
Pushkarākṣa’s Battle with Rāma Jāmadagnya (Bhārgava) — Astras and the Fall of a Prince
本章在序说(Upodghāta)的语境中延续“婆伽婆传”(Bhārgava-carita)的叙事脉络,以结语体例显示由圣贤婆悉吒(Vasiṣṭha)讲述。苏旃陀罗(Sucandra)这位“诸王冠上明珠”既已战殁,其子普什迦罗阿克沙(Puṣkarākṣa)遂出阵,与最卓越的婆伽婆勇士罗摩·阇摩达格尼耶(Rāma Jāmadagnya,帕罗修罗摩)交锋。本章着重呈现“神兵咒箭(astra)的对治法则”:普什迦罗阿克沙精于兵刃与飞矢,以密集箭网(śarajāla)覆压战场,暂时遏住罗摩。罗摩施放伐楼那神兵(Vāruṇa astra),引起风暴云与倾盆洪雨;普什迦罗阿克沙以伐由神兵(Vāyavya astra)驱散云团而化解。继而罗摩定住梵天神兵(Brahma astra),其力牵制压伏普什迦罗阿克沙,譬如蛇被杖击。近身之际,普什迦罗阿克沙连发多箭,钉伤罗摩,甚至中其首与臂;然而罗摩执可怖战斧(paraśu)猛进,一斧自发髻直劈至足,使人间与天众皆惊。末了,罗摩怒焰炽盛,焚灭敌军如火吞林,既成英雄战记,亦为王族断绝之标志。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकोनचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ३९// वसिष्ठ उवाच सुचन्द्रे पतिते राजन् राजेन्द्राणां शिरोमणौ / तत्पुत्रः पुष्कराक्षस्तु रामं योद्धुमथागतः
至此,在《圣梵卵大往世书》中,由风神所宣说的中部第三“引入品”之《婆尔伽瓦行传》,第三十九章告终。瓦西什塔说道:“大王啊!当诸王之冠冕明珠苏旃陀陨落后,其子普什迦罗阿克沙便前来与罗摩交战。”
Verse 2
स रथस्थो महावीर्यः सर्वशस्त्रास्त्रकोविदः / अभिवीक्ष्य रणेत्युग्रं रामं कालातकोपमम्
他立于战车之上,勇力非凡,精通诸般兵器;一见战场上凶猛的罗摩,宛如“终劫之死神”般可怖。
Verse 3
चकार शरजालं च भार्गवेन्द्रस्य सर्वतः / मुहूर्त्तं जामदग्न्यो ऽपि बाणैः संझदितो ऽभवत्
他从四面八方织成箭网笼罩婆尔伽瓦之主(帕拉修罗摩);片刻之间,阇摩达格尼之子也被箭雨所掩。
Verse 4
ततो निष्कम्य सहसा भार्गवेन्द्रो महाबलः / शरबन्धान्महाराज समुदैक्षत सर्वतः
随后,大力的婆尔伽瓦之主(帕拉修罗摩)骤然脱出;大王啊,他自那箭缚之中向四方环顾。
Verse 5
दृष्ट्वा तं पुष्काराक्षं तु सुचन्द्रतनयं तदा / क्रोधमाहारयामास दिधक्षन्निव पावकः
当时见到苏旃陀之子普什迦罗阿叉,他便怒火中烧,犹如欲焚万物之烈焰。
Verse 6
स क्रोधेन समाविष्टो वारुणं समवासृजत् / ततो मेघाः समुत्पन्ना गर्जन्तो भैरवान्नवान्
他被怒意所摄,施放伐楼那神兵;随即新生乌云涌起,发出骇人的轰鸣。
Verse 7
ववृषुर्जलधाराभिः प्लावयन्तो धरां नृप / पुष्कराक्षो महावीर्यो वायव्यास्त्रुमवासृजत्
大王啊!他们倾泻水流,淹没大地;于是大勇的普什迦罗阿叉施放了风神之兵。
Verse 8
तेन ते ऽदर्शनं नीताः सद्य एव बलाहकाः / अथ रामो भृशं क्रुद्धो ब्राह्मं तत्राभिसंदधे
凭此,那些云团立刻隐没无踪;于是罗摩大怒,在那里结起梵天神兵。
Verse 9
पुष्कराक्षो ऽपि तेनैव विचकर्ष महाबलः / ब्राह्म सो ऽप्याहितं दृष्ट्वा दण्डाहत इवारगः
