
Agastya’s Instruction on Bhakti and Mantra-Siddhi; Descent to Pātāla and the Hearing of Vaiṣṇavī Kathā
本章以师徒传授的形式展开,属于婆伽婆罗摩(帕罗修罗摩)故事脉络。婆悉吒设定场景:阿伽斯提耶(Kumbhasambhava)在彻知因缘始末后心生欢喜,遂开示婆伽婆罗摩一条通向“咒成就”(mantra-siddhi)的实修之路,并明确指出:速得成就系于对“三重奉爱”(bhakti 三相)的体悟与持戒精进。随后他叙述一段示范经历:为求得见无尽者(Ananta-darśana),他曾下至由那伽王族装点的地下界帕塔拉(Pātāla)。其处有诸成就者与圣仙集会(如萨那迦等,并有那罗陀、乔达摩、贾贾利、克罗图及诸大成就者),为求智慧而礼敬蛇王之主(Phaṇināyaka/舍沙 Śeṣa)。阿伽斯提耶安坐欢听毗湿奴派圣谈(Vaiṣṇavī kathā);大地女神布弥(Bhūmi),作为“众生之载持者”(bhūta-dhātrī),被说常坐舍沙之前恭敬发问。承舍沙恩德,诸仙得闻名为“黑天之爱甘露”(kṛṣṇa-prema-amṛta)的吉祥教法。阿伽斯提耶继而允诺传授一首赞颂(stotra)与化身事迹(avatāra-carita,自野猪化身 Varāha 起),能灭罪、赐乐与解脱,并为知识与上妙辨慧之因。章末以布弥对黑天(Kṛṣṇa)戏行(līlā)与圣名的恭敬请问作结,凸显以神圣名号与游戏化身为证悟之舟的神学旨趣。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवच रिते पञ्चत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३५// वसिष्ठ उवाच अवगत्य स वै सर्वं कारणं प्रीतमानसः / उवाच भार्गवं राममगस्त्यः कुंभसंभवः
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神所宣说的中篇、第三序引品、婆尔伽瓦行传之第三十五章至此。婆悉吒曰:他已明了诸因,心生欢喜;瓶生圣者阿伽斯提亚对婆尔伽瓦·罗摩说道。
Verse 2
अगस्त्य उवाच शृणु राम महाभाग कथयामि हितं तव / मन्त्रस्य सिद्धिं येन त्वं शीघ्रमेव समाप्नुयाः
阿伽斯提亚曰:吉祥的罗摩啊,且听我言;我将为你的利益而说,使你迅速获得真言之成就(悉地)。
Verse 3
भक्तेस्तु लक्षणं ज्ञात्वा त्रिविधाया महामते / यो यतेत नरस्तस्य सिद्धिर्भवति सत्वरम्
大慧者啊,了知三种奉爱(bhakti)的特征,凡人若勤修其道,便能迅速获得成就(悉地)。
Verse 4
एकदाहमनुप्राप्तो ऽनन्तदर्शनकाङ्क्षया / पातालं नागराचैन्द्रैः शोभितं परया मुदा
有一次,我怀着渴望瞻见阿难多(Ananta)之心来到地下界(Pātāla);那里由诸龙王与如因陀罗般的尊者装点,充满至乐。
Verse 5
तत्र दृष्टा महाभाग मया सिद्धाः समन्ततः / सनकाद्या नारदश्च गौतमो जाजलिःक्रतुः
尊贵者啊,在那里我四方皆见诸悉地者(成就者)——萨那迦等、那罗陀、乔达摩、阇阇利与克罗图。
Verse 6
ऋभुर्हंसो ऽरुणिश्चैव वाल्मीकिः शक्तिरासुरिः / एते ऽन्ये च महासिद्धा वात्स्यायनमुखा द्विज
