Adhyaya 37
Anushanga PadaAdhyaya 3733 Verses

Adhyaya 37

Agastyopadeśa: Viṣṇupada-stava-sādhanā and Paraśurāma’s Darśana of Hari

本章由婆悉吒(Vasiṣṭha)叙述铺陈:帕罗修罗摩(Paraśurāma)在狩猎情境中听闻一段惊异之事后前来禀告,并立于圣者阿迦斯底耶(Agastya,Kumbhasaṃbhava)之前。阿迦斯底耶为其福祉与修行成效而授以教诲(upadeśa),指出一处遥远而极其稀有的“毗湿奴大圣地”,以神足印记为标志(Viṣṇupada)。此地具宇宙论意义:传说在毗湿奴以三步化身(Trivikrama)镇伏巴利(Bali)之际,恒河(Gaṅgā)从大我(Mahātman)左侧/足部区域涌现。阿迦斯底耶规定一月之修持:以戒律与节制饮食为辅,严谨诵持一首“天妙赞颂”(divya stava);并将之与帕罗修罗摩先前熟练、用于制敌的“护甲法”(kavaca)相结合,许诺由此成就悉地(siddhi)。婆悉吒继而叙述其奉行:帕罗修罗摩离开道场(āśrama),抵达与河源相连的足印圣处,安住其间,持续诵赞。最终,哈利(Hari)欢喜而亲赐现观(darśana):克里希那(Kṛṣṇa)以“四重显现之主”(caturvyūhādhipa)之尊,戴王冠(kirīṭa)、佩耳环(kuṇḍala)、胸饰考斯图婆宝珠(kaustubha)、着黄衣(pītavāsa),以摄人妙相显现于阇摩达格尼之子(Jāmadagnya)前。帕罗修罗摩起身顶礼伏地,献上归命赞颂,礼赞为梵天(Brahmā)及诸天所称扬的至上主,示范圣地与严整的赞颂修持如何导向与神相遇。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३६// वसिष्ठ उवाच दृष्ट्वा परशुरामस्तु तदाश्चर्यं महाद्भुतम् / जगाद सर्ववृत्तान्तं मृगयोस्तु यथाश्रुतम्

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神所宣说的中分第三引言品、婆尔伽瓦事迹之第三十六章。婆悉吒说道——帕拉修罗摩见此大奇大异,便将关于那对鹿的全部经过,依其所闻尽皆述说。

Verse 2

तच्छ्रुत्वा भगवान्साक्षादगस्त्यः कुंभसंभवः / मोदमान उवाचेदं भार्गवं पुरतः स्थितम्

听闻此言,壶生圣者阿伽斯提耶尊者欢喜无比,对站在面前的婆尔伽瓦说道:

Verse 3

अगस्त्य उवाच शृणु राम महाभाग कार्याकार्विशारद / हितं वदामि यत्ते ऽद्य तत्कुरुष्व समाहितः

阿伽斯提耶说道:“大福德的罗摩啊,善辨应作与不应作者,且听我言;今日我将告汝利益之道,你当摄心专注而行。”

Verse 4

इतो विदूरे सुमहत्स्थानं विष्णोः सुदुर्लभम् / पदानि यत्र दृश्यन्ते न्यस्तानि सुमाहात्मना

离此不远有一处极其宏伟而难得的毗湿奴圣地;在那里可见那位大圣者所安置的足迹。

Verse 5

यत्र गङ्गा समुद्भूता वामस्य महात्मनः / पदाग्रात्क्रमतो लोकांस्तद्बलेस्तु विनिग्रहे

在那里,恒河从那位大圣者左足足尖涌出;当他为制伏婆利而一步步丈量诸界之时。

Verse 6

तत्र गत्वा स्तवं चेदं मासमैकमनन्यधीः / पठस्व नियमेनैव नियतो नियताशनः

你当往彼处去,专心不二,依戒律持诵此赞一月;自持克己,饮食有度。

Verse 7

यत्त्वया कवचं पूर्वमभ्यस्तं सिद्धिमिच्छता / शत्रूणां निग्रहार्थाय तच्च ते सिद्धिदं भवेत्

求成就者啊,你先前为求悉地而修习的护身甲胄,为降伏诸敌,愿它成为赐予你悉地之法。

Verse 8

वसिष्ठ उवाच एव मुक्तो ह्यगस्त्येन रामः शत्रुनिबर्हणः / नमस्कृत्य मुनीं शान्तं निर्जगामाश्रमाद्बहिः

婆悉吒说道:罗摩这位灭敌者既被阿伽斯提耶如此解脱,便礼敬安寂的牟尼,从精舍中走出。

Verse 9

पुनस्तेनैव मार्गेण संप्राप्तस्तत्र सत्वरम् / यत्रोत्तरात्पदन्यासान्निर्गता स्वर्णदी नृप

大王啊,他又循原路急速来到那处——在北方落足之处,金河(Svarṇadī)曾由此涌出。

Verse 10

तत्र वासं प्रकल्प्यासावकृतव्रणसंयुतः / समभ्यस्यत्स्तवं दिव्यं कृष्मप्रेमामृताभिधम्

