
Kārttavīrya’s Allied Kings Confront Jāmadagnya Rāma (Bhārgava-Charita)
本章在圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)的叙述框架中继续《婆尔伽瓦行传》(Bhārgava-carita)。在“摩蹉王”(Matsya-rāja)败落之后,海诃耶强主迦尔多毗利耶·阿周那(Kārttavīrya Arjuna)召集众多“王中之王”(rājendra)联军,协同应战。经文随即转为战术式名录,逐一列出诸王与其国土,如布哩诃陀婆罗(Bṛhadbala)、苏摩达多(Somadatta)、毗达婆(Vidarbha)、弥提罗之主、尼沙陀之王与摩揭陀之王等,宛如刹帝利网络的谱系—政治索引。战斗描写突出神兵(astra)与反制:施放那伽缚索(nāgapāśa),却被迦楼罗神兵(gāruḍāstra)斩断;阎摩达格尼之罗摩(Jāmadagnya Rāma,即婆尔伽瓦罗摩/帕罗修罗摩)精通“兵器与神兵”(śastra–astra),以鲁陀罗所赐之力(rudra-datta śūla)及诸般近击更增威势。箭雨蔽空之际,罗摩以风神之兵(vāyavyāstra)驱散箭网(śarajāla),复现“如日出雾中”,昭示其不可侵夺与海诃耶必败之理。本章主要保存盟王名册、地缘标识及其在婆尔伽瓦威权下被降伏的叙事逻辑。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यम भागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते अष्टात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३८// वसिष्ठ उवाच मत्स्यराजे निपतिते राजा युद्धविशारदः / राजेन्द्रान्प्रेरयामास कार्त्तवीर्यो महाबलः
《梵卵大往世书》第38章至此结束……瓦西istha说道:当摩茨亚国王倒下后,精通战术的大力士卡尔塔维里亚派出了其他伟大的国王。
Verse 2
बृहद्बलः सोमदत्तो विदर्भो मिथिलेश्वरः / निषधाधिपतिश्चैव मगधाधिपतिस्तथा
布里哈德巴拉、索马达塔、维达尔巴、米蒂拉之主、尼沙达之主以及摩揭陀之主。
Verse 3
आययुः समरे योद्धं भार्गवेद्रेण भूपते / वर्षन्तः शरजालानि नानायुद्धविशारदाः
大王啊,精通诸般战法的勇士们来到战场,迎战尊贵的婆尔伽瓦,纷纷如雨倾洒箭网。
Verse 4
वीराभिमानिनः सर्वे हैहयस्याज्ञया तदा / पिनाकहस्तः स भृगुर्ज्वलदग्निशिखोपमः
当时奉海诃耶之命,自负为勇者者尽皆聚集;那位手执毗那迦的婆利古,炽然如燃烧的火焰。
Verse 5
चिक्षेप नागपाशं च आभिमन्त्र्य शरोत्तमम् / तदस्त्रं भार्गवे द्रेण क्षिप्तं संग्राममूर्द्धनि
他以咒力加持上等之箭,掷出“那伽缚索”神兵;此神武由尊贵的婆尔伽瓦在战斗最激烈之际施放。
Verse 6
चकर्त्त गारुडास्त्रेण सोमदत्तो महाबलः / ततः क्रुद्धो महाभागो रामः शत्रुविदारणः
大力的苏摩达多以迦楼罗神兵将其斩断;于是那位福德具足、撕裂仇敌的罗摩勃然大怒。
Verse 7
रुद्रदत्तेन शूलेन सोमदत्तं जघान ह / बृहद्बलं च गदया विदर्भं मुष्टिना तथा
他以鲁陀罗所赐之三叉戟诛杀苏摩达多;又以钉锤击倒布里哈德巴拉,并以拳击打维达尔婆。
Verse 8
मैथिलं मुद्गरेणैव शक्त्या च निषधाधिपम् / मागधञ्चरणाघातैरस्त्रजालेन सैनिकान्
