Adhyaya 26
Anushanga PadaAdhyaya 2662 Verses

Adhyaya 26

रामस्य पितृसेवा-तीर्थाटन-वृत्तान्तः (Rama’s filial service and ordered pilgrimage; setting for the Haihaya episode)

第26章延续婆伽婆/罗摩的叙事,由宫廷中的圣贤口述。婆悉吒说:罗摩被问及时合掌向父母陈述自己一切所行——奉家族导师之命修苦行,依商婆(湿婆)之教按次第巡礼诸圣地(tīrtha),并为诸天(deva)之利诛灭阿修罗族的达伊提亚(daitya);其间显现哈罗(湿婆)加被之恩,身无伤痕。父母闻其详述愈加欢喜,罗摩被描绘为孝事双亲、对诸兄弟一视同仁的典范。随后叙事转入新时段:正当此时,海诃耶之主率四部军出猎。描写转为那摩陀河畔黎明景象——天色微红、香风拂动、群鸟鸣唱、莲花与蜂飞;诸仙完成河祭仪轨后归返林庵(āśrama)。家居祭祀场面亦铺陈:挤牛乳以备护摩(homa),阿耆尼霍特罗(agnihotra)忙碌有序,建立起井然的祭献世界,预示将被来临的王权所扰动。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः // २५// वशिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा ताभ्यां रामो राजन्कृताञ्जलिः / तयोरकथयत्सर्वमात्मना यदनुष्ठितम्

如是,在《圣梵卵大摩诃补罗那》中,风神(Vāyu)所宣说的中篇第三序分,于阿周那传说与婆罗伽瓦行传之中,为第二十五章。瓦西什塔曰:大王,当二人发问时,罗摩合掌恭敬,将自己所行所修一切,尽皆陈述。

Verse 2

निदेशाद्वै कुलगुरोस्तपश्चरणमात्मनः / शंभोर्निदेशात्तीर्थानामटनं च यथाक्रमम्

遵族师之命,他修行自身苦行;又奉商布(湿婆)之令,依次巡礼诸圣地(tīrtha)。

Verse 3

तदाज्ञयैव दैत्यनां वधं चामरकारणात् / हरप्रसादादत्रापि ह्यकृतव्रणदर्शनम्

亦依彼命,为诸天之故,他诛灭诸阿修罗(daitya);又蒙哈罗(湿婆)恩佑,即在此处亦不见其身有丝毫创痕。

Verse 4

एतत्सर्वमशेषेण यदन्यच्चात्मना कृतम् / कथयामास तद्रामः पित्रोः संप्रीयमाणयोः

这一切,以及他亲自所作的其他诸事,罗摩毫无遗漏地尽数叙说;其父母二人听之愈发欢喜。

Verse 5

तौ च तेनोदितं सर्वं श्रुत्वा तत्कर्म विस्तरम् / हृष्टौ हर्षान्तरं भूयो राजन्नाप्नुवतावुभौ

大王,二人听完他所述诸业的详尽经过,皆欣然欢悦,复又得更深一层的喜乐。

Verse 6

एवं पित्रोर्महाराज शुश्रूषां भृगुपुङ्गवः / प्रकुर्वंस्तद्विधेयात्मा भ्रातॄणां चाविशेषतः

