
रामस्य पितृसेवा-तीर्थाटन-वृत्तान्तः (Rama’s filial service and ordered pilgrimage; setting for the Haihaya episode)
第26章延续婆伽婆/罗摩的叙事,由宫廷中的圣贤口述。婆悉吒说:罗摩被问及时合掌向父母陈述自己一切所行——奉家族导师之命修苦行,依商婆(湿婆)之教按次第巡礼诸圣地(tīrtha),并为诸天(deva)之利诛灭阿修罗族的达伊提亚(daitya);其间显现哈罗(湿婆)加被之恩,身无伤痕。父母闻其详述愈加欢喜,罗摩被描绘为孝事双亲、对诸兄弟一视同仁的典范。随后叙事转入新时段:正当此时,海诃耶之主率四部军出猎。描写转为那摩陀河畔黎明景象——天色微红、香风拂动、群鸟鸣唱、莲花与蜂飞;诸仙完成河祭仪轨后归返林庵(āśrama)。家居祭祀场面亦铺陈:挤牛乳以备护摩(homa),阿耆尼霍特罗(agnihotra)忙碌有序,建立起井然的祭献世界,预示将被来临的王权所扰动。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः // २५// वशिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा ताभ्यां रामो राजन्कृताञ्जलिः / तयोरकथयत्सर्वमात्मना यदनुष्ठितम्
如是,在《圣梵卵大摩诃补罗那》中,风神(Vāyu)所宣说的中篇第三序分,于阿周那传说与婆罗伽瓦行传之中,为第二十五章。瓦西什塔曰:大王,当二人发问时,罗摩合掌恭敬,将自己所行所修一切,尽皆陈述。
Verse 2
निदेशाद्वै कुलगुरोस्तपश्चरणमात्मनः / शंभोर्निदेशात्तीर्थानामटनं च यथाक्रमम्
遵族师之命,他修行自身苦行;又奉商布(湿婆)之令,依次巡礼诸圣地(tīrtha)。
Verse 3
तदाज्ञयैव दैत्यनां वधं चामरकारणात् / हरप्रसादादत्रापि ह्यकृतव्रणदर्शनम्
亦依彼命,为诸天之故,他诛灭诸阿修罗(daitya);又蒙哈罗(湿婆)恩佑,即在此处亦不见其身有丝毫创痕。
Verse 4
एतत्सर्वमशेषेण यदन्यच्चात्मना कृतम् / कथयामास तद्रामः पित्रोः संप्रीयमाणयोः
这一切,以及他亲自所作的其他诸事,罗摩毫无遗漏地尽数叙说;其父母二人听之愈发欢喜。
Verse 5
तौ च तेनोदितं सर्वं श्रुत्वा तत्कर्म विस्तरम् / हृष्टौ हर्षान्तरं भूयो राजन्नाप्नुवतावुभौ
大王,二人听完他所述诸业的详尽经过,皆欣然欢悦,复又得更深一层的喜乐。
Verse 6
एवं पित्रोर्महाराज शुश्रूषां भृगुपुङ्गवः / प्रकुर्वंस्तद्विधेयात्मा भ्रातॄणां चाविशेषतः
大王啊,婆利古族的杰出者如此侍奉父母;其心顺从,对诸兄弟亦不分彼此,一视同仁。
Verse 7
एतस्मिन्नेव काले तु कदाचिद्धैहयेश्वरः / इत्येष मृगयां गान्तुं चतुरङ्गबलान्वितः
就在那时,有一天,海诃耶之王率领四部军(车、象、马、步)准备出猎。
Verse 8
संरज्यमाने गगने बन्धूककुसुमारुणैः / ताराजालद्युतिहरैः समन्तादरुणांशुभिः
苍穹四方被如班杜迦花般的赤红曙光所染;那遍布的红辉夺去星罗的光彩。
Verse 9
मन्दं वीजति प्रोद्धूतकेतकीवनराजिभिः / प्राभातिके गन्धवहे कुमुदाकरसंस्पृशि
拂晓的香风徐徐吹来,携着散逸的鸡蛋花(ketakī)林列之芬芳,轻触着开满白睡莲(kumuda)的水泽。
Verse 10
वयांसि नर्मदातीरतरुनीडाश्रयेषु च / व्याहरन्स्वाकुला वाचो मनःश्रोत्रसुखावहाः
栖于那尔摩陀河岸树巢中的群鸟啁啾鸣唱;它们欢快而清甜的声音,悦人心神,怡人听觉。
Verse 11