他以钉锤击倒弥提罗之人,以“沙克提”神枪制伏尼沙陀之主,以足击摧折摩揭陀,并以兵器之网扫灭诸军。
Verse 9
निहत्य निखिलां सेनां संहाराग्निसमीरणे / दुद्राव कार्त्तवीर्यं च जामदग्न्यो महाबलः
他如毁灭之火的狂风般歼尽全军,随后大力的贾玛达格尼耶又直扑迦尔多毗利耶。
Verse 10
दृष्ट्वा तं योद्धुमायान्तं राजानो ऽन्ये महारथाः / कार्य्याकार्यविधानज्ञाः पृष्टे कृत्वा च हैहयम्
见他前来求战,其他善战的诸王——明辨当为与不当为者——将海诃耶置于后方,遂上前迎敌。
Verse 11
रामेण युयुधुश्चैव दर्शयन्तश्च सौहृदम् / कान्यकुब्जाश्च शतशः सौराष्ट्रावन्तयस्तथा
他们与罗摩交战,却仍显露友好;来自迦尼耶拘阇的诸王成百上千,索罗湿罗与阿槃提的诸王亦复如是。
Verse 12
चक्रुश्च शरजालानि रामस्य च समन्ततः / शरजालावृतस्तेषां रामः संग्राममूर्द्धनि
他们在罗摩四周布下箭雨之网;被那箭网笼罩的罗摩,仍屹立于战阵之巅。
Verse 13
न चादृश्यत राजेन्द्र तदा स त्वकृतव्रणः / सस्मार रामचरितं यदुक्तं हरिणेन वै
王中之王啊,当时那无伤之人已不复可见;他忆念起由诃利所宣说的罗摩圣行。
Verse 14
कुशलं भार्गवेन्द्रस्य याचमानो हरिं मुनिः / एतस्मिन्नेव काले तु रामः शस्त्रास्त्रकोविदः
那位牟尼向诃利祈求,并询问婆伽婆之主的安泰;就在此时,精通兵器与神兵的罗摩在场。
Verse 15
विधूय शरजालानि वायव्यास्त्रेण मन्त्रवित् / उदतिष्ठद्रणाकाङ्क्षी नीहारादिव भास्करः
通晓真言的罗摩以风神之阿斯特罗荡开箭网;渴望交战的他,如旭日破雾而起。
Verse 16
त्रिरात्रं समरे रामस्तैः सार्द्धं युयुधे बली / द्वादशाक्षौहिणीस्तत्र चिच्छेद लघुविक्रमः
强力的罗摩在战场上与他们鏖战三夜;其迅捷之勇于彼处斩裂十二支阿克绍希尼大军。
Verse 17
रम्भास्तम्भवनं यद्वत् परश्वधवरायुधः / सर्वांस्तान्भूपवर्गांश्च तदीयश्च महाचमूः
他执持无上战斧,如斩伐由兰婆之柱成林一般,尽灭诸王之列与其大军。
Verse 18
दृष्ट्वा विनिहतां तेन रामेण सुमहात्मना / आजगाम महावीर्यः सुचन्द्रः सूर्यवंशजः
见其已被大圣罗摩所诛,太阳王族中勇力无双的苏旃陀便来到那里。
Verse 19
लक्षराजन्यसंयुक्तः सप्ताक्षौहिणिसंयुतः / तत्रानेकमहावीरा गर्जन्तस्तोयदा इव
他率领无数王族武士,并合七支阿克绍希尼大军;彼处众多大勇士如雷云般咆哮。
Verse 20
कंपयन्तो भुवं राजन् युयुधुर्भार्गवेण च / तेः प्रयुक्तानि शस्त्राणि महास्त्राणि च भूपते
大王啊,他们震动大地,与婆尔伽瓦交战;陛下啊,各种兵刃与大威神之“摩诃阿斯特罗”纷纷施放。
Verse 21
क्षणेन नाशयामास भार्गवेन्द्रः प्रतापवान् / गृहीत्वा परशुं दिव्यं कालातकयमोपमम्
威猛的婆尔伽瓦之主顷刻间摧灭一切;他执起神圣战斧,宛如末劫灭尽之阎摩。
Verse 22
कालयन्सकला सेनां चिच्छेद भुगुनन्दनः / कर्षकस्तु यथा क्षेत्रे पक्वं धान्यं तथा तृणम्