他在那里安顿住处,虽带伤痕,仍修诵名为“克里希那之爱甘露”(Kṛṣṇa-premāmṛta)的神圣赞歌。

Verse 11

नित्यं व्रजपतेस्तस्य स्तोत्रं तुष्टो ऽभवद्धरिः / जगाम दर्शनं तस्य जामदग्न्यस्य भूपते

大王啊,因那每日献给弗罗阇之主的赞颂,诃利心生欢喜,遂前来示现于阇摩达格尼之子(帕罗修罗摩)。

Verse 12

चतुर्व्यूहाधिपः साक्षात्कृष्णः कमललोचनः / किरीटंनार्कवर्णेन कुण्डलाभ्यां च राजितः

四重显现之主,亲现的黑天,莲华之眼;戴着如日光般的王冠,并以一对耳环而辉耀。

Verse 13

कौस्तुभोद्भासितोरस्कः पीतवासा धनप्रभः / मुरलीवादनपरः साक्षान्मोहनरूपधृक्

其胸前因拘苏婆宝珠而辉耀;身着黄衣,光彩如珍财;专注吹奏牧笛,真实具足迷人之相。

Verse 14

तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय जामदग्न्यो मुदान्वितः / प्रणम्य दण्डवद्भमौ तुष्टाव प्रयतो विभुम्

见到他,阇摩达格尼之子(帕罗修罗摩)欢喜地立刻起身;在地上作杖身礼叩拜,专心赞颂那位大能者。

Verse 15

परशुराम् उवाच नमो नमः कारणविग्रहाय प्रपन्नपालाय सुरार्त्तिहारिणे / ब्रह्मेशविष्ण्विद्रमुखस्तुताय नतो ऽस्मि नित्यं परमेश्वराय

帕罗修罗摩说道:顶礼、再顶礼于那因之身、护佑归依者、消除诸天苦恼者;为梵天、自在天、毗湿奴与因陀罗等所赞颂的至上主,我恒常稽首。

Verse 16

यं वेदवादैर्विविधप्रकारैर्निर्णेतुमीशानमुखा न शक्नुयुः / तं त्वामनिर्देश्यमचं पुराममनन्तमीडे भव मे दयापरः

纵以种种吠陀言辞,自在天等亦不能判定者;我礼赞你——不可言说、无生、太古、无尽者——愿你对我垂慈。

Verse 17

यस्त्वेक ईशो निजवाञ्च्छितप्रदो धत्ते तनूर्लोकविहार रक्षणे / नाना विधा देवमनुष्यतिर्यग्यादः सु भूमेर्भरवारणाय

唯有那一位自在主,能赐予众生所愿之果;为护持世间并行神圣戏游(līlā),他示现种种身相,或为天神、或为人、或为诸类众生,以解除大地之重负。

Verse 18

तं त्वामहं भक्तजनानुरक्तं विरक्तमत्यन्तमपीन्दिरादिषु / स्वयं समक्षंव्यभिचारदुष्टचित्तास्वपि प्रेमनिबद्धमानसम्

我礼敬于你:你亲爱于诸奉献者,却对因陀罗女神(吉祥天女、Lakṣmī)等一切荣华极度离著;即使亲临目前,你的心亦以慈爱系念,乃至对被邪行染污之心者亦然。

Verse 19

यं वै प्रसन्ना असुराः सुरा नराः सकिन्नरास्तिर्यकेयोनयो ऽपि हि / गताः स्वरूपं निखलं विहाय ते देहस्त्र्यपत्यार्थममत्वमीश्वर

自在主啊!当你垂恩之时,阿修罗、天神、人类、紧那罗,乃至畜生道众生也会舍弃自身一切旧相而来归依;然而为身、妻与子嗣之故,又陷于“我所有”(mamatva)的执著。

Verse 20

तं देवदेवं भजतामभीप्सितप्रदं निरीहं गुणवर्जितं च / अचिन्त्यमव्यक्तमघौघनाशनं प्राप्तो ऽरणं प्रेमनिधानमादरात्

当以恭敬归依那“天中之天”:他赐予礼拜者所求之愿,寂然无欲、超越诸德(guṇa);不可思议、未显之本体,能灭除罪业洪流,乃慈爱之宝藏。

Verse 21

तपन्ति तापैर्विविधैः स्वदेहमन्ये तु यज्ञैर्विविधैर्यजन्ति / स्वप्ने ऽपि ते रूपमलौकिकंविभो पश्यन्ति नैवार्थनिबद्धवासनाः

有人以种种苦行炙炼其身,有人以种种祭祀奉献;大能者啊,那些不为财利欲望所缚之人,乃至在梦中也能见到你超世的圣相。

Verse 22

ये वै त्वदीयं चरणं भवश्रमान्निर्विण्मचित्ता विधिवत्स्मरन्ति / नमन्ति भक्त्याथ समर्चयन्ति वै परस्परं संसदि वर्णयन्ति