大力的普什迦罗阿叉也被那力量牵制拖拽;见梵天神兵已结成,他如同被杖击中的蛇一般。
Verse 10
घोरं परशुमादाय निःश्वसंस्तमधावत / रामस्याधावतस्तत्र पुष्कराक्षो धनुर्धरः
他手持可怕的斧头,喘着粗气奔跑。当罗摩跑到那里时,持弓的普什卡拉克沙正严阵以待。
Verse 11
संदधे पञ्चविशिखान्दीप्तास्यानुरगानिव / एकैकेन च बाणेन हृदि शीर्षे भुजद्वये
他搭上五支箭,宛如口吐烈火的毒蛇。一支射中心脏,一支射中头部,两支分别射中双臂。
Verse 12
शिखायां च क्रमाद्भित्त्वा तस्तंभ भृश मातुरम् / स चैवं पीडीतो रामः पुष्कराक्षेण संयुगे
最后射穿发髻,使极度痛苦的罗摩动弹不得。罗摩就这样在战斗中被普什卡拉克沙重创。
Verse 13
क्षणं स्थित्वा भृशं धावन्परशुं मूर्ध्न्यपतयात् / शिखामारभ्य पादान्तं पुथ्कराक्षं द्विधाकरोत्
罗摩停顿片刻,随即猛冲上前,将斧头劈向他的头颅。从发髻到脚底,将普什卡拉克沙劈成两半。
Verse 14
पतिते शकले भूमौ तत्कालं पश्यता नृणाम् / आश्चर्यं सुमाहज्जातं दिवि चैव दिवौ कसाम्
当尸块落到地上时,目睹这一幕的人类和天上的众神都感到无比惊叹。
Verse 15
विदार्य रामस्तं क्रोधात्पुष्कराक्ष महाबलम् / तत्सैन्यमदहत्क्रुद्धः पावको विपिनं यथा
罗摩愤怒地撕裂了强大的普什卡拉克沙(Pushkaraksha),并像烈火烧毁森林一样烧毁了他的军队。
Verse 16
यतो यतो धावति भार्गवेन्द्रो मनो ऽनिलौजाः प्रहरन्परश्वधम् / ततस्ततो वाजिरथेभमानवा निकृत्तगात्राः शतशो निपेतुः
巴尔加文德拉(Bhargavendra)以意念和风的速度奔跑,挥舞着斧头,所到之处,数百匹马、战车、大象和人肢体断裂,纷纷倒下。
Verse 17
रामेण तत्रा तिबलेन संगरे निहन्यमानास्तु परश्वधेन / हा तात मातस्त्विति जल्पमांना भस्मीबभूवुः सुविचूर्णितास्तदा
在那场战斗中,极其强壮的罗摩用斧头杀死了他们,他们喊着“父亲啊!母亲啊!”,被粉碎成了灰烬。
Verse 18
मुहूर्त्तमात्रेण च भार्गवेण तत्पुष्कराक्षस्य बलं समग्रम् / अनेकराजन्यकुलं हतेश्वरं इतं नवाक्षौहिणिकं भृशातुरम्
仅仅在一瞬间,巴尔加瓦(Bhargava)就摧毁了普什卡拉克沙由九个阿克沙乌希尼(Akshauhinis)组成的整个军队和许多王室家族,使他们失去领袖,陷入极度痛苦之中。
Verse 19
पतिते पुष्कराक्षे तु कार्त्तवीर्यार्जुनः स्वयम् / आजगाम महावीर्यः सुवर्णरथमास्थितः
当普什卡拉克沙倒下时,威力无比的卡尔塔维里亚·阿周那(Kartavirya Arjuna)亲自乘坐金战车赶到了。
Verse 20
नानाशस्त्रसमाकीर्णं नानारत्नपरिच्छदम् / दशनल्वप्रमाणं च शतवाजियुतं नृपः
那位国王周身布满种种兵器,饰以诸多宝珠;其战车具“达沙那尔瓦”之量,并配有百匹骏马。
Verse 21
युते बाहुसहस्रेण नानायुधधरेण च / बभौ स्वर्लोकमारोक्ष्यन्देहति सुकृती यथा
他与千臂及执持种种兵器者相随,光辉赫然,宛如积德之人舍身而登上天界。
Verse 22
पुत्रास्तस्य महावीर्याः शतं युद्धविशारदाः / सेनाः संव्यूह्य संतस्थुः संग्रामे पितुराज्ञया