婆利古之子屠尽全军,斩截如割;正如农夫在田中收割熟稻与杂草一般。
Verse 23
निशेषयति दात्रेण तथा रामेण तत्कृतम् / लक्षराजन्यसैन्यं तददृष्ट्वा रामेण दारितम्
罗摩以达特罗(圣斧)将其尽数歼灭;那以“十万”为数的刹帝利大军尚未得见罗摩,便已被罗摩劈裂。
Verse 24
सुचन्द्रः पृथिवीपालो युयुधे संगरे नृप / तावुभौ तत्र संक्षुब्धौ नानाशस्त्रास्त्रकोविदौ
大王啊,护持大地的苏旃陀在战阵中交锋;彼此二人于彼处激荡愤怒,精通诸般兵器与神射之术,相互对峙。
Verse 25
युयुधाते महावीरौ मुनीशनृपतीश्वरौ / रामो ऽस्मै यानि शस्त्राणि चिक्षेपास्त्राणि चापि हि
两位大勇者——牟尼之主与诸王之主——相持鏖战;罗摩也向他掷出种种兵器与诸般阿斯特拉。
Verse 26
तानि सर्वाणि चिच्छेद सुचन्द्रो युद्ध पण्डितः / ततः क्रुद्धो रणे रामः सुचन्द्रं पृथिवीश्वरम्
精通战阵的苏旃陀将那些尽皆斩断;于是罗摩在战场上怒起,转而直指大地之主苏旃陀。
Verse 27
कृतप्रतिकृताभिज्ञं ज्ञात्वोपस्पृश्य वार्यथ / नारायणास्त्रं विशिखे संदधे चानिवारितम्
知其善于以攻还攻,罗摩先以净水触身行清净礼;继而无可阻挡地,将那罗延阿斯特拉加持于箭矢之上。
Verse 28
तदस्त्रं शतसूर्याभं क्षिप्तं रामेण धीमता / हृष्टोत्तीर्य रथात्सद्यः सुचन्द्रः प्रणनाम ह
当时,睿智的罗摩掷出那如百日齐辉的神兵。苏旃陀欢喜非常,立刻下车,俯身顶礼。
Verse 29
सर्वास्त्रपूज्यं तच्चापि नारायणविनिर्मितम् / तमेवं प्रणतं त्यक्त्वा यथौ नारायमन्तिकम्
那神兵亦为诸兵所敬,乃那罗延所造。见其如此俯伏礼敬,便离开他,依其本分回到那罗延近前。
Verse 30
विस्मितो ऽभूत्तदा रामः समरे शत्रसूदनः / दृष्ट्वा व्यर्थं महास्त्रं तद्भूपं स्वस्थं विलोक्य च
当时,战场上灭敌的罗摩大为惊异;见那大威神兵竟成徒然,又见国王安然无恙,愈发震动。
Verse 31
रामः शक्तिं च मुसलं तोमरं पट्टिशं तथा / गदां च परशुं कोपाच्छिक्षेप नृपमूर्द्धनि
罗摩盛怒之下,将矛枪、杵棒、投枪、战斧、钉头锤与斧钺一并掷向国王头顶。
Verse 32
जग्राह तानि सर्वाणि सुचन्द्रो लीलयैव हि / चिक्षेप शिवशूलं च रामो नृपतये यदा
苏旃陀将那些兵器尽皆如戏般接住;当罗摩又向国王掷出湿婆之三叉戟时,也同样被他轻易摄取。
Verse 33
बभूव पुष्पमालां च तच्छूलं नृपतेर्गले / ददर्श च पुरस्तस्य भद्रकालीं जगत्प्रसूम्
那柄三叉戟竟化作系在国王颈上的花鬘;他又在面前见到生育世界的吉祥黑女神婆陀罗迦梨。
Verse 34
वहन्तीं मुण्डमालां च विकटास्यां भयङ्करीम् / सिंहस्थां च त्रिनेत्रां च त्रिशूलवरधारिणीम्
她佩戴骷髅鬘,面容狰狞可怖;乘坐狮子,具三目,执三叉戟并以手印赐福。
Verse 35
दृष्ट्वा विहाय शस्त्रास्त्रं नमस्कृत्य समैडत / राम उवाच नमोस्तु ते शङ्करवल्लभायै जगत्सवित्र्यै समलङ्कृतायै
见此,罗摩弃下兵刃,顶礼赞颂道:“敬礼于汝,商羯罗之爱侣,众世之娑维特丽,庄严具足的女神!”