नर्मदातीरतीर्थं तदवतीर्याघहारिणि / तत्तोये मुनिवृन्देषु गृणात्सुब्रह्म शाश्वतम्
他下至能除罪的那尔摩达河岸圣地,在其圣水中,于众仙人之间,吟诵苏梵摩(Subrahma)永恒的赞歌。
Verse 12
विधिवत्कृतमैत्रेषु सन्निवृत्य सरित्तटात् / आशमं प्रति गच्छत्सु मुनिमुख्येषु कर्मिषु
依仪轨完成和合之礼后,他们离开河岸;诸位勤修行持的上首仙人,便向精舍(阿湿罗摩)而行。
Verse 13
प्रत्येकं वीरपत्नीषु व्यग्रासु गृहकर्मसु / होमार्थं मुनिकल्पाभिर्दुह्यमानासु धेनुषु
各位勇士之妻皆忙于家务;为行火供(homa),那些如同女仙般的妇人正挤取母牛之乳。
Verse 14
स्थाने मुनिकुमारेषु तं दोहं हि नयत्सु च / अग्निहोत्राकुले जाते सर्वभूतसुखावहे
当仙人之子们把所挤之乳送往各自之处时,火供(agnihotra)之庭院顿时热闹起来,给一切众生带来安乐。
Verse 15
विकसत्सु सरोजेषु गायत्सु भ्रमरेषु च / वाशत्सु नीडान्निष्पत्य पतत्रिषु समन्ततः
莲华绽放,蜂群吟唱嗡鸣;四面八方,群鸟出巢,啼声回荡。
Verse 16
अनति व्यग्रमत्तेभतुरङ्गरथगामिनाम् / गात्राल्हादविवर्द्धन्यां वेलायां मन्दवायुना
和风徐来,增益身躯欢悦的时刻降临;狂躁的醉象、骏马与战车的奔趋也渐渐缓和。
Verse 17
गच्छत्सु चाश्रमोपान्तं प्रसूनजलहारिषु / स्वाध्या यदक्षैर्बहुभिरजिनांबरधारिभिः
当采花汲水之人走近精舍时,许多披鹿皮的苦行仙人沉浸于自诵经典(svādhyāya),手转念珠而诵。
Verse 18
सम्यक् प्रयोज्यमानेषु मन्त्रेषूच्चावचेषु च / प्रैषेषूच्चार्यमाणेषु हूयमानेषु वह्निषु
高低抑扬的诸般真言被如法运用;号令祈请(praiṣa)被宣诵,供品被投入祭火之中。
Verse 19
यथा वन्मन्त्रतन्त्रोक्तक्रियासु विततासु च / ज्वलदग्निशिखाकारे तमस्तपनतेजसि
正如林中依真言与仪轨所说的行法广泛展开,那如炽焰火舌般的光辉也灼烧黑暗,使之消散。
Verse 20
प्रतिहत्य दिशः सर्वा विवृण्वाने च मेदिनीम् / सवितर्युदयं याति नैशे तमसि नश्यति
它驱退四方黑暗,显露大地,趋向太阳(Savitṛ)的升起;夜之昏冥遂告消亡。
Verse 21
तारकासु विलीनासु काष्ठासु विमलासु च / कृतमैत्रादिको राजा मृगयां हैहयेश्वरः
当群星隐没、林木澄净之时,海诃耶之主的国王履行了友善等义务,遂出发前往狩猎。
Verse 22
निर्ययौ नगरात्तस्मात्पुरोहितसमन्वितः / बलैः सर्वैः समुदितैः सवाजिरथकुञ्जरैः
他与国师同出那座城;诸军悉皆会集,备有战马、战车与战象。
Verse 23
सचिवः सहितः श्रीमान् सवयोभिश्च राजभिः / महता बलभारेण नमयन्वसुधातलम्
那光辉的国王与大臣及同辈诸王同行;以浩大军势之重,仿佛令大地之面都为之俯伏。
Verse 24
नादयन्रथघोषेण ककुभः सर्वतो नृपः / स्वबलौघपदक्षेपप्रक्षुण्णावनिरेणुभिः
国王以战车轰鸣震荡四方;其军队踏步扬起的尘土,遮蔽了大地。
Verse 25
ययौ संच्छादयन्व्योम विमानशतसंकुलम् / संप्रवश्य वनं घोरं विन्ध्योद्रेर्बलसंचयैः
他前行,仿佛以成百飞天宫殿(vimāna)遮蔽苍穹;继而率众军集结于温提耶山坡,进入那可怖的密林。
Verse 26
भृशं विलोलया मास समन्ताद्राजसत्तमः / परिवार्य वनं तत्तु स राजा निजसैनिकैः
