
The City Equal to Amarāvatī: Creation of Households, Women, and Civic Splendor (Arjunopākhyāna Context)
本章以近似跋语的标记开篇,说明此叙述出自《梵卵大往世书》(Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa),为风神伐由(Vāyu)之说,置于中部(Madhyabhāga)并贯穿于序起支(Upodghāta-pāda)的阿周那传说线索(Arjunopākhyāna)之中。婆悉吒(Vasiṣṭha)开口,描绘一座光辉可与因陀罗之阿摩罗伐底(Amarāvatī)比肩的城。又说有一头与圣仙相系的奇妙母牛“muni-vara dhenu”,为诸宅第‘生成’相称的人口——与居处相宜的男女——使全城成为运转完备的社会之体。偈颂继而细述女子的精致装饰、青春姿容与艺能:珠饰、香氛、衣裳、含情目光,以及音乐才艺,尤以善弹维那琴(vīṇā)与甜美歌声著称,声如弦振,并比作乾闼婆(gandharva)之歌。城邦景象亦详尽铺陈:王道大道、集市、宅邸、阶梯、神庙、广场、无数宝光熠熠的宫殿,以及供诸种身份居住之所——君王、藩属、兵士、御车者与颂诗歌者。全章遂呈现一幅“文化宇宙图”,以秩序井然的繁盛微观世界,承接权力与谱系叙事的延续。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने षड्विंशतितमो ऽध्यायः // २६// वसिष्ठ उवाच तस्मिन्पुरे सन्तुलितामरेद्रपुरीप्रभावे मुनिवर्यधेनुः / विनिर्ममे तेषु गृहेषु पश्चात्तद्योग्यनारीनरवृन्दजातम्
如是,在《圣梵卵大摩诃补罗那》之中部、由风神(Vāyu)宣说、第三“序引之足”之阿周那传说里,为第二十六章。婆悉吒言:在那座光辉可与因陀罗城相衡的城中,圣贤之神牛随后在诸宅第里化生出与之相称的男女众群。
Verse 2
विचित्रवेषाभरणप्रसूनगन्धांशुकालङ्कृतविग्रहाभिः / सहावभावाभिरुदारचेष्टाश्रीकान्तिसौन्दर्यगुणान्विताभिः
她们身着奇丽衣饰与珠宝,芬芳如花,绫罗点体;性情温柔,举止雍容,具足吉祥(śrī)、光彩、姿容与诸般德性。
Verse 3
मन्दस्फुरद्दन्तमरीचिजाल विद्योतिताननसरोजजितेन्दुभाभिः / प्रत्यग्रयौवनभरासवल्गुगीर्भिः स प्रेममन्थरकटाक्षनिरीक्षणाभिः
她们微笑时,齿间光辉如网,照耀面莲,胜过月色;青春新盛,言语甜美;又以含情而缓的侧目流盼,令人心动。
Verse 4
प्रीतिप्रसन्नहृदयाभिरतिप्रभाभिः शृङ्गारकल्पतरुपुष्पविभूषिताभिः / देवाङ्गनातुलितसौभगसौकुमार्यरूपाभिलाषमधुराकृतिरञ्जिताभिः
她们因爱而心怀欢悦,光辉灿然,饰以庄严的如意树花;福相与柔美堪比天女,甜美的仪容令人倾心。
Verse 5
उत्तप्तहेमकलशोपमचारुपीनवक्षोरुहद्वयभरानतमध्यमाभिः / श्रोणीभराक्रमणखेदपरिश्रितास्मृगारक्तपावकरसारुणिताङ्घ्रिभूभिः
她们因双乳丰美如炽热金壶之重而腰肢微俯;又因髋部之重步履劳顿,足心红若火之精华。
Verse 6
केयूरहारमणिकङ्कणहेम कण्ठसूत्रामलश्रवणमण्डलमण्डिताभिः / स्रग्दामचुम्बितसकुन्तलकेशपाशकाञ्चीकलापपरिशिञ्जितनूपुराभिः