Verse 36
नानाविभूषाभिरिभारिगायै प्रपन्नरक्षाविहितोद्यमायै / दक्षप्रसूत्यै हिमवद्भवायै महेश्वरार्द्धङ्गसमास्थितायै
敬礼于那位以种种饰物庄严、乘坐象之仇敌狮子、勤于护佑归依者的女神;她为达叉之女、喜马梵之女,安住为大自在天之半身。
Verse 37
काल्यै कलानाथकलाधरायै भक्तप्रियायै भुवनाधिपायै / ताराभिधायै शिवतत्परायै गणेश्वराराधितपादुकायै
敬礼于迦梨:佩戴月主之月牙,爱护信众、统御诸界;名为“多罗”,专心奉事湿婆;其圣履为象头神所礼敬。
Verse 38
परात्परायै परमेष्ठिदायै तापत्रयोन्मूलनचिन्तनायै / जगद्धितायास्तपुरत्रयायै बालादिकायै त्रिपुराभिधायै
礼敬至上无上的女神,赐予帕拉梅什提之位者,能拔除三重苦恼者;为世界利益而行,毁灭三城(Tripura)者,现巴拉等诸相,名为特里普拉(Tripurā)。
Verse 39
समस्तविद्यासुविलासदायै जगज्जनन्यै निहिताहितायै / बकाननायै बहुसाख्यदायै विध्वस्तनानासुरदान्वायै
礼敬赐予一切学艺妙乐光辉者,宇宙之母、安置福祉者;具鹭(鹤)面相者,赐多种支派与道路者,摧灭种种阿修罗与达那婆者。
Verse 40
वराभयालङ्कृतदोर्लतायै समस्तगीर्वाणनमस्कृतायै / पीतांबरायै पवनाशुगायै शुभप्रदायै शिवसंस्तुतायै
礼敬其臂如藤蔓、以赐愿与无畏为饰者,为诸天所礼敬者;着黄衣者,疾如风者,赐吉祥者,为湿婆所赞颂者。
Verse 41
नागारिगायै नवखण्डपायै नीलाचलाभां गलसत्प्रभायै / लघुक्रमायै ललिताभिधायै लेखाधिपायै लवणाकरायै
礼敬乘伏那伽之敌迦楼罗者,护持九方者;光辉如尼拉查拉者,喉间熠熠者;步履轻捷者,名为拉丽塔(Lalitā)者,文字之主者,性如咸海者。
Verse 42
लोलेक्षणायै लयवर्जितायै लाक्षारसालङ्कृतपङ्कजायै / रमाभिधायै रतिसुप्रियायै रोगापहायै रचिताखिलायै
礼敬目光流转者,超越消融不坏者;如以红漆(lākṣā)点饰之莲者,名为罗摩(Ramā),为爱神之妃罗蒂所深爱者;除病者,造作万有者。
Verse 43
राज्यप्रदायै रमणोत्सुकायै रत्नप्रभायै रुचिरांबरायै / नमो नमस्ते परतः पुरस्तात् पार्श्वाधरोर्ध्वं च नमो नमस्ते
赐予王权者、乐于妙悦者、如宝石般光辉者、身披华美衣裳者!我向你再三顶礼;后方、前方、两侧、下方与上方——处处皆向你顶礼。
Verse 44
सदा च सर्वत्र नमो नमस्ते नमो नमस्ते ऽखिलविग्रहायै / प्रसीद देवेशि मम प्रतिज्ञां पुरा कृतां पालय भद्रकालि
我恒常于一切处向你顶礼;向具足一切形相者顶礼。天主女神啊,吉祥黑天女(婆陀罗迦梨),愿你垂怜;护持我昔日所立之誓愿。
Verse 45
त्वमेव माता च पिता त्वमेव जगत्त्रयस्यापि नमो नमस्ते / वसिष्ठ उवाच एवं स्तुता तदा देवी भद्रकाली तरस्विनी
唯你是母,唯你是父;三界之主,向你顶礼。婆悉吒说道:如此赞颂之后,那时威力无比的女神吉祥黑天女(婆陀罗迦梨)便显现了。
Verse 46
उवाच भार्गवं प्रीता वरदानकृतोत्सवा / भद्रकाल्युवाच वत्स राम महाभाग प्रीतास्मि तव सांप्रतम्
女神因将赐福而欢喜如庆典,便对婆伽婆说道。婆陀罗迦梨言:“孩子啊,福德深厚的罗摩,我如今已悦纳于你。”
Verse 47
वरं वरय मत्तो यस्त्वया चाभ्यर्थिता हृदि / राम उवाच मातर्यदि वरो देयस्त्वया मे भक्तव त्सले
从我这里求取你心中所愿之恩赐。罗摩说道:“母神啊,若你愿赐我一愿,慈爱护念信徒者啊!”