那位杰出的国王率领士兵包围了那片森林,并在四面八方剧烈地搅动它。
Verse 27
मृगान्नानाविधान्हिंस्रान्निजघान शितैः शरैः / आकर्णकृष्टकोदण्डयोधमुक्तैः शितेषुभिः
他用战士们拉弓至耳畔射出的锋利箭矢,射杀了各种凶猛的野兽。
Verse 28
निकृत्तगात्राः शार्दूला न्यपतन्भुवि केचन / उदग्रवेगपादातखड्गखण्डितविग्रहाः
有些老虎肢体断裂倒在地上,它们的身体被行动迅速的步兵用剑砍断。
Verse 29
वराहयूथपाः केचिद्रुधिरार्द्रा धरामगुः / प्रचण्डशाक्तिकोन्मुक्तशक्तिनिर्भिन्नमस्तकाः
一些野猪群的首领浑身鲜血倒在地上,它们的头颅被凶猛的长矛手投掷的长矛刺穿。
Verse 30
मृगौघाः प्रत्यपद्यन्त पर्वता इव मेदिनीम् / नाराचा विद्धसर्वाङ्गाः सिंहर्क्षशरभादयः
成群的野兽——狮子、熊、舍勒婆等——像山一样倒在地上,全身都被铁箭射穿。
Verse 31
वसुधामन्वकीर्यन्त शोणितार्द्राः समन्ततः / एवं सवागुरैः कैश्चित्पतद्भिः पतितैरपि
大地四处散落着鲜血淋漓的躯体;有的带着罗网正在倒下,有的已经倒下。
Verse 32
श्वभिश्चानुद्रुतैः कैश्चिद्धावमानैस्तथा मृगैः / आत्तैर्विक्रोशमानैश्च भीतैः प्राणभयातुरैः
鹿群被猎犬追逐着奔跑;有的被抓住时发出惨叫,惊恐万分,为性命担忧。
Verse 33
युगापाये यथात्यर्थं वनमाकुलमाबभौ / वराहसिंहशार्दूलश्वाविच्छशकुलानि च
森林显得极其混乱,就像世界末日一样,到处是野猪、狮子、老虎、豪猪和兔群。
Verse 34
चमरीरुरुगोमायुगवयर्क्षवृकान्बहून् / कृष्णसारान्द्वीपिमृगान्रक्तखड्गमृगानवि
那里有牦牛、鲁鲁鹿、豺、大额牛、熊、许多狼、黑羚羊、豹子和犀牛。
Verse 35
विचित्राङ्गान्मृगानन्यान्न्यङ्कूनपि च सर्वशः / बालान्स्तनन्धयान्यूनः स्थविरान्मिथुनान्गणान्
还有肢体各异的其他动物,到处是尼扬库鹿、幼崽、哺乳的婴儿、老兽、配偶和兽群。
Verse 36
निजघ्नुर्निशितैः शस्त्रैः शस्त्रवध्यान्हि सैनिकाः / एवं हत्वा मृगान् घोरान्हिंस्रप्रायानशेषतः
士兵们用锋利的武器杀死了那些该死的野兽。就这样,他们彻底消灭了那些可怕且暴力的动物。
Verse 37
श्रमेण महता युक्ता बभूवुर्नृपसैनिकाः / मध्ये दिनकरे प्राप्ते ससैन्यः स तदा नृपः
国王的士兵们感到极度疲惫。当太阳升至正午时,国王带着他的军队……
Verse 38
नर्मदां धर्मसंतप्तः पिपासुरगमच्छनैः / अवतीय ततस्तस्यास्तोये सबलवाहनः
……又热又渴,慢慢地走向那尔马达河。带着军队和车辆下到水中后……
Verse 39
विजागाह शुभे राजा क्षुत्तृष्णापरिपीडितः / स्नात्वा पीत्वा च सलिलं स तस्याः सुखशीतलम्
……饱受饥渴折磨的国王潜入那吉祥的水中。沐浴并喝了那令人愉悦的凉水后……
Verse 40
बिसांकुराणि शुभ्राणि स्वादूनि प्रजघास च / विक्रीड्य तोये सुचिरमुत्तीर्य सबलो नृपः
……他吃了洁白甘甜的莲藕。在水中嬉戏良久之后,国王带着军队上岸了。
Verse 41
विशश्राम च तत्तीरे तरुखण्डोपमण्डिते / आलंबपाने तिग्मांशौ ससैन्यः सानुगो नृपः