她们佩戴臂钏、项链、宝石手镯、金颈绳与洁净耳环;花鬘轻吻发髻,腰带叮当,足铃(努普拉)发出柔美清响。
Verse 7
आमृष्टरोषपरिसांत्वननर्महासकेलीप्रियालपनभर्त्सनरोषणेषु / भावेषु पार्थिवनिजप्रियधैर्यबन्धसर्वापहारचतुरेषु कृतान्तराभिः
无论是以抚触平息嗔怒,或以温柔戏谑、嬉游、爱语、责斥与忿然示威,她们皆善于运用;更能巧断君王所爱之人的坚忍之结,夺去其一切。
Verse 8
तन्त्रीस्वनोपमितमञ्जुलसौम्यगेयगन्धर्वतारमधुरारवभाषिणीभिः / वीणाप्रवीणतरपाणितलाङ्गुलीभिर्गंभीरचक्रचटुवादरतोत्सुकाभिः
她们歌声柔和清丽,如弦音回响;言语甜美,宛若乾闼婆之调。她们精于维那琴,以掌与指巧奏深沉的节拍轮转,乐在其中而心怀渴慕。
Verse 9
स्त्रीभिर्मदालस तराभिरतिप्रगल्भभावाभिराकुलितकामुकमानसाभिः / कामप्रयोगनिपुणाभिरहीनसंपदौदार्यरूपगुणशीलसमन्विताभिः
他被一群令人沉醉、性情极其大胆的女子所环绕,使多情之心为欲念所扰;她们精通爱欲之术,并具足财富、慷慨、容色、德行与端庄品性。
Verse 10
संख्यातिगाभिरनिशं गृहकृत्यकर्मव्यग्रात्मकाभिरपि तत्परिचारिकाभिः / पुंभिश्च तद्गुणगणोचितरूपशोभैरुद्भासितैर्गृहचरैः परितः परीतम्
他又被无数侍女所簇拥,她们虽昼夜忙于家务仍勤于侍奉;并有家中男仆环立四周,容貌光彩与他诸般德行相称。
Verse 11
सराजमार्गापणसौधसद्मसोपानदेवालयचत्वरेषु / पौरैरशेषार्थगुणैः समन्तादध्यास्यमानं परिपूर्णकामैः
在王道大街、商肆市集、楼阁宅第、台阶、神庙与广场之间,那座城邑四面八方皆为居民所充满;他们所愿圆满,具足一切资财与美德。
Verse 12
अनेक रत्नोज्ज्वलितैर्विचित्रैः प्रासादसंघैरतुलैरसंख्यैः / रथाश्वमातङ्गखरोष्ट्रगोजायोग्यैरनेकैरपि मन्दिरैश्च
那城以无数奇妙无比、无可伦比的宫殿群为饰,众宝珠玉辉耀其间;又有许多殿舍厩宇,足供车乘、骏马、象、驴、骆驼、牛与羊栖止。
Verse 13
नरेद्रसामन्तनिषादिसादिपदातिसेनपतिनायकानाम् / विप्रादिकानां रथिसारथीनां गृहैस्तथा मागधबन्दिनां च
城中又有诸王、诸侯、尼沙陀等人,以及步兵、将帅、统领之宅第;亦有婆罗门等、车战勇士与御者之居所,并有摩揭陀与宫廷颂歌者(乐师、赞颂者)之屋舍。
Verse 14
विविक्तरथ्यापणचित्रचत्वरैरनेकवस्तुक्रयविक्रयैश्च / महाधनोपस्करसाधुनिर्मितैर्गृहैश्च शुभ्रैर्गणिकाजनानाम्
那里有幽静的街巷、店铺与彩绘的广场;百物买卖往来不绝;又有伎女众的洁白宅第,以巨富与上等器用精工建成。
Verse 15
महार्हरत्नोज्ज्वलतुङ्गगोपुरैः सह श्वगृध्रव्रजनर्तनालयैः / चित्रैर्ध्वचैश्चापि पताकिकाभिः शुभ्रैः पटैर्मण्डपिकाभिरुन्नतैः
那里有以珍宝辉映的高耸塔门;亦有犬群与鹫群出没的舞乐之所;彩旗、幡幢、洁白帷布与高起的曼荼罗亭阁,使其更显庄丽。