大王啊,婆利古族的杰出者如此侍奉父母;其心顺从,对诸兄弟亦不分彼此,一视同仁。

Verse 7

एतस्मिन्नेव काले तु कदाचिद्धैहयेश्वरः / इत्येष मृगयां गान्तुं चतुरङ्गबलान्वितः

就在那时,有一天,海诃耶之王率领四部军(车、象、马、步)准备出猎。

Verse 8

संरज्यमाने गगने बन्धूककुसुमारुणैः / ताराजालद्युतिहरैः समन्तादरुणांशुभिः

苍穹四方被如班杜迦花般的赤红曙光所染;那遍布的红辉夺去星罗的光彩。

Verse 9

मन्दं वीजति प्रोद्धूतकेतकीवनराजिभिः / प्राभातिके गन्धवहे कुमुदाकरसंस्पृशि

拂晓的香风徐徐吹来,携着散逸的鸡蛋花(ketakī)林列之芬芳,轻触着开满白睡莲(kumuda)的水泽。

Verse 10

वयांसि नर्मदातीरतरुनीडाश्रयेषु च / व्याहरन्स्वाकुला वाचो मनःश्रोत्रसुखावहाः

栖于那尔摩陀河岸树巢中的群鸟啁啾鸣唱;它们欢快而清甜的声音,悦人心神,怡人听觉。

Verse 11

नर्मदातीरतीर्थं तदवतीर्याघहारिणि / तत्तोये मुनिवृन्देषु गृणात्सुब्रह्म शाश्वतम्

他下至能除罪的那尔摩达河岸圣地,在其圣水中,于众仙人之间,吟诵苏梵摩(Subrahma)永恒的赞歌。

Verse 12

विधिवत्कृतमैत्रेषु सन्निवृत्य सरित्तटात् / आशमं प्रति गच्छत्सु मुनिमुख्येषु कर्मिषु

依仪轨完成和合之礼后,他们离开河岸;诸位勤修行持的上首仙人,便向精舍(阿湿罗摩)而行。

Verse 13

प्रत्येकं वीरपत्नीषु व्यग्रासु गृहकर्मसु / होमार्थं मुनिकल्पाभिर्दुह्यमानासु धेनुषु

各位勇士之妻皆忙于家务;为行火供(homa),那些如同女仙般的妇人正挤取母牛之乳。

Verse 14

स्थाने मुनिकुमारेषु तं दोहं हि नयत्सु च / अग्निहोत्राकुले जाते सर्वभूतसुखावहे

当仙人之子们把所挤之乳送往各自之处时,火供(agnihotra)之庭院顿时热闹起来,给一切众生带来安乐。

Verse 15

विकसत्सु सरोजेषु गायत्सु भ्रमरेषु च / वाशत्सु नीडान्निष्पत्य पतत्रिषु समन्ततः

莲华绽放,蜂群吟唱嗡鸣;四面八方,群鸟出巢,啼声回荡。

Verse 16

अनति व्यग्रमत्तेभतुरङ्गरथगामिनाम् / गात्राल्हादविवर्द्धन्यां वेलायां मन्दवायुना

和风徐来,增益身躯欢悦的时刻降临;狂躁的醉象、骏马与战车的奔趋也渐渐缓和。

Verse 17

गच्छत्सु चाश्रमोपान्तं प्रसूनजलहारिषु / स्वाध्या यदक्षैर्बहुभिरजिनांबरधारिभिः

当采花汲水之人走近精舍时,许多披鹿皮的苦行仙人沉浸于自诵经典(svādhyāya),手转念珠而诵。

Verse 18

सम्यक् प्रयोज्यमानेषु मन्त्रेषूच्चावचेषु च / प्रैषेषूच्चार्यमाणेषु हूयमानेषु वह्निषु