他那一百位大勇之子,皆精于战阵,依父命列军成阵,立于战场。
Verse 23
कार्त्तवीर्यस्तु बलवान्रामं दृष्ट्वा रणाजिरे / कालान्तकयमप्रख्यं योद्धुं समुपचक्रमे
强大的迦尔多毗利耶在战场见到罗摩——其威如末劫灭尽之阎摩——便开始上前与之交战。
Verse 24
दक्षे पञ्चशतं बाणान्वामे पञ्चशतं धनुः / जग्रा ह भार्गवेन्द्रस्य समरे जेतुमुद्यतः
他欲在战斗中战胜婆利伽之主,右手执五百箭,左手持五百弓。
Verse 25
बाणवर्षं चकाराथ रामस्योपरि भूपते / यथा बलाहको वीर पर्वतोपरि वर्षति
大王啊,彼时他在罗摩身上降下箭雨;如勇猛之云在山巅倾注甘霖。
Verse 26
बाणवर्षेण नेनाजौ सत्कृतो भृगुनन्दनः / जग्राह स्वघनुर्दिव्यं बाणवर्षं तथाकरोत्
在这箭雨之中,婆利古之子于战场受礼敬;他执起自身神弓,也同样降下箭雨。
Verse 27
तावुभौरणसंदृप्तौ तदा भार्गवहैहयौ / चक्रतुर्यद्धमतुलं तुमुलं लोमहर्षणम्
其时二人——婆伽婆与海诃耶——战意炽盛,展开无比、喧腾而令人毛骨悚然的厮杀。
Verse 28
ब्रह्मास्त्रं च सभूपालः संदधे रणमूर्द्धनि / वधाय भार्गवेन्द्रस्य सर्वशस्त्रास्त्रधृगबली
那位强大的国王,精通一切兵器与神兵,于战斗之巅为诛灭婆伽婆之主而结发梵天神箭(Brahmāstra)。
Verse 29
रामो ऽपि वार्युपस्पृश्य ब्रह्मं ब्राह्मय संदधे / ततो व्योम्नि सदा सक्ते द्वे चाप्य स्त्रे नराधिप
人王啊,罗摩亦以水触身而净,结发梵天神兵;于是苍穹之中,两大神兵相系而悬停不动。
Verse 30
ववृधाते जगत्प्रान्ते तेजसा ज्वलनार्कवत् / त्रयो लोकाः सपाताला दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्
在世界尽头,它以如烈焰太阳般的光威不断增长。连同地下界在内的三界众生都目睹了这宏大的奇迹。
Verse 31
ज्वलदस्त्रयुगं तप्ता मेनिरे ऽस्योपसंयमम् / रामस्तदा वीक्ष्य जगत्प्रणाशं जगन्निवासोक्तमथास्मरत्तदा
众生被那炽燃的双重神兵灼烧,皆盼其收摄止息。此时罗摩见世界将毁,便忆起“世间居主”所言。
Verse 32
रक्षा विधेयाद्य मयास्य संयमो निवारणीयः परमांशधारिणा / इति व्यवस्य प्रभुरुग्रतेजा नेत्रद्वयेनाथ तदस्त्रयुगमम्
“今日我当护持;由持有至上神分者加以制御与阻止。”如此决断后,威光凛烈的主以双目镇摄那对神兵。
Verse 33
पीत्वातिरामं जगदाकलय्य तस्थौ क्षणं ध्यानगतो महात्मा / ध्यानप्रभावेण ततस्तु तस्य ब्रह्मास्त्रयुग्मं विगतप्रभावम्
他吸纳阿提罗摩之力,收摄世界,伟大的圣者刹那入定。凭借禅观之威,他的双重梵天神兵遂失其神效。
Verse 34
पपात भूमौ सहसाथ तत्क्षणं सर्वं जगत्स्वास्थ्यमुपाजगाम / स जामदग्न्यो महातां महीयान्स्रष्टुं तथा पालयितुं निहन्तुम्
就在那一刻,它骤然坠落大地,整个世界复归安泰。那位阇摩达格尼耶在诸大圣中尤为伟大,能创生、护持并毁灭。
Verse 35
विभुस्तथापीह निजंप्रभावं गोपायितुं लोकविधिं चकार / धनुर्द्धरः शूरतमो महस्वान्सदग्रणीः संसदि तथ्यवक्ता