Verse 16
कह्लारकञ्जकुमुदोत्पलरेणुवासितैश्चकाह्वहंसकुररीबकसारसानाम् / नानारवाढ्यरमणीयतटाकवापीसरोवरैश्चापि जलोपपन्नैः
莲花、红莲、睡莲与青莲的花粉散发芬芳,其间有鸳鸯、天鹅、鸬鹚、白鹭与鹤群栖息;又有水量充盈的美丽池塘、阶井与湖泊,众声和鸣,悦耳动人。
Verse 17
चूतप्रियालपनसाम्रमधूकजंबूप्लक्षैर्नवैश्च तरुभिश्च कृतालवालैः / पर्यन्तरोपितमनोरमनागकेतकीपुन्नागचंपकवनैश्च पतत्रिजुष्टैः
新植的芒果、普利耶罗、菠萝蜜、阿摩罗、马杜迦、阎浮与榕类等树木,根际皆筑水圈;四周边缘又栽有娜伽、凯塔姬、普恩那伽与占波迦的幽美林苑,为群鸟所栖。
Verse 18
मन्दारकुन्दकरवीरमनोज्ञयूथिकाजात्यादिकैर्विविधपुष्पफलैश्च वृक्षैः / संलक्ष्यमाणपरितोपवनालिभिश्च संशोभितं जगति विस्मयनीयरूपैः
曼陀罗、军陀、夹竹桃、可爱的优提迦、茉莉等诸树,兼具繁花与硕果;又有环绕可见的园林行列——形貌奇丽,令人惊叹——使此地在世间愈加光辉。
Verse 19
सर्वर्त्तुकप्रवरसौरभवायुमन्दमन्दप्रचारिभर्त्सितधर्मकालम् / इत्थ सुरासुरमनोरमभोगसंपद्विस्पष्टमानविभवं नगरं नरेद्र
在那座城中,四时最胜的芬芳之风徐徐轻拂,仿佛连“法之时”也在此受了呵责。啊,王者(naredra),其城的威荣因令天神与阿修罗皆悦的享乐资财而分明显现。
Verse 20
सौभाग्यभोगममितं मुनिहोमधेनुः सद्यो विधाय विनिवेदयदाशु तस्मै / ज्ञात्वा ततो मुनिवरो द्विजहोमधेन्वा संपादितं नरपते रुचिरातिथेयम्
圣者的火供神牛(homa-dhenu)立刻成就无量福运与享乐,迅速呈献于他。于是那位大牟尼明白:凭借婆罗门的火供神牛,已为国王备办了雅致的迎宾供养。
Verse 21
आहूय कञ्चन तदन्तिक मात्मशिष्यं प्रास्थापयत्सगुणशालिनमाशु राजन् / गत्वा विशामधिपतेस्तरसा समीपं संप्रश्रयं मुनिसुतस्तमिदं बभाषे
王啊,他召来身边一位德行具足的弟子,立刻遣使前往。那牟尼之子疾趋城主之前,恭敬致礼,谦和地如此说道。
Verse 22
आतिथ्यमस्मदुपपादितमाशु राज्ञा संभावनीयमिति नः कुलदेशिकाज्ञा / राजा ततो मुनिवरेण कृताभ्यनुज्ञः संप्राविशत्पुरवरं स्वकृते कृतं तत्
国王迅速为我们备办的供养与款待,当受敬重——这是我族师长的教诲。随后,国王得大牟尼许可,便进入那座为他亲自营造的上等城邑。
Verse 23
सर्वोपभोग्यनिलयं मुनिहोमधेनुसामर्थ्यसूचकमशोषबलैः समेतः / अन्तः प्रविश्य नगरर्द्धिमशेषलोकसंमोहिनीम् भिसमीक्ष्य स राजवर्यः
那城乃一切可享之乐的居处,昭示牟尼火供神牛之威力,并具不竭之势。那位上等国王入内,清晰观见其城之繁盛,足以迷醉一切众生。
Verse 24
प्रीतिप्रसन्नवदनः सबलस्तु दानी धीरो ऽपि विस्मयमवाप भृशं तदानीम् / गच्छन्सुरस्त्रीनयना लियूथपानैकपात्रोचितचारुमूर्त्तिः