高低抑扬的诸般真言被如法运用;号令祈请(praiṣa)被宣诵,供品被投入祭火之中。

Verse 19

यथा वन्मन्त्रतन्त्रोक्तक्रियासु विततासु च / ज्वलदग्निशिखाकारे तमस्तपनतेजसि

正如林中依真言与仪轨所说的行法广泛展开,那如炽焰火舌般的光辉也灼烧黑暗,使之消散。

Verse 20

प्रतिहत्य दिशः सर्वा विवृण्वाने च मेदिनीम् / सवितर्युदयं याति नैशे तमसि नश्यति

它驱退四方黑暗,显露大地,趋向太阳(Savitṛ)的升起;夜之昏冥遂告消亡。

Verse 21

तारकासु विलीनासु काष्ठासु विमलासु च / कृतमैत्रादिको राजा मृगयां हैहयेश्वरः

当群星隐没、林木澄净之时,海诃耶之主的国王履行了友善等义务,遂出发前往狩猎。

Verse 22

निर्ययौ नगरात्तस्मात्पुरोहितसमन्वितः / बलैः सर्वैः समुदितैः सवाजिरथकुञ्जरैः

他与国师同出那座城;诸军悉皆会集,备有战马、战车与战象。

Verse 23

सचिवः सहितः श्रीमान् सवयोभिश्च राजभिः / महता बलभारेण नमयन्वसुधातलम्

那光辉的国王与大臣及同辈诸王同行;以浩大军势之重,仿佛令大地之面都为之俯伏。

Verse 24

नादयन्रथघोषेण ककुभः सर्वतो नृपः / स्वबलौघपदक्षेपप्रक्षुण्णावनिरेणुभिः

国王以战车轰鸣震荡四方;其军队踏步扬起的尘土,遮蔽了大地。

Verse 25

ययौ संच्छादयन्व्योम विमानशतसंकुलम् / संप्रवश्य वनं घोरं विन्ध्योद्रेर्बलसंचयैः

他前行,仿佛以成百飞天宫殿(vimāna)遮蔽苍穹;继而率众军集结于温提耶山坡,进入那可怖的密林。

Verse 26

भृशं विलोलया मास समन्ताद्राजसत्तमः / परिवार्य वनं तत्तु स राजा निजसैनिकैः

那位杰出的国王率领士兵包围了那片森林,并在四面八方剧烈地搅动它。

Verse 27

मृगान्नानाविधान्हिंस्रान्निजघान शितैः शरैः / आकर्णकृष्टकोदण्डयोधमुक्तैः शितेषुभिः

他用战士们拉弓至耳畔射出的锋利箭矢,射杀了各种凶猛的野兽。

Verse 28

निकृत्तगात्राः शार्दूला न्यपतन्भुवि केचन / उदग्रवेगपादातखड्गखण्डितविग्रहाः

有些老虎肢体断裂倒在地上,它们的身体被行动迅速的步兵用剑砍断。

Verse 29

वराहयूथपाः केचिद्रुधिरार्द्रा धरामगुः / प्रचण्डशाक्तिकोन्मुक्तशक्तिनिर्भिन्नमस्तकाः

一些野猪群的首领浑身鲜血倒在地上,它们的头颅被凶猛的长矛手投掷的长矛刺穿。

Verse 30

मृगौघाः प्रत्यपद्यन्त पर्वता इव मेदिनीम् / नाराचा विद्धसर्वाङ्गाः सिंहर्क्षशरभादयः

成群的野兽——狮子、熊、舍勒婆等——像山一样倒在地上,全身都被铁箭射穿。

Verse 31

वसुधामन्वकीर्यन्त शोणितार्द्राः समन्ततः / एवं सवागुरैः कैश्चित्पतद्भिः पतितैरपि

大地四处散落着鲜血淋漓的躯体;有的带着罗网正在倒下,有的已经倒下。

Verse 32

श्वभिश्चानुद्रुतैः कैश्चिद्धावमानैस्तथा मृगैः / आत्तैर्विक्रोशमानैश्च भीतैः प्राणभयातुरैः

鹿群被猎犬追逐着奔跑;有的被抓住时发出惨叫,惊恐万分,为性命担忧。

Verse 33

युगापाये यथात्यर्थं वनमाकुलमाबभौ / वराहसिंहशार्दूलश्वाविच्छशकुलानि च

森林显得极其混乱,就像世界末日一样,到处是野猪、狮子、老虎、豪猪和兔群。

Verse 34

चमरीरुरुगोमायुगवयर्क्षवृकान्बहून् / कृष्णसारान्द्वीपिमृगान्रक्तखड्गमृगानवि

那里有牦牛、鲁鲁鹿、豺、大额牛、熊、许多狼、黑羚羊、豹子和犀牛。

Verse 35

विचित्राङ्गान्मृगानन्यान्न्यङ्कूनपि च सर्वशः / बालान्स्तनन्धयान्यूनः स्थविरान्मिथुनान्गणान्

还有肢体各异的其他动物,到处是尼扬库鹿、幼崽、哺乳的婴儿、老兽、配偶和兽群。

Verse 36

निजघ्नुर्निशितैः शस्त्रैः शस्त्रवध्यान्हि सैनिकाः / एवं हत्वा मृगान् घोरान्हिंस्रप्रायानशेषतः

士兵们用锋利的武器杀死了那些该死的野兽。就这样,他们彻底消灭了那些可怕且暴力的动物。

Verse 37

श्रमेण महता युक्ता बभूवुर्नृपसैनिकाः / मध्ये दिनकरे प्राप्ते ससैन्यः स तदा नृपः

国王的士兵们感到极度疲惫。当太阳升至正午时,国王带着他的军队……

Verse 38

नर्मदां धर्मसंतप्तः पिपासुरगमच्छनैः / अवतीय ततस्तस्यास्तोये सबलवाहनः

……又热又渴,慢慢地走向那尔马达河。带着军队和车辆下到水中后……

Verse 39

विजागाह शुभे राजा क्षुत्तृष्णापरिपीडितः / स्नात्वा पीत्वा च सलिलं स तस्याः सुखशीतलम्