还有利布(Ṛbhu)、汉萨(Haṃsa)、阿鲁尼(Aruṇi)、瓦尔弥基(Vālmīki)、沙克提(Śakti)、阿苏利(Āsuri);以及以瓦茨雅耶那(Vātsyāyana)为首的其他大成就者,婆罗门啊。
Verse 7
उपासत ह्युपा सीना ज्ञानार्थं फणिनायकम् / तं नमस्कृत्य नागैन्द्रैः सह सिद्धैर्महात्मभिः
他们为求智慧而端坐修持,奉事蛇王统领(Phaṇināyaka);并与诸龙王及大心成就者一同向他顶礼。
Verse 8
उपविष्टः कथात्तत्र शृण्वानो वैष्णवीर्मुदा / येयं भूमिर्महाभाग भूतधात्री स्वरूपिणी
他端坐其处,欢喜聆听毗湿奴派的圣传;尊贵者啊,此大地即是“众生之母”——布胡塔达特丽的本相。
Verse 9
निविष्टा पुरतस्तस्य शृण्वन्ती ताः कथाः सदा / यद्यत्पृच्छति सा भूमिः शेषं साक्षान्महीधरम्
大地女神端坐在他面前,恒常聆听那些故事;她所问的一切,皆向亲现的“持地者”舍沙请教。
Verse 10
शृण्वन्ति ऋषयः सर्वे तत्रस्था तदनुग्रहात् / मया तत्र श्रुतं वत्स कृष्णप्रेमामृतं शुभम्
承蒙他的加被,彼处一切仙圣皆得聆听;孩子啊,我也在那儿听到了吉祥的“克里希纳之爱甘露”。
Verse 11
स्तोत्रं तत्ते प्रवक्ष्यामि यस्यार्थं त्वमिहागतः / वाराहाद्यवताराणां चरितं पापनाशनम्
我将为你宣说你来此所求的赞颂;自野猪化身等诸化身的圣行,能灭除罪垢。
Verse 12
सुखदं मोक्षदं चैव ज्ञानविज्ञान कारणम् / श्रुत्वा सर्वं धरा वत्स प्रत्दृष्टा तं धराधरम्
此颂能赐安乐、赐解脱,亦为智与证悟之因;孩子啊,大地听毕一切,便亲见那位“持地者”。
Verse 13
उवाच प्रणता भूयो ज्ञातुं कृष्णविचेष्टितम् / धरण्युवाच अलङ्कृतं जन्म पुंसामपि नन्दव्रजौकसाम्
她俯伏再言:“愿知圣克里希纳之神圣戏行。”大地女神答曰:“即便居于难陀弗罗阇之人,其人身之生亦被庄严而成福德。”
Verse 14
तस्य देवस्य कृष्णस्य लीलाविग्रहधारिणः / जयोपाधिनियुक्तानि संति नामान्यनेकशः
彼神克里希纳,示现戏乐之身,具无数与胜利尊号相应之名。
Verse 15
तेषु नामानि मुख्यानि श्रोतुकामा चिरादहम् / तत्तानि ब्रूहि नामानि वासुदेवस्य वासुके
于诸名中,我久欲闻其要者。噢婆苏吉,请宣说婆苏提婆之诸名。
Verse 16
नातः परतरं पुण्यं त्रिषु लोकेषु विद्यते / शेष उवाच वसुंधरे वरारोहे जनानामस्ति मुक्तिदम्
三界之中,无有胜于此之福德。舍沙曰:“噢美丽的地母,此乃赐众生解脱者。”
Verse 17
सर्वमङ्गलमूर्द्धन्यमणिमाद्यष्टसिद्धिदम् / महापातककोटिघ्न सर्वतीर्थफलप्रदम्
此为诸吉祥之冠,能赐阿尼玛等八大神通;能灭无量重罪,能授一切圣地(提尔塔)之功德果。
Verse 18
समस्तजपयज्ञानां फलदं पापनाशनम् / शृणु देवि प्रवक्ष्यामि नाम्नामष्टोतरं शतम्