当时,那位慷慨而强健的国王,虽面容因喜悦而安然,仍骤然生起深深的惊异。行进之间,他的俊美身姿仿佛被天女的目光缠绕,如同唯有一盏圣杯堪受甘露之饮。
Verse 25
रेमे स हैहयपतिः पुरराजमार्गे शक्रः कुबेरवसताविव सामरौघः / तं प्रस्थितं राजपथात्समन्तात्पौराङ्गनाश्चन्दनवारिसिक्तैः
海诃耶之主在城中的王道上尽情欢游,宛如因陀罗在俱毗罗的宫邸与众天神同处。待他自王道启行之时,四方城中妇女以檀香香水洒洒相迎相送。
Verse 26
प्रसूनलाजाप्रकरैरजस्रमवीपृषन्सौधगताः सुत्दृद्यैः / अभ्यागतार्हणसमुत्सुकपौरकान्ता हस्तारविन्दगलितामललाजवर्षैः
宫楼之上的丽人不息抛洒花朵与炒米(lāja)成堆如雨。城中佳人急于行迎奉之礼,便以莲花般的双手倾落洁净的炒米,纷纷如霰。
Verse 27
कालेयपङ्कसुरभीकृतनन्दनोत्थशुभ्रप्रसूननिकरैरलिवृन्दगीतैः / तत्रत्यपौरवनिताञ्जनरत्नसारमुक्ताभिरप्यनुपदं प्रविकीर्यमामः
来自难陀那园的洁白花簇,因涂抹迦勒耶檀香而芬芳,又有蜂群嗡鸣如歌,使彼处更显清妙。当地城中妇女亦步亦趋地撒下眼妆粉(anjana)、宝石香粉与珍珠。
Verse 28
व्यभ्राजतावनिपतिर्विशदैः समन्ताच्छीतांशुरश्मिनिकरैरिव मन्दराद्रिः / ब्राह्मीं तपःश्रिय मुदारगणमचिन्त्यां लोकेषु दुर्लभतरां स्पृहणीयशोभाम्
那位国王四面放射澄澈光辉,宛如曼陀罗山被月光万缕所照而熠熠生辉。他已得“梵行苦行之荣光”(brāhmī tapaḥ-śrī)——高贵而不可思议,在诸界中尤为稀有、令人向往的庄严之美。
Verse 29
पश्यन्विशामधिपतिः पुरसंपदं तामुच्चैः शशंस मनसा वचसेव राजन् / मेने च हैहयपतिर्भुवि दुर्लभेयं क्षात्री मनोहरतरा महिता हि संपत्
国王、万民之主见此城邦繁盛,心口同赞,高声称颂。海诃耶之主亦以为:大地之上,如此崇高而更为悦目的刹帝利福藏,实属难得。
Verse 30
अस्याः शतांशतुलनामपि नोपगन्तुं विप्रशियः प्रभवतीति सुरार्चितायाः / मध्येपुरं पुरजनोपचितां विभूतिमालोकयन्सह पुरोहितमन्त्रिसार्थैः
据说,即便婆罗门之荣光,也难及此为诸天所礼敬之威仪的百分之一。国王与祭司及群臣同往,观览城中之中、由市民积聚而成的盛大光辉。
Verse 31
गच्छत्स्वपार्श्वचर दर्शितवर्णसौधो लेभे मुदं पुरजनैः परिपूज्यमानः / राजा ततो मुनिवरोपचितां सपर्यामात्मानुरूपमिह सानुचरो लभस्व
在随从指引下穿行于彩饰楼阁之间,又为城民处处恭敬礼奉,他心生欢喜。继而有言:“大王啊,请与侍从同受此处诸圣仙所备、与汝相称的供奉与礼敬。”
Verse 32
इत्यश्रमेण नृपतिर्विनिवर्त्तयित्वा स्वार्थं प्राल्पितगृहाभिमुखो जगाम / पौरेः समेत्य विविधार्हणपाणिभिश्च मार्गे मुदा विरचिताजलिभिः समन्तात्
于是他在道林中成就所愿,使国王回返,自己亦转向归家。城民手捧种种供品相迎,沿途四面欢喜合掌致敬。