……饱受饥渴折磨的国王潜入那吉祥的水中。沐浴并喝了那令人愉悦的凉水后……

Verse 40

बिसांकुराणि शुभ्राणि स्वादूनि प्रजघास च / विक्रीड्य तोये सुचिरमुत्तीर्य सबलो नृपः

……他吃了洁白甘甜的莲藕。在水中嬉戏良久之后,国王带着军队上岸了。

Verse 41

विशश्राम च तत्तीरे तरुखण्डोपमण्डिते / आलंबपाने तिग्मांशौ ससैन्यः सानुगो नृपः

国王携军队与随从,在那被林木点缀的河岸歇息;当烈光之日将要西沉之时。

Verse 42

निश्चक्राम पुरं गन्तुं विन्ध्याद्रिवनगह्वरात् / स गच्छन्नेव ददृशे नर्मदा तीरमाश्रितम्

他从温陀耶山的林谷幽深处出发欲往城邑;行进之间,便望见依傍那尔摩陀河岸的所在。

Verse 43

आश्रमं पुण्यशीलस्य जमदग्नेर्महात्मनः / ततो निवृत्य सैन्यानि दूरे ऽवस्थाप्य पार्थिवः

他见到德行清净的大圣者阇摩达伽尼之道场;于是国王回身,令军队远处驻扎。

Verse 44

परिचारैः कतिपथैः सहितो ऽयात्तदाशमम् / गत्वा तदाश्रमं रम्यं पुरोहितसमन्वितः

他与祭司(普罗希多)及少数侍从一同来到那座道场;抵达那清雅的精舍后,便入内而行。

Verse 45

उपेत्य मुनिशार्दूलं ननाम शिरसा नृपः / अभिनं द्याशषा तं वै जमदग्निर्नृपोत्तमम्

国王走近那位“牟尼之虎”,俯首顶礼;阇摩达伽尼亦欣然迎接这位上乘之王。

Verse 46

पूजयामास विधिवदर्घपाद्यासनादिभिः / संभावयित्वा तां पूजां विहितां मुनिना तदा

当时他依仪轨以供水(arghya)、洗足水(pādya)、座位等供品行礼敬拜,并恭敬承奉圣者所制定的那场供养。

Verse 47

निषसादासने शुभ्र पुरस्तस्य महामुनेः / तमासीनं नृपवरं कुशासनगतो मुनिः

他在大圣者面前坐于洁白的座位上;那位坐在库沙草座上的牟尼见这位上乘之王已安坐。

Verse 48

पप्रच्छ कुशलप्रश्नं पुत्रमित्रादिबन्धुषु / सह संकथयंस्तेन राज्ञा मुनिवरोत्तमः

他询问其子嗣、友人及诸亲族的安康;随后最上之圣者与国王一同交谈。

Verse 49

स्थित्वा नातिचिरं कालमातिथ्यार्थं न्यमन्त्रयत् / ततः स राजा सुप्रीतो जमदग्नि मभाषत

稍作停留后,他为尽待客之礼而发出邀请;随后那位极为欢喜的国王对阇摩达格尼说道。

Verse 50

महर्षे देहि मे ऽनुज्ञां गमिष्यामि स्वकं पुरम् / समग्रवाहनबलो ह्यहं तस्मान्महामुने

大圣仙啊,请赐我允准——我将返回自己的城邑;大牟尼啊,我携具全备的车乘与军力在此。

Verse 51

कर्तु न शक्यमा तिथ्यं त्वया वन्याशिना वने / अथवा त्वं तपःशक्त्या कर्तुमातिथ्यमद्य मे

在林中,你以野生之食为生,难以行宾客之礼;或凭你苦行之力,今日为我成就神圣的款待。

Verse 52

शक्नोष्यपि पुरीं गन्तुं मामनुज्ञातुर्हसि / अन्यथा चेत्खलैः सैन्यैरत्यर्थं मुनिसत्तम

纵然你能前往城邑,也当求得我的许可;否则奸恶之军将带来极大的侵扰,至上牟尼啊。

Verse 53

तपस्विनां भवेत्पीडा नियमक्षयकारिका / वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः स मुनिस्तं प्राहस्थीयतां क्षणम्

苦行者若受逼迫,足以损耗其戒律。婆悉吒说道:如此言毕,那位牟尼对他说:“且稍候片刻。”

Verse 54

सर्वं संपादयिथ्ये ऽहमातिथ्यं सानुगस्य ते / इत्युक्त्वाहूय तां दोग्ध्रीमुवाचायं ममातिथिः