他虽为至能之主,却在此隐其自有威光,建立世间法度;他是持弓的至勇者,光辉赫奕,为善士之领袖,于会中宣说真实。
Verse 36
कलाकलापेषु कृतप्रयत्नो विद्यासु शास्त्रेषु बुधो विधिज्ञः / एवं नृलोके प्रथयन्स्वभावं सर्वाणि कल्यानि करोति नित्यम्
他于诸艺勤修,于诸学与经典中睿智通达,明了法度仪轨;如此在世间彰显其本性,恒常成就一切吉祥之事。
Verse 37
सर्वे तु लोका विजितास्तु तेन रामेण राजन्यनिषूदनेन / एवं स रामः प्रथितप्रभावः प्रशामयित्वा तु तदस्त्रयुग्मम्
那位诛灭刹帝利诸王的罗摩征服了诸世界;如此威力显赫的罗摩,使那一对神兵平息,令其失效。
Verse 38
पुनः प्रवृत्तो निधनं प्रकर्तुं रणागणे हैहयवंशकेतोः / तुणीरतः पत्रियुगं गृहीत्वा पुङ्खे निधायाथ धनुर्ज्यकायाम्
他又在战场上奋起,欲诛灭海诃耶族之旗帜般的首领;从箭囊取出一对箭矢,将羽翎安置,搭在弓弦之上。
Verse 39
आलक्ष्य लक्ष्यं नृपकर्णयुग्मं चकर्त्त चूडामणिहर्तुकामः / स कृत्तकर्णो नृपतिर्महात्मा विनिर्जिताशेषजगत्प्रवीरः
他看准目标,瞄向国王的双耳,欲夺其顶上宝珠(cūḍāmaṇi)而将之斩断;即便双耳被削,那位征服天下诸勇士的伟大君王仍屹立不动。
Verse 40
मेने निजं वीर्यमिह प्रणष्टं रामेण भूमीशतिरस्कृतात्मा / क्षणं धराधीशतनुर्विवर्णा गतानुभावा नृपतेर्बभूव
被罗摩轻蔑之后,那位国王以为自己在此的勇力已然丧失。顷刻间,地上之主的身形失色,往昔威势亦随之消退。
Verse 41
लेख्येव सच्चित्रकरप्रयुक्ता सुदीनचित्तस्य विलक्ष्यते ऽग / ततः स राजा निजवीर्यवैभवं समस्तलोकाधिकतां प्रयातम्
那位心神凄楚的国王,其境况宛如巧匠所绘之画般分明可见。随后他看见自己勇力的辉煌已达超越诸界之境。
Verse 42
विचिन्त्य पौलस्त्यजयादिलब्धं शोचन्निवासीत्स जयाभिकाङ्क्षीं / दध्यौ पुनर्मीलितलोचनो नृपौ दत्तं तमात्रेयकुलप्रदीपम्
思量因战胜保罗罗萨底耶等而得的收获,那位渴求胜利的国王忧叹而坐。继而合目凝神,观想阿特利耶族之明灯——大德达多。
Verse 43
यस्य प्रभावानुगृहीत ओजसा तिरश्चकारा खिललोकपालकान् / यदास्य हृद्येष महानुभावो दत्तः प्रयातो न हि दर्शनं तदा
凭其威德所加持的雄力,达多曾使诸位护世者亦黯然失色;然而当这位大德达多自他心中离去之时,便再无得见其圣容。
Verse 44
खिन्नो ऽतिमात्रं धरणीपतिस्तदा पुनः पुनर्ध्यानपथं जगाम / स ध्यायमानो ऽपि न चाजगाम दत्तो मनोगोचरमस्य राजन्
当时那位地上之主极度困顿,屡屡重入禅观之途。王啊,即便他不断观想,达多也未曾进入他的心识所及。
Verse 45
तपस्विनो दान्ततमस्य साधोरनागसो दुष्कृतिकारिणो विभुः / एवं यदात्रेस्तनयो महात्मा दृष्टो न च ध्यानपथे नृपेण
那位苦行自制、清净无罪的圣者,亦是能制伏作恶者的自在主——阿特里之子的大圣者,国王虽曾亲见,却未能在禅观之道中见到。
Verse 46
तदातिदुः खेन विदूयमानः शोकेन मोहेन युतो बभूव / तं शोकमग्नं नृपतिं महात्मा रामो जगादाखिलचित्तदर्शी