国王携军队与随从,在那被林木点缀的河岸歇息;当烈光之日将要西沉之时。
Verse 42
निश्चक्राम पुरं गन्तुं विन्ध्याद्रिवनगह्वरात् / स गच्छन्नेव ददृशे नर्मदा तीरमाश्रितम्
他从温陀耶山的林谷幽深处出发欲往城邑;行进之间,便望见依傍那尔摩陀河岸的所在。
Verse 43
आश्रमं पुण्यशीलस्य जमदग्नेर्महात्मनः / ततो निवृत्य सैन्यानि दूरे ऽवस्थाप्य पार्थिवः
他见到德行清净的大圣者阇摩达伽尼之道场;于是国王回身,令军队远处驻扎。
Verse 44
परिचारैः कतिपथैः सहितो ऽयात्तदाशमम् / गत्वा तदाश्रमं रम्यं पुरोहितसमन्वितः
他与祭司(普罗希多)及少数侍从一同来到那座道场;抵达那清雅的精舍后,便入内而行。
Verse 45
उपेत्य मुनिशार्दूलं ननाम शिरसा नृपः / अभिनं द्याशषा तं वै जमदग्निर्नृपोत्तमम्
国王走近那位“牟尼之虎”,俯首顶礼;阇摩达伽尼亦欣然迎接这位上乘之王。
Verse 46
पूजयामास विधिवदर्घपाद्यासनादिभिः / संभावयित्वा तां पूजां विहितां मुनिना तदा
当时他依仪轨以供水(arghya)、洗足水(pādya)、座位等供品行礼敬拜,并恭敬承奉圣者所制定的那场供养。
Verse 47
निषसादासने शुभ्र पुरस्तस्य महामुनेः / तमासीनं नृपवरं कुशासनगतो मुनिः
他在大圣者面前坐于洁白的座位上;那位坐在库沙草座上的牟尼见这位上乘之王已安坐。
Verse 48
पप्रच्छ कुशलप्रश्नं पुत्रमित्रादिबन्धुषु / सह संकथयंस्तेन राज्ञा मुनिवरोत्तमः
他询问其子嗣、友人及诸亲族的安康;随后最上之圣者与国王一同交谈。
Verse 49
स्थित्वा नातिचिरं कालमातिथ्यार्थं न्यमन्त्रयत् / ततः स राजा सुप्रीतो जमदग्नि मभाषत
稍作停留后,他为尽待客之礼而发出邀请;随后那位极为欢喜的国王对阇摩达格尼说道。
Verse 50
महर्षे देहि मे ऽनुज्ञां गमिष्यामि स्वकं पुरम् / समग्रवाहनबलो ह्यहं तस्मान्महामुने
大圣仙啊,请赐我允准——我将返回自己的城邑;大牟尼啊,我携具全备的车乘与军力在此。
Verse 51
कर्तु न शक्यमा तिथ्यं त्वया वन्याशिना वने / अथवा त्वं तपःशक्त्या कर्तुमातिथ्यमद्य मे
在林中,你以野生之食为生,难以行宾客之礼;或凭你苦行之力,今日为我成就神圣的款待。
Verse 52
शक्नोष्यपि पुरीं गन्तुं मामनुज्ञातुर्हसि / अन्यथा चेत्खलैः सैन्यैरत्यर्थं मुनिसत्तम
纵然你能前往城邑,也当求得我的许可;否则奸恶之军将带来极大的侵扰,至上牟尼啊。
Verse 53
तपस्विनां भवेत्पीडा नियमक्षयकारिका / वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः स मुनिस्तं प्राहस्थीयतां क्षणम्
苦行者若受逼迫,足以损耗其戒律。婆悉吒说道:如此言毕,那位牟尼对他说:“且稍候片刻。”
Verse 54
सर्वं संपादयिथ्ये ऽहमातिथ्यं सानुगस्य ते / इत्युक्त्वाहूय तां दोग्ध्रीमुवाचायं ममातिथिः
我将为你与随从备办一切款待。说罢召来挤乳之女,告曰:“此乃我之宾客。”
Verse 55
उपाग तस्त्वया तस्मात्क्रियतामद्य सत्कृतिः / इत्युक्ता मुनिना दोग्ध्री सातिथेयमशेषतः / दुदोह नृपतेराशु यद्योग्यं मुनिगौरवात्
宾客既已到你处,故今日当行恭敬供养。牟尼如此吩咐后,挤乳之女因敬重牟尼,便迅速为国王挤出一切适于待客之物。