Verse 33
संभावितोभ्यनुपदं जयशब्दघोषैस्तूर्यारवैश्च बधिरीकृतदिग्विभागैः / कक्षान्तराणि नृपतिः शनकैरतीत्य त्रीणि क्रमेण च ससंभ्रमकञ्चुकीनि
步步皆闻“胜利!”之呼与乐器轰鸣,四方仿佛尽皆震聋。国王徐徐穿过重重廊室,依次越过三重庭院;其间守门侍卫(坎楚基)忙碌而兴奋。
Verse 34
दूरप्रसारितपृथग्जनसंकुलानि सद्माविवेश सचिवादरदत्तहृस्तः / तत्र प्रदीपदधिदर्पणगन्धपुष्पदूर्वाक्षतादिभिरलं पुरकामिनीभिः
他进入那延伸至远方、聚集各色人众的宫邸,因大臣恭敬的迎接而心生欢喜。城中女子以灯盏、酸乳、明镜、香料、花朵、杜尔瓦草与圣米(akṣata)等,为他行吉祥的迎礼。
Verse 35
निर्याय राजभवनान्तरतः सलीलमानन्दितो नरपतिर्बहुमान पूर्वकम् / ताभिः समाभिविनिवेशितमाशु नानारत्नप्रवेकरुचिजालविराजमानम्
国王从王宫内殿从容而出,欣悦非常,并以隆重礼敬受迎。那些女子立刻请他就座于宝座,其上万种珠宝交织成的光辉之网灿然夺目。
Verse 36
सूक्ष्मोत्तरच्छदमुदारयशा मनोज्ञमध्या रुरोह कनकोत्तरविष्टरं तम् / तस्मिन्गृहे नृप तदीयपुरन्ध्रिवर्गः स्वासीनमाशु नृपतिर्विविधार्हणाभिः
那位披着轻柔上衣、声名宏大、腰身俊美的国王登上镶金的宝座。在那殿中,国王既已安坐,后宫众女便立刻以种种供奉与阿尔伽(arghya)礼敬之。
Verse 37
वाद्यादिभिस्तदनुभूषणगन्धपुष्पवस्त्राद्यलङ्कृतिभिरग्र्यमुदं ततान / तस्मिन्नशेषदिवसोचितकर्म सर्वं निर्वर्त्य हैहयपतिः स्वमतानुसारम्
以乐器之声等,以及珠宝、芬芳、花鬘、衣饰等种种庄严,他铺展了上妙的欢悦。在那里,海诃耶之主依其所奉之法,完成了一切合乎日常的仪行。
Verse 38
नाना विधालयननर्मविचित्रकेलीसंप्रेक्षितैर्दिनमशेषमलं निनाय / कृत्वा दिनान्तसमयोचितकर्म चैव राजा स्वमन्त्रिसचिवानुगतः समन्तात्
他观赏种种宫邸欢宴、诙谐戏谑与奇妙游乐,怡然度过整日。及至日暮,行毕应时之事,国王在诸大臣与侍臣环随四周之下起行。
Verse 39
आसन्नभृत्यकरसंस्थितदीपकौधसंशान्तसंतमसमाशु सदः प्रपेदे / तत्रासने समुपविश्य पुरोधमन्त्रिसामन्तनायकशतैः समुपास्यमानः
近侍手持成簇明灯,迅速驱散黑暗;他随即步入议事大殿。在那里登座而坐,受祭司、群臣、诸侯与众多将领恭敬侍奉。
Verse 40
अन्वास्त राजसमितौ विविधैर्विनोदैर्हृष्टः सुरेद्र इव देवगणैरुपेतः / ततश्चिरं विविधवाद्यविनोदनृत्तप्रेक्षाप्रवृत्तहसनादिकथाप्रसंगः
在王家集会中,他欢欣地沉浸于种种娱乐,宛如天帝因陀罗为众神围绕。随后良久,诸般乐器之欢、舞蹈观赏、笑语与故事谈论接连不断。
Verse 41
आसांचकार गणिकाजन्नर्महासक्रीडाविलासपरितोषितचित्तवृत्तिः / इत्थं विशामधिपतिर्भृशमानिशार्द्धं नानाविहारविभवानुभवैरनेकैः
