक्षः स्थलं वक्त्रं यः पश्यति परस्त्रियः / मातुर्वापि भगिन्या वा दुहितुः स नराधमः
凡窥视他人妻之臀、胸或面容者——纵是母亲、姊妹或女儿——亦为人中下劣。
Verse 47
भार्गव उवाच अहो श्रुतमपूर्वं किं वचनं तव वक्त्रतः / ब्रान्त्या विनिर्गतं वापि हास्यार्थमथवोदितम्
婆伽婆曰:“哎呀!从你口中竟听到如此前所未闻之言;这是迷乱中脱口而出,还是为取笑而说?”
Verse 48
कामिनां सविकाराणामेतच्छास्त्रनिदर्शनम् / निर्विकारास्य च शिशोर्न दोषः कश्चिदेव हि
此乃为欲者、心有变异者而设的经论指示;至于无染无变的孩童,实无丝毫过失。
Verse 49
यास्याम्यन्तः पुरं भ्रातस्तव किं तिष्ठ बालक / यथादृष्टं करिष्यामि तत्र यत्समयोचितम्
兄弟啊,我将进入内宫;孩子,你为何还站着?我必依所见而行,并在彼处行其时宜之事。
Verse 50
तत्रैव माता तातश्च त्वया नाम निरूपितौ / जगतां पितरौ तौ च पार्वतीपरमेश्वरौ
就在彼处,你以名号指明了母与父;他们二位乃诸世界之父母——帕尔瓦蒂与至上主帕拉梅湿伐罗。
Verse 51
इत्युक्त्वा भार्गवो राजन्नन्तर्गन्तुं समुद्यतः / विनायकस्तदोत्थाय वारयामास सत्वरम्
说罢,王啊,婆尔伽瓦正欲入内;毗那夜迦随即起身,急忙加以阻止。
Verse 52
वाग्युद्धं च तयोरासीन्मिथो हस्तविकर्षणम् / दृष्ट्वा सकन्दस्तु संभ्रान्तो बोधयामास तौ तदा
二人遂起口舌之争,又相互扯拽手臂;斯坎达见状惊惶,当即劝诫二人。
Verse 53
बाहुभ्यां द्वौ समुद्गृह्य पृथगुत्सारितौ तथा / अथ क्रुद्धो गणेशाय भार्गवः परवीरहा / परश्वधं समादाय सप्रक्षेप्तुं समुद्यतः
他以双臂举起二人,将其分开推开;继而婆尔伽瓦——诛灭敌方勇士者——对伽内沙大怒,执起战斧(帕拉舒),欲将之掷出。
Verse 54
तं दृष्ट्वा गजाननो भृगुवरं क्रोधात्क्षिपन्तं त्वरा स्वात्मार्थं परशुं तदा निजकरेणोद्धृत्य वेगेन तु / भूर्लोकं भुवः स्वरपि तस्योर्ध्वं महर्वैजनं लोकं चापि तपो ऽथ सत्यमपरं वैकुण्ठमप्यानयत्
见此情形,象首神伽阇难那看见尊贵的婆利古因愤怒而掷斧;为自护之故,他以己手举起战斧,疾速带他越过地界(Bhūrloka)、空界(Bhuvaḥ)、天界(Svarga),又上至摩诃界、Vaijana界、苦行界、真实界,乃至至高的毗昆陀(Vaikuṇṭha)。
Verse 55
तस्योर्ध्वं च विदर्शयन्भृगुवरं गोलोकमीशात्मजो निष्पात्याधरलोकसप्तक मपीत्थं दर्शयामास च / उद्धृत्याथ ततो हि गर्भसलिले प्रक्षप्तमात्रं त्वरा भीतं प्राणपरिप्सुमानयदथो तत्रैव यत्रास्थितः
他一面向婆利古尊者展示更高之境,亦显现牛界(Goloka);又将下方七重下界牵引而出,如是示现。随后他刚被投入宇宙胎藏之水,便立刻被提起;那惊惧而求生者,被迅速带回他原先所立之处。
The chapter advances the Bhārgava-carita as a Vaṃśānucarita unit, recording the aftermath of Kārttavīrya’s death by depicting the retaliatory mobilization of his sons and their defeat by Bhārgava Rāma—an event that functions as a genealogical hinge for later royal/warrior narratives.
The text uses akṣauhiṇī-scale enumeration (“śatākṣauhiṇī”), describes an encircling maṇḍala formation around Rāma, and narrates its rupture (splitting the ring/line), alongside references to diverse astras and the devas observing from vimānas.
It serves as ritual and narrative closure: after restoring order through victory, Rāma’s uninjured state and subsequent bathing in the Narmadā marks purification, completion of the martial act, and sacralizes the geography (tīrtha linkage) within the genealogical record.