此法能赐一切持诵与祭祀之果,并能灭除罪业。女神啊,请聆听——我将宣说一百零八圣名。
Verse 19
महस्रनाम्नां पुण्यानां त्रिरावृत्त्या तु यत्फलम् / एकावृत्त्या तु कृष्णस्य नामैकं तत्प्रयच्छति
诵念千名圣号三遍所得之功德,仅称念一次“克里希纳”一名,亦能赐予同等果报。
Verse 20
तस्मात्पुण्यतरं चैतत्स्तोत्रं पातकनाशनम् / नाम्नामष्टोत्तरशतस्याहमेव ऋषिः प्रिये
因此,此赞颂更为殊胜,能灭除罪障。爱者啊,此一百零八名号之颂,其仙圣(ṛṣi)即是我。
Verse 21
छन्दो ऽनुष्टुब्देवता तु योगः कृष्णप्रियावहः / श्रीकृष्णः कमलानाथो वासुदेवः सनातनः
其韵律为阿努什图布(Anuṣṭubh);其本尊瑜伽能招致克里希纳之喜爱。圣克里希纳、莲华之主、婆苏提婆——永恒者。
Verse 22
वसुदेवात्मजः पुण्यो लीलामानुषविग्रहः / श्रीवत्सकौस्तभधरो यशोदावत्सलो हरिः
他是婆苏提婆之子,至圣至净,为了神圣戏游而示现人身;胸有吉祥的室利跋蹉,佩戴考斯图婆宝珠;他是对耶输陀充满慈爱之哈利。
Verse 23
चतुर्भुजात्तचक्रासिगदाशङ्खाद्युदायुधः / देवकीनन्दनः श्रीशो नन्दगोपप्रियात्मजः
他具四臂,执轮、剑、杵、螺等诸般神圣兵器;为提婆姬之子,吉祥天女之主(室利主),亦为难陀牧长所钟爱的爱子。
Verse 24
यमुनावेगसंहारी बलभद्रप्रियानुजः / पूतनाजीवितहरः शकटासुरभञ्जनः
他平息阎牟那河的狂猛水势,是巴拉婆陀罗所钟爱的弟弟;夺取普坦那之命,摧毁车魔(沙卡塔阿修罗)。
Verse 25
नन्दप्रजजनानन्दी सच्चिदानन्दविग्रहः / नवनीतविलिप्ताङ्गो नवनीतनटो ऽनघः
他令难陀的弗罗阇众生欢喜,是“有-知-乐”(萨特-契特-阿难陀)之身;其肢体涂满酥酪(黄油),乃无垢的“酥酪之舞者”。
Verse 26
नवनीतलवाहारी मुचुकुन्दप्रसादकृत् / षोडशस्त्रीसहस्रेशस्त्रिभङ्गी मधुराकृतिः
他偷取一小块酥酪,赐恩于穆楚昆达;为一万六千位王后之主,身呈三曲姿(tribhaṅgī),形貌甘美。
Verse 27
शुकवागमृताब्धीन्दुर्गोविन्दो गोविदांपतिः / वत्सपालनसंचारी धेनुकासुरमर्द्दनः
他如同月轮,映照在由舒迦提婆之言所成的甘露海中;他是戈文达,牧人之主;放牧牛犊而行,摧伏德奴迦阿修罗。
Verse 28
तृणीकृततृणावर्त्तो यमलार्जुनभञ्जनः / उत्तालतालभेत्ता च तमालश्यामला कृतिः
他将特里那瓦尔塔视若草芥而降伏,摧折双生的亚玛拉与阿周那之树,劈开高耸的塔罗树,身相如塔摩罗树般青黑。
Verse 29
गोपगोपीश्वरो योगी सूर्यकोटिसमप्रभः / इलापतिः परञ्ज्योतिर्यादवेन्द्रो यदूद्वहः
他是牧人与牧女之主,是瑜伽行者,光辉如亿万太阳;亦为伊拉之主、至上光明、夜陀婆族之王、夜度族的杰出栋梁。
Verse 30
वनमाली पीतवासाः पारिजातापहरकः / गोवर्द्धनाचलोद्धर्त्ता गोपालः सर्वपालकः