Verse 56
अथाश्रमं तत्सुरराजसद्मनिकाशमासीद्भृगुपुङ्गवस्य / विभूतिभेदैरविचिन्त्यरुपमनन्यसाध्यं सुरभिप्रभावात्
其时,婆利古尊者之道场,宛如天帝因陀罗之宫。以种种神圣威德差别,其相不可思议;又由圣牛苏罗毗之神力加被,殊胜无比,非他所能及。
Verse 57
अनेकरत्नोज्ज्वलचित्रहेमप्रकाशमालापरिवीतमुच्चैः / पूर्णेन्दुशुभ्राभ्रविषक्तशृङ्गैः प्रासादसंघैः परिवीतमन्तः
那高耸的道场以无数宝珠辉映,周匝环绕着奇妙金光之璎珞。其内又为宫殿群所围,殿顶皎白如满月,仿佛与云霞相连。
Verse 58
कांस्यारकूटारसताम्रहेमदुर्वर्णसौधो पलदारुमृद्भिः / पृथग्विमिश्रैर्भवनैरनेकैः सद्भासितं नेत्रमनोभिरामैः
其处以无数居舍庄严:或以青铜、阿罗库塔、罗娑、赤铜、黄金及诸色宝材为殿;或以婆罗沙木与泥土为屋;或分列或杂陈,光彩照人,悦目怡心。
Verse 59
महार्हरत्नोज्ज्वलहेमवेदिकानिष्कूटसोपानकुटीविटङ्ककैः / तुलाकपाटर्गलकुड्यदेहलीनिशान्तशालाजिरशोभितैर्भृशम्
其处以珍宝辉耀之金坛、外廊凸出、阶梯、茅庐与檐饰而极其庄严;又以匀称门扇、门闩、墙垣、门槛、寂静殿堂与内院之美而倍增光彩。
Verse 60
वलभ्यलिन्दाङ्गपाचारुतोरणैरदभ्रपर्यन्तचतुष्किकादिभिः / स्तंभेषु कुड्येषु च दिव्यरत्नविचित्रचित्रैः परिशोभमानैः
此道场以瓦拉比、廊檐、庭院与华美门楼庄严,又有边界广阔的四方亭等建筑。柱与墙上镶嵌天界宝珠所成的奇妙图像,灿然生辉,使其更增庄严光明。
Verse 61
उच्चावचै रत्नवरैर्विचित्रसुवर्णसिंहासनपीठिकाद्यैः / स भक्ष्यभोज्यादिभि रन्नपानैरुपेतभाण्डोपगतैकदेशैः
其处陈设高低不一、以诸上妙宝石装点的奇丽金座、宝榻等物;又备有种种可食可饮之肴馔与饮品,连同器皿,分置于各处。
Verse 62
गृहैरमर्त्योचितसर्वसंपत्समन्वितैर्नेत्रमनो ऽभिरामैः / तस्याश्रमं सन्नगरोपमानं बभौ वधूभिश्चमनोहराभिः
以具足天界般一切资财、悦目怡心的宅第,以及诸多妩媚新妇相伴,其住林之所光彩照人,宛如一座城邑。
It advances the Bhārgava Rāma (Paraśurāma) biographical strand while introducing the Haihaya royal presence (Daihayeśvara), positioning an imminent interaction/conflict between a Bhārgava exemplar and a Kṣatriya power bloc.
The Narmadā tīra is foregrounded through dawn and āśrama-ritual descriptions; it authenticates the setting as a tīrtha landscape and frames the transition from orderly sacrificial life to the intrusion of the Haihaya lord’s hunt.
Rāma’s acts are legitimized by layered authority: kulaguru injunction (tapas), Śambhu’s command (tīrtha-krama), and deva-protection (daitya-vadha), culminating in Hara’s grace—presented as a model where obedience and ritual order yield righteous power.