我将为你与随从备办一切款待。说罢召来挤乳之女,告曰:“此乃我之宾客。”

Verse 55

उपाग तस्त्वया तस्मात्क्रियतामद्य सत्कृतिः / इत्युक्ता मुनिना दोग्ध्री सातिथेयमशेषतः / दुदोह नृपतेराशु यद्योग्यं मुनिगौरवात्

宾客既已到你处,故今日当行恭敬供养。牟尼如此吩咐后,挤乳之女因敬重牟尼,便迅速为国王挤出一切适于待客之物。

Verse 56

अथाश्रमं तत्सुरराजसद्मनिकाशमासीद्भृगुपुङ्गवस्य / विभूतिभेदैरविचिन्त्यरुपमनन्यसाध्यं सुरभिप्रभावात्

其时,婆利古尊者之道场,宛如天帝因陀罗之宫。以种种神圣威德差别,其相不可思议;又由圣牛苏罗毗之神力加被,殊胜无比,非他所能及。

Verse 57

अनेकरत्नोज्ज्वलचित्रहेमप्रकाशमालापरिवीतमुच्चैः / पूर्णेन्दुशुभ्राभ्रविषक्तशृङ्गैः प्रासादसंघैः परिवीतमन्तः

那高耸的道场以无数宝珠辉映,周匝环绕着奇妙金光之璎珞。其内又为宫殿群所围,殿顶皎白如满月,仿佛与云霞相连。

Verse 58

कांस्यारकूटारसताम्रहेमदुर्वर्णसौधो पलदारुमृद्भिः / पृथग्विमिश्रैर्भवनैरनेकैः सद्भासितं नेत्रमनोभिरामैः

其处以无数居舍庄严:或以青铜、阿罗库塔、罗娑、赤铜、黄金及诸色宝材为殿;或以婆罗沙木与泥土为屋;或分列或杂陈,光彩照人,悦目怡心。

Verse 59

महार्हरत्नोज्ज्वलहेमवेदिकानिष्कूटसोपानकुटीविटङ्ककैः / तुलाकपाटर्गलकुड्यदेहलीनिशान्तशालाजिरशोभितैर्भृशम्

其处以珍宝辉耀之金坛、外廊凸出、阶梯、茅庐与檐饰而极其庄严;又以匀称门扇、门闩、墙垣、门槛、寂静殿堂与内院之美而倍增光彩。

Verse 60

वलभ्यलिन्दाङ्गपाचारुतोरणैरदभ्रपर्यन्तचतुष्किकादिभिः / स्तंभेषु कुड्येषु च दिव्यरत्नविचित्रचित्रैः परिशोभमानैः

此道场以瓦拉比、廊檐、庭院与华美门楼庄严,又有边界广阔的四方亭等建筑。柱与墙上镶嵌天界宝珠所成的奇妙图像,灿然生辉,使其更增庄严光明。

Verse 61

उच्चावचै रत्नवरैर्विचित्रसुवर्णसिंहासनपीठिकाद्यैः / स भक्ष्यभोज्यादिभि रन्नपानैरुपेतभाण्डोपगतैकदेशैः

其处陈设高低不一、以诸上妙宝石装点的奇丽金座、宝榻等物;又备有种种可食可饮之肴馔与饮品,连同器皿,分置于各处。

Verse 62

गृहैरमर्त्योचितसर्वसंपत्समन्वितैर्नेत्रमनो ऽभिरामैः / तस्याश्रमं सन्नगरोपमानं बभौ वधूभिश्चमनोहराभिः

以具足天界般一切资财、悦目怡心的宅第,以及诸多妩媚新妇相伴,其住林之所光彩照人,宛如一座城邑。

Frequently Asked Questions

It advances the Bhārgava Rāma (Paraśurāma) biographical strand while introducing the Haihaya royal presence (Daihayeśvara), positioning an imminent interaction/conflict between a Bhārgava exemplar and a Kṣatriya power bloc.

The Narmadā tīra is foregrounded through dawn and āśrama-ritual descriptions; it authenticates the setting as a tīrtha landscape and frames the transition from orderly sacrificial life to the intrusion of the Haihaya lord’s hunt.

Rāma’s acts are legitimized by layered authority: kulaguru injunction (tapas), Śambhu’s command (tīrtha-krama), and deva-protection (daitya-vadha), culminating in Hara’s grace—presented as a model where obedience and ritual order yield righteous power.