他佩戴林花之鬘,身着黄衣,取来天界的帕利阇多花;他举起戈瓦尔达那山,为牧者之主,护佑一切众生。
Verse 31
अजो निरञ्जनः कामजनकः कञ्जलोचनः / मधुहा मथुरानाथो द्वारकानाथको बली
他无生无垢,能生起爱欲,莲华之眼;他诛灭魔王摩度,为摩图罗之主、堕罗迦之主,威力无比。
Verse 32
वृन्दावनान्तसंचारी तुलसीदामभूषणः / स्यमन्तकमणेर्हर्त्ता नरनारायणात्मकः
他在弗林达文林中游行,以圣罗勒花鬘为饰;他取走斯亚曼塔卡宝珠,体性即那罗—那罗延。
Verse 33
कुब्जाकृष्टांबरधरो मायी परमपूरुषः / मुष्टिकासुरचाणूरमल्लयुद्धविशारदः
他披着库布迦牵引而来的衣裳,乃具幻力的至上神人;精通与穆什提迦阿修罗、恰努罗等摔跤勇士的角力之战。
Verse 34
संसारवैरी कंसारिर्मुरारिर्नरकान्तकः / अनादि ब्रह्मचारी च कृष्णाव्यसनकर्षकः
他是轮回之敌、甘萨之仇、诛穆罗者、灭那罗迦者;亦是无始梵行者,能拔除克里希纳信众的沉溺与恶习。
Verse 35
शिशुपालशिरस्छेत्ता दुर्योधनकुलान्तकृत / विदुराक्रूरवरदो विश्वरूपप्रदर्शकः
他斩下尸输波罗之首,终结都利约陀那之族;赐福于毗度罗与阿克鲁罗,并示现宇宙之相(毗湿瓦鲁帕)。
Verse 36
सत्यवाक्सत्यसंकल्पः सत्यभामारतो जयी / सुभद्रापूर्वजो विष्णुर्भीष्ममुक्तिप्रदायकः
他言语真实、誓愿真实;与萨提雅婆摩相悦而常胜;他是苏跋陀罗之兄的毗湿奴,赐予毗湿摩解脱者。
Verse 37
जगद्गुरुर्जगन्नाथो वेणुवाद्य विशारदः / वृषभासुरविध्वंसी बकारिर्बाणबाहुकृत्
他是世间之师、世主(Jagannātha),精于吹奏笛音;摧灭弗利沙婆阿修罗,克制婆迦阿修罗,并斩断婆那阿修罗之臂。
Verse 38
युधिष्टिरप्रतिष्ठाता बर्हिबर्हावतंसकः / पार्थसारथिरव्यक्तो गीतामृतमहोदधिः
奠立由提施提罗者,戴孔雀翎冠者;为帕尔塔御者之不显主——《吉塔》甘露之大海。
Verse 39
कालीयफणिमाणिक्यरञ्जितः श्रीपदांबुजः / दामोदरो यज्ञभोक्ता दानवैद्रविनाशनः
圣足莲华被迦利耶蛇冠宝珠之光所染;达摩达罗,受享祭祀者,摧灭达那婆之主。
Verse 40
नारायणः परं ब्रह्म पन्नगाशनवाहनः / जलक्रीडासमासक्तगोपीवस्त्रापहारकः
那罗延,至上梵;以食蛇之迦楼罗为乘;沉醉水戏,曾取牧女衣裳者。
Verse 41
पुण्यश्लोकस्तीर्थपादो वेदवेद्यो दयानिधिः / सर्वतीर्थान्मकः सर्वग्रहरूपी परात्परः
具福德之圣名者,其足即圣地;为吠陀所可知,慈悲之宝藏;总摄一切圣地,化现一切星曜(行星),超越于超越者。
Verse 42
इत्येवं कृष्णदेवस्य नाम्नामष्टोत्तरं शतम् / कृष्णोन कृष्णभक्तेन श्रुत्वा गीतामृतं पुरा
如是,圣克里希那天尊的一百零八名号已圆满;往昔,克里希那的 भक्त听闻克里希那所说《吉塔》甘露后(遂如是宣说)。
Verse 43
स्तोत्रं कृष्णप्रियकरं कृतं तस्मान्मया श्रुतम् / कृष्णप्रेमामृतं नाम परमानन्ददायकम्