Verse 48
तत्सुचन्द्रं जये युद्धे तवानुग्रहभाजनम् / इति मे ऽभिहितं देवि कुरु प्रीतेन चेतसा
女神啊,为求战场得胜,那位苏旃陀罗当受你的恩泽——此乃我所陈说;愿你以欢喜之心成就此事。
Verse 49
येन केनाप्युपायेन जगन्मातर्नमो ऽस्तु ते / भद्रकाल्युवाच आग्नेयास्त्रेण राजेन्द्रं सुचन्द्रं नय मद्गृहम्
世界之母啊,无论用何方法,愿我向你顶礼。婆陀罗迦梨说道:以火神之神兵(阿耆尼耶阿斯特罗)将国王苏旃陀罗带到我家来。
Verse 50
ममातिप्रियमद्यैव पार्षदो मे भवत्वयम् / वसिष्ठ उवाच इत्युक्तमाकर्ण्य स भार्गवेन्द्रो देव्याः प्रियं कर्तुमथोद्यतो ऽभूत्
愿就在今日,此事成我至爱:让他成为我的侍从。瓦西什塔说道:听罢此言,那位婆尔伽瓦中的至上者便起意要成就女神所喜。
Verse 51
प्राणान्नियम्याचमनं च कृत्वा सुचन्द्रमुद्दिश्य च तत्समादधे / अस्त्रं प्रयुक्तं नृपतेर्वधाय रामेण राजन् प्रसभं तदा तत्
他调息制气并行净水礼后,指向苏旃陀罗而结定那神兵;大王啊,当时罗摩为诛杀君王,猛然施放了那阿斯特罗。
Verse 52
दग्ध्वा वपुर्भूतमयं तदीयं निनाय लोकं परदेवतायाः / ततस्तु रामेण कृतप्रणामा सा भद्रकालो जगदादिकर्त्री
焚尽他由诸元素所成之身后,她将其带往至上神祇之界。随后罗摩顶礼——那位婆陀罗迦梨,正是世界的本初造化者。
Verse 53
अन्तर्हिताभूदथ जामदग्न्यस्तस्थौ रणेभूपवधाभिकाङ्क्षी
于是阇摩达格尼之子(帕拉修罗摩)隐没身形,在战场上伫立,心怀诛灭诸王之愿。
Rather than a full vamsha list, the chapter preserves a coalition roster: Kārttavīrya (Haihaya) mobilizes kings identified by realms—Vidarbha, Mithilā, Niṣadha, Magadha—plus groups from Kānyakubja, Saurāṣṭra, and Avanti, mapping a Kṣatriya alliance network.
Nāgapāśa is launched; it is countered/cleaved with Gāruḍāstra; later the battlefield’s arrow-net (śarajāla) is dispersed by Vāyavyāstra, and Somadatta is slain with a Rudra-bestowed śūla (rudra-datta śūla).
It functions as historiographic metadata: named rulers and regions are anchored into a time-sequenced narrative of rise and defeat, showing how dynastic power realigns—i.e., Vamsha is expressed through political geography and conflict outcomes.