当时他被极重的痛苦撕裂,陷入悲伤与迷惘。见国王沉溺于哀恸,洞察一切心念的圣者罗摩便开口说道。
Verse 47
मा शोकभावं नृपते प्रयाहि नैवानुशोचन्ति महानुभावाः / यस्ते वरायाभवमादिसर्गे स एव चाहं तंव सादनाय
大王啊,莫陷于忧悲;大德之士不沉溺哀叹。于初始创造之时为赐你恩愿而显现者,正是我——为成就你的所求而来。
Verse 48
समागतस्त्वं भवधीरचित्तः संग्रामकाले न विषादचर्चा / सर्वो हि लोकः स्वकृतं भुनक्ति शुभाशुभं दैवकृतं विपाके
你既已至此,当持坚忍之心;临战之时不宜谈论沮丧。世间众生皆受自作之业果;善与不善,皆依天命之法在报熟时显现。
Verse 49
अन्योनको ऽप्यस्य शुभाशुभस्य विपर्ययं कर्तुमलं नरेश / यत्ते सुपुण्यं बहुजन्मसंचितं तेनेह दत्तस्य वरार्हपात्रम्
大王啊,此善与不善的果报,无人能使之颠倒。你多生累积的殊胜福德,使你在此成为堪受所赐恩愿的合宜之器。
Verse 50
जातो भवानद्य तु दुष्कृतस्य फलं प्रभुङ्क्ष्व त्वमिहार्जितस्य / गुरुर्विमत्यापकृतस्त्वया मे यतस्ततः कर्णनिकृन्तनं ते
你虽已降生,但今日要尝尝你在此所造恶业的果报。既然你因不敬而侮辱伤害了我的上师(父亲),所以我将割下你的耳朵。
Verse 51
कृतं मया पश्य हरन्तमोजसा चूडामणिं मामपत्दृत्य ते यशः / इत्येवमुक्त्वा स भृगुर्महात्मा नियोज्य बाणं च विकृष्य चापम्
看着我的作为,我强行夺走你的顶髻宝珠,毁掉你的名声。说完这话,那位婆罗古族的伟大灵魂搭上箭矢,拉开了弓。
Verse 52
चिक्षेप राज्ञः स तु लाघवेन च्छित्त्वा मणिं रामममुपाजगाम / तद्वीक्ष्य कर्मास्य मुनेः सुतस्य स चार्जुनो हैहयवंशधर्त्ता
他轻捷地向国王射箭,切断了宝珠后,箭矢回到了罗摩手中。看到这位仙人儿子的这番作为,海哈亚家族的支柱阿周那……
Verse 53
समुद्यतो ऽभूत्पुनरप्युदायुधस्तं हन्तुमाजौ द्विजमात्मशत्रुम् / शूलशक्तिगदाचक्रखढ्गपट्टिशतोमरैः
……再次举起武器,准备在战斗中杀死那个婆罗门敌人。他手持三叉戟、长矛、铁棒、轮宝、剑、斧和铁杵……
Verse 54
नानाप्रहरणैश्चान्यैराजघान द्विजात्मजम् / स रामो लाघवेनैव संप्रक्षिप्तान्यनेन च
……以及其他各种武器,他攻击了那位婆罗门之子。但罗摩凭借极大的敏捷,(抵挡了)他投掷的那些武器……
Verse 55
शूलादीनि चकर्त्ताशु मध्य एव निजाशुगैः / स राजा वार्युपस्पृश्य ससर्जाग्नेयमुत्तमम्
国王以自身疾箭在半空中迅速斩断三叉戟等兵器;继而触水净手,施放最上等的火神阿斯特罗。
Verse 56
अस्त्रं रामो वारुणेन शमयामास सत्वरम् / गान्धर्वं विदधे राजा वायव्येनाहनद्विभुम्
罗摩以伐楼那之阿斯特罗迅速平息彼器;国王又以风神之阿斯特罗施展乾闼婆之器,击打那强敌。
Verse 57
नागास्त्रं गारुडेनापि रामश्चिच्छेद भूपते / दत्तेन दत्तं यच्छूलमव्यर्थं मन्त्रपूर्वकम्
大王啊!罗摩亦以迦楼罗之阿斯特罗斩断那伽之器;而达多以咒法授予的三叉戟,决不落空。
Verse 58
जग्राह समरे राजा भार्गवस्य वधाय च / तच्छूलं शतसूर्याभमनिवार्यं सुरासुरैः
战阵之中,国王为诛灭婆伽婆而执起那三叉戟;其光如百日齐耀,诸天与阿修罗亦不能阻。