凡因轮回劳苦而心生厌离者,依仪轨忆念你的圣足,虔敬顶礼并供奉;在会众中彼此称扬你的功德与威德。

Verse 23

तेनैकजन्मोद्भवपङ्कभेदनप्रसक्तचित्ता भवतोंऽघ्रिपद्मे / तरन्ति चान्यानपि तारयन्ति हि भवौषधं नाम सुधा तवेश

因此,他们心系于破除一生所生之罪泥,依止于你足下莲华;他们自渡亦度他人。主宰啊,你的圣名乃轮回之病的良药,如同甘露。

Verse 24

अहं प्रभो कामनिबद्धचित्तो भवन्तमार्यं विविधप्रयत्नैः / आराधयं नाथ भवानभिज्ञः किं ते ह विज्ञाप्यमिहास्ति लोके

主啊,我心为欲望所缚;纵使多方努力,尊者啊,我仍不能如法奉事于你。大护者,你全知无碍——在此世间我还能向你禀告什么呢?

Verse 25

वसिष्ठ उवाच इत्येवं जामदग्न्यं तु स्तुवन्तं प्रणतं पुरः / उवाचागाधया वाचा मोहयन्निव मायया

婆悉吒说道:见阇摩达格尼之子在前赞颂而俯伏顶礼,他以深邃无涯之言开口,仿佛以幻力(摩耶)令人迷醉。

Verse 26

कृष्ण उवाच हन्त राम महाभाग सिद्धं ते कार्यमुत्तमम् / कवचस्य स्तवस्यापि प्रभावादवधारय

黑天说道:嗟哉,福德深厚的罗摩啊,你至上的事业已然成就;当知此“护身赞颂”(甲胄颂)的威力,并铭记于心。

Verse 27

हत्वा तं कार्त्तवीर्यं हि राजानं दृप्तमानसम् / साधयित्वा पितुर्वैरं कुरु निःक्षत्रियां महीम्

诛杀那心怀傲慢的国王迦尔多毗梨耶,了结为父之仇,使此大地成为无刹帝利之地。

Verse 28

मम चक्रावतारो हि कार्त्तवीर्यो धरातले / कृतकार्यो द्विजश्रेष्ट तं समापय मानद

迦尔多毗梨耶在大地上实为我轮(神轮)之化身;婆罗门中最胜者啊,他的使命已毕——赐荣者啊,使他归于终结。

Verse 29

अद्य प्रभृति लोके ऽस्मिन्नंशावेशेन मे भवान् / चरिष्यति यथा कालं कर्त्ता हर्त्ता स्वयं प्रभुः

自今日起,在此世间你将因我分力的加持而行,随时而动,如同自在主自身,既为施作者亦为收摄者。

Verse 30

चतुर्विशे युगे वत्स त्रेतायां रघुवंशजः / रामो नाम भविष्यामि चतुर्व्यूहः सनातनः

孩子啊,在第二十四个劫期、特雷塔时代,我将生于罗伽族,名为“罗摩”,以永恒的四重显现(Caturvyūha)而降世。

Verse 31

कौसल्यानन्दजनको राज्ञो दशरथादहम् / तदा कौशिकयज्ञं तु साधयित्वा सलक्ष्मणः

我将由达沙拉陀王而生,成为考萨利娅的喜悦之源;其时我与罗什曼那同在,成就考希迦的祭祀。

Verse 32

गमिष्यामि महाभाग जनकस्य पुर महत् / तत्रेशचापं निर्भज्य परिणीय विदेहजाम्

尊贵者啊,我将前往阇那迦的宏伟都城;在那里折断湿婆之弓,迎娶毗提诃之女悉多。

Verse 33

तदा यास्यन्नयोध्यां ते हरिष्ये तेज उन्मदम् / वसिष्ठ उवाच कृष्ण एवं समदिश्य जामदग्न्यं तपोनिधिम् / पश्यतोंऽतर्दधे तत्र रामस्य मुमहात्मनः

当你前往阿逾陀时,我将夺去你那狂烈的威光。瓦西什塔说:噢,克里希纳!如此告诫苦行宝藏阇摩达格尼亚之后,他在大圣罗摩眼前当场隐没。

Frequently Asked Questions

Agastya prescribes going to the rare Viṣṇu-site marked by divine footprints and performing a month-long, rule-bound recitation of a divine stava with controlled conduct and diet, presented as siddhi-producing and complementary to Paraśurāma’s earlier kavaca practice.

It maps a cosmological event onto a physical locus: Viṣṇu’s Trivikrama stride (used to subdue Bali) leaves footprints that become a tīrtha, and Gaṅgā is said to arise there—turning mythic time into navigable devotional space.

The epithet frames the appearing deity as the supreme organizer of the fourfold emanational theology (vyūha) associated with Vaiṣṇava metaphysics; the darśana functions as the narrative proof-of-result (phala) for disciplined stotra-sādhanā and surrender.