此颂歌为圣克里希纳所深爱;我从彼处听闻而作。名为“克里希纳之爱甘露”,能赐予至上喜乐。
Verse 44
अत्युपद्रवदुः खघ्नं परमायुष्य वर्द्धनम् / दानं व्रतं तपस्तीर्थं यत्कृतं त्विह जन्मनि
此法能灭除重大灾厄与痛苦,并增长殊胜寿命;今生所行布施、誓戒、苦行与朝礼圣地(tīrtha)之功德,亦尽摄其中。
Verse 45
पठतां शृण्वतां चैव कोटिकोटिगुणं भवेत् / पुत्रप्रदमपुत्राणामगती नां गतिप्रदम्
诵读与聆听此颂者,功德将成亿亿倍增长;能赐无子者得子,赐无依者得归趣(得度之路)。
Verse 46
धनवाहं दरिद्राणां जयेच्छूनां जयावहम् / शिशूनां गोकुलानां च पुष्टिदं पुण्यवर्द्धनम्
它为贫者招来财富,为求胜者带来胜利;赐幼儿与戈库拉众生以滋养,增长福德功业。
Verse 47
बालरोगग्रहादीनां शमनं शान्तिकारकम् / अन्ते कृष्णस्मरणदं भवतापत्रयापहम्
它能平息幼儿诸病与星宿(graha)等诸扰,带来安宁;临终赐予对克里希纳的忆念,并消除世间三重热恼。
Verse 48
असिद्धसाधकं भद्रे जपादिकरमात्मनाम् / कृष्णाय यादवेन्द्राय ज्ञानमुद्राय योगिने
噢,吉祥者啊,此持诵等修持能令未成者亦得成就——奉献于圣克里希纳,雅达瓦族之王,持智慧印的瑜伽行者。
Verse 49
नाथाय रुक्मिणीशाय नमो वेदान्तवेदिने / इमं मन्त्रं महादेवि जपन्नेव दिवा निशम्
礼敬那位主宰——鲁克米妮之夫、通达吠檀多者。大女神啊,当昼夜持诵此真言。
Verse 50
सर्वग्रहानुग्रहभाक्सर्वप्रियतमो भवेत् / पुत्रपौत्रैः परिवृतः सर्वसिद्धिसमृद्धिमान्
他将蒙受一切行星神(graha)的护佑,成为众人最爱之人;子孙环绕,具足一切成就与丰盛。
Verse 51
निषेव्य भोगानन्ते ऽपिकृष्णासायुज्यमाप्नुयात् / अगस्त्य उवाच एतावदुक्तो भागवाननन्तो मूर्त्तिस्तु संकर्षणसंज्ञिता विभो
即便享受诸欲,最终亦得与克里希纳合一(sāyujya)。阿迦斯提亚说:说到此处,具福德的无尽者——其形相名为“桑卡尔沙那”——噢大能者,便止语。
Verse 52
धराधरो ऽलं जगतां धरायै निर्दिश्य भूयो विरराम मानदः / ततस्तु सर्वे सनकादयो ये समास्थितास्तत्परितः कथादृताः / आनन्द पूर्ण्णंबुनिधौ निमग्नाः सभाजयामासुरहीश्वरं तम्
他指示那承载诸世的地神曰“如此足矣”,赐荣者持地者遂复止语。于是围坐四周、珍爱此法语的萨那迦等众,沉浸于充满喜乐的海洋中,齐来礼赞那位阿希自在天(Ahi-īśvara)。
Verse 53
ऋषय ऊचुः नमो नमस्ते ऽखिलविश्वाभावन प्रपन्नभक्तार्त्तिहराव्ययात्मन् / धराधरायापि कृपार्णवाय शेषाय विश्वप्रभवे नमस्ते
诸仙人说道:顶礼,顶礼于您,滋养一切宇宙者!不坏之真我,能除归依信徒之苦者;顶礼于舍沙(Śeṣa),承载大地、慈悲如海、为世界之主者!