Verse 59
चिक्षेप राममुद्दिश्य समग्रेण बलेन सः / मूर्ध्नि तद्भार्गवस्याथ निपपात महीपते
他倾尽全力掷出,直指罗摩;大王啊,那三叉戟却随即落在婆伽婆的头顶之上。
Verse 60
तेन शूलप्रहारेण व्यथितो भार्गवस्तदा / मूर्च्छामवाप राजेन्द्र पपात च हरिं स्मरन्
被那三叉戟一击所伤,婆伽婆当时痛楚难当,王者啊;他昏厥倒地,心中仍忆念着诃利。
Verse 61
पतिते भार्गवे तत्र सर्वे देवा भयाकुलाः / समाजग्मुः पुरस्कृत्य ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान्
婆伽婆在那里倒下时,诸天皆惊惶失措;他们推举梵天、毗湿奴与大自在天为前导而聚集。
Verse 62
शङ्करस्तु महाज्ञानी साक्षान्मृत्युञ्जयः प्रभुः / भार्गवं जीवयामास संजीवन्या स विद्यया
大智的商羯罗,正是“胜死主”之主宰,以“苏生明法”使婆伽婆复生。
Verse 63
रामस्तु चेतनां प्राप्य ददर्श पुरतः सुरान् / प्रणनाम च राजेन्द्र भक्त्या ब्रह्मादिकांस्तु तान्
罗摩恢复神识后,看见诸天在前;王者啊,他以虔敬之心向梵天等诸神顶礼。
Verse 64
ते स्तुता भार्गवेन्द्रेण सद्यो ऽदर्शनमागताः / स रामो वार्युस्पृश्य जजाप कवचं तु तत्
婆伽婆因陀罗赞颂之后,他们立刻隐没不见;随后罗摩以水触身行净仪,并诵念那护身“甲胄咒”。
Verse 65
उत्थितश्च सुसंरब्धो निर्दहन्निव चक्षुषा / स्मृत्वा पाशुपतं चास्त्रं शिवदत्तं स भार्गवः
于是婆伽婆(婆罗伽瓦)愤然起身,目光如焚。忆念湿婆所赐的“帕舒帕塔”神兵。
Verse 66
सद्यः संहृतवांस्तत्तु कार्त्तवीर्यं महाबलम् / स राजा दत्तभक्तस्तु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् / प्रविष्टो भस्मसाज्जातं शरीरं बाहुनन्दन
顷刻之间,他诛灭了大力的迦尔塔维尔亚。那位奉事达塔的国王,被毗湿奴的苏达尔沙那神轮焚尽,身躯化为灰烬——噢,巴胡南达那!
It marks a dynastic transition by narrating the fall of Sucandra and the death of his son Puṣkarākṣa, functioning as a termination/turning-point episode within the surrounding royal genealogy.
Puṣkarākṣa’s arrow-net is answered by Rāma’s Vāruṇa astra (storm/flood), countered by Puṣkarākṣa’s Vāyavya astra (wind dispersal), culminating in Rāma’s Brahma astra as a decisive, hierarchy-topping force—illustrating counter-astra pairing and escalation.
No; the sampled material is Bhārgava-carita centered on Paraśurāma and royal opponents, emphasizing martial-dynastic narration rather than the Śākta esoterica and yantra/vidyā frameworks typical of the Lalitopākhyāna section.