与伎女及众人嬉笑调侃、酒宴游戏、种种逸乐,使其心意满足,他便在那里消磨时光。如此,众民之主直至半夜,沉浸于多样游乐与富贵的诸般体验之中。
Verse 42
स्थित्वानुगान्नरपतीनपि तन्निवासं प्रस्थाप्य वासभवनं स्वयमप्ययासीत् / तद्राजसैन्यमखिलं निजवीर्यशौर्यसंपत्प्रभावमहिमानुगुणं गृहेषु
稍作停留后,他也遣送随行诸王回到各自住处,自己亦回到寝宫。那位国王的全军也各自入住与其勇力、武德、财富、威势与荣光相称的宅第。
Verse 43
आत्मानुरुपविभवेषु महार्हवस्त्रस्रग्भूषणादिभिरलं मुदितं बभूव / सैन्यानि तानि नृपतेर्विविधान्नपानसद्भक्ष्यभोज्यमधुमांसपयोघृताद्यैः
众人依各自的资财,得以披戴珍贵衣裳、花鬘与饰物而欢喜。国王的诸军又以种种饮食、上妙佳肴、蜂蜜、肉食、乳与酥油等供养,使之饱足。
Verse 44
तृप्तान्यवात्सुरखिलानि सुखोपभौगैस्तस्यां नरेद्रपुरि देवगणा दिवीव / एवं तदा नरपतेरनुयायिनस्ते नानाविधोचितसुखानुभवप्रतीताः
在那位君王之城中,诸天众如同居于天界一般,以种种安乐受用而皆得满足。其时国王的随从亦体验到多样相称之乐,心生圆满欢喜。
Verse 45
अन्योन्यमूचुरिति गेहधनादिभिर्वा किं साध्यते वयमिहैव वसाम सर्वे / राजापि शार्वरविधानमथो विधाय निर्वर्त्य वासभवने शयनीयमग्र्यम् / अध्यास्य रत्ननिकरैरति शैभि भद्रं निद्रामसेवत नरेद्र चिरं प्रतीतः
他们彼此说道:“有了宅第财宝等,又还能求什么?我们都就住在此处吧。”于是国王安排夜间仪轨,在寝宫备下最上卧榻;登上由宝石堆映照得极其辉煌的吉祥座,心满意足,久而安眠。
A hyper-detailed portrayal of an Amarāvatī-like city: its populated households, refined women skilled in arts and music, and a fully articulated civic layout of roads, markets, temples, palaces, and role-specific residences.
Vasiṣṭha is the on-stage speaker in the sampled verses, while the colophon signals the broader Brahmāṇḍa Purāṇa framework attributed to Vāyu and places the material within an Arjunopākhyāna-linked narrative sequence.
It contributes indirectly to both: to Sṛṣṭi by presenting ordered prosperity as a created, structured world; and to Vaṃśa by furnishing the social and urban stage on which dynastic continuity, courtly roles, and lineage memory operate.