Verse 54
कृष्णामृतं नः परिपायितं विभो विधूतपापा भवता कृता वयम् / भवादृशा दीनदयालवो विभो समुद्धरन्त्येव निजान्हि संनतान्
噢,至能者(Vibhu)!您使我们饮得克里希纳之甘露,因此我们的罪垢被洗净。噢,至能者!如您这般怜悯贫苦的主,必定救拔并扶起归顺于己的众生。
Verse 55
एवं नमस्कृत्य फणीश पादयोर्मनो विधायाखिलकामपूरयोः / प्रदक्षिणीकृत्य धराधराधरं सर्वे वयं स्वावसथानुपागताः
于是,我们向蛇王的双足顶礼,将心安住于那能圆满一切愿求的莲足;又绕行承载群山与大地的舍沙(Śeṣa)作右绕礼,随后我们众人各自返回住处。
Verse 56
इति ते ऽभिहितं राम स्तोत्रं प्रेमामृताभिधम् / कृष्णस्य राधाकान्तस्य सिद्धिदम्
罗摩啊,如是已向你宣说名为“爱之甘露”(Premāmṛta)的赞颂;此乃献给拉达之爱主——克里希纳的圣歌,能赐成就(悉地)。
Verse 57
इदं राम महाभाग स्तोत्रं परमदुर्लभम् / श्रुतं साक्षाद्भगवतः शेषात्कथयतः कथाः
大福德的罗摩啊,此赞颂极其难得;我曾亲从至尊舍沙(Śeṣa)口中,在他讲述圣传之时,直接聆听到它。
Verse 58
यावन्ति मन्त्रजालानि स्तोत्राणि कवचानि च
凡是一切咒网、赞颂偈(stotra)与护身甲(kavaca)——皆是如此。
Verse 59
त्रैलोक्ये तानि सर्वाणि सिद्ध्यन्त्येवास्य शीलनात् / वसिष्ठ उवाच एवमुक्त्वा महाराज कृष्णप्रेमामृतं स्तवम् / यावद्व्यरसींत्स मुनिस्तावत्स्वर्यानमागतम्
在三界之中,这一切都因修习此法而必得成就。婆悉吒说道——大王啊,说罢他诵念《克里希纳爱之甘露赞》,就在那时,天界飞车(vimāna)来到。
Verse 60
चतुर्भिरद्भुतैः सिद्धैः कामरूपैर्मनोजवैः / अनुयातमथोत्प्लुत्य स्त्रीपुंसौ हरिणौ तदा / अगस्त्यचरणौ नत्वा समारुरुहतुर्मुदा
四位奇妙的成就者(siddha),能随意化形、疾如心念,随行护送。其时雌雄二鹿跃起,礼拜阿迦斯提耶足下,欢喜登上(天车)。
Verse 61
दिव्यदेहधरौ भूत्वा संखचक्रादिचिह्नितौ / गतौ च वैष्णवं लोकं सर्व देवन मस्कृतम् / पश्यतां सर्वभूतानां भार्गवागस्त्ययोस्तथा
他们化成天妙之身,具螺号、法轮等标志,前往毗湿奴之界;在那里诸天皆向他们致敬——一切众生,以及婆尔伽瓦与阿迦斯提耶都亲眼所见。
Agastya states that swift mantra-siddhi depends on recognizing the threefold character of bhakti and applying disciplined effort; spiritual qualification (bhakti-lakṣaṇa) is treated as the enabling condition for rapid attainment.
Pātāla is presented as a locus of esoteric learning where siddhas and nāga-kings venerate Śeṣa for jñāna; Bhūmi herself is depicted as repeatedly questioning Śeṣa, making Śeṣa a cosmological ‘knowledge-bearer’ (mahīdharā) and a hub for Vaiṣṇavī teaching.
The text pivots to Kṛṣṇa-centered devotion: teachings are called ‘kṛṣṇa-prema-amṛta,’ and Bhūmi requests Kṛṣṇa’s chief names and līlā—implying nāma (divine epithets) and avatāra-carita (e.g., Varāha onward) as purifying, liberating vehicles of knowledge.