
Aśauca-vidhi (Rules of Impurity) within Śrāddha-kalpa — Chapter on Testing/Selecting Brahmanas and Honoring the Atithi
本章开端,诸仙贤向苏多(Sūta)致敬,称赞先前所说的 śrāddha-kalpa,并请求更详尽的阐释,尤其是圣贤(ṛṣi)关于施行 śrāddha 的权威见解。苏多答应扩说:既已讲明 śrāddha 的核心仪轨,如今再述“pariśiṣṭa”(补遗),即检验与择取婆罗门(brahmaṇānāṃ parīkṣaṇam)的准则与戒慎,以及对待来宾(atithi)的正当伦理。经文告诫:若见其有过失者,不宜用于祭仪;但又提醒,在 śrāddha 中对陌生的二次生(dvija)不可过度盘查,因为成就者(siddha)或可化作婆罗门形游行人间。故其常法在于坚固的待客之道:合掌迎接到来的 atithi,以 arghya/pādya、涂抹香油与供食而恭敬奉事。文中说诸天(deva)与瑜伽自在者(yogeśvara)以多种形相行世,引导众生归于 dharma;敬奉宾客可得等同祭祀(如 agniṣṭoma 等)的果报,而在 śrāddha 中轻慢 atithi 则招致天界拒纳。又说诸天与祖灵(pitṛ)会入于婆罗门之身作为施恩之载体:不被礼敬则如“焚烧”,被礼敬则能赐予所愿,因此命人恒常恭敬 atithi。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे ऽशौचविधिर्नाम चतुर्दशो ऽध्योयः // १४// ऋषय ऊचुः अहो धन्यस्त्वया सूत श्राद्धकल्पः प्रकीर्तितः / श्रुता नः श्राद्धकल्पास्तु ऋषिभिर्ये प्रकीर्त्तिताः
如是于《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神所宣说之中分,第三序说品之《施罗陀法门》内,有名为“阿修迦仪则”的第十四章。诸仙人曰:“噫,苏多啊,你真有福;你已宣说施罗陀法门;我们亦曾听闻诸仙所称扬之施罗陀法门。”
Verse 2
अतीव विस्तरो ह्यस्य विशेषेण तु कीर्त्तितः / देवाशेषं महाप्राज्ञ ऋषेस्तस्य मतं यथा
此事已被极为详尽、尤为特别地宣说;大智者啊,请如实陈述那位仙人的见解,并连同关于诸天的其余要义一并说明。
Verse 3
सूत उवाच कीर्त्तयिष्यामि वो विप्रा ऋषेस्तस्य मतं तु यत् / श्राद्धं प्रति महाभागस्तन्मे श्रुणुत विस्तरात्
苏多曰:“诸婆罗门啊,我将宣说那位仙人的见解;关于施罗陀,诸位有福者,请从我处详听其广义。”
Verse 4
उक्तं श्राद्धंमया पूर्वं विधिश्च श्राद्धकर्मणि / परिशिष्टं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणानां परिक्षणम्
我先前已讲述施罗达(Śrāddha)及其仪轨。如今我将宣说余义:对婆罗门的考察之法。
Verse 5
न मीमांस्याः सदा विप्राः पवित्रंह्येतदुत्तमम् / दैवे पित्र्ये च नियतं श्रूयते वै परीक्षणम्
诸位婆罗门啊,不要总沉溺于弥曼萨的争辩;此乃最上清净之法。在供奉诸天与祭祀祖灵之事中,确有规定的考察之说。
Verse 6
यस्मिन्दोषाः प्रदृश्येरम्स हि कार्येषु वर्जितः / जानीयाद्वापि संवासाद्वर्जयेत्तं प्रयत्नतः
凡见其有过失者,当于诸仪事中摒弃之。即便从相处中亦可识别,应当竭力回避此人。
Verse 7
अविज्ञातं द्विजं श्राद्धे न परीक्षेत पण्डितः / सिद्धा हि विप्ररूपेण चरन्ति पृथिवीमिमाम्
在施罗达祭中,智者不应考问不相识的二生者;因为成就者常以婆罗门之形游行于此大地。
Verse 8
तस्मादतिथिमायान्तमभिगच्छेत्कृताञ्जलिः / पूजयेच्चार्घ्यपाद्याभ्यां तथाभ्यञ्जनभोजनैः
因此,宾客来时,当合掌前迎。以阿尔伽(arghya)与洗足水(pādya)供奉,并以涂油按摩与饮食款待而礼敬之。
Verse 9
उर्वी सागरपर्यन्तां देवा योगेश्वरः सदा / नानारूपैश्चरन्त्येते प्रजा धर्मेण योजयन्
在延展至大海的广阔大地上,诸天与瑜伽自在者恒常以种种形相游行,引导众生安住于正法。
Verse 10
तस्माद्दद्यात्सदा दान्तः समभ्यार्च्यातिथिं नरः / व्यञ्जनानि तु वक्ष्यामि फलं तेषां तथैव च
因此,能自制之人应常行布施,并恭敬礼敬来访之宾。现在我将宣说诸般菜肴及其所得之果报。
Verse 11
अग्निष्टोमं पयसा प्राप्नुयाद्वै फलं तथोक्थस्य च पायसेन / सषोडशी सत्रफलं घृतेन मध्वातिरात्रस्य फलं तथैव
以乳供养,得阿耆尼什托摩祭之果;以乳粥供养,得乌克提耶之果;以酥油供养,得娑绍陀施与萨特拉之果;以蜂蜜供养,亦得阿提罗多罗之果。
Verse 12
तथाप्नुयाच्छ्रद्दधा नो नरो वै सर्वैः कामैर्भोजयेद्यस्तु विप्रान् / सर्वार्थदं सर्वविप्रातिथेयं फलं च भुङ्क्ते सर्वमेधस्य नित्यम्
同样,具足信心之人若以一切可欲之物供养婆罗门(vipra),便得如是果报:赐予诸利之果、供奉一切婆罗门宾客之果,并恒常享受“萨尔瓦梅达”大祭之果。
Verse 13
यस्तु श्राद्धे ऽतिथिं प्राप्तं दैवे चाप्यवमन्यते / तं वै देवा निरस्यन्ति हतो यद्वत्परावसुः
若有人在施行施罗达(śrāddha)时轻慢来宾,又在供奉诸天之仪中亦加侮慢,诸天必将弃绝此人;他将如帕拉瓦苏一般覆灭。
Verse 14
देवाश्च पितरश्चैव तेमेवान्तर्हिता द्विजम् / आविश्य विप्रं मोक्ष्यन्ति लोकानुग्रहकारणात्
噢,二次生者!诸天与祖灵虽隐而不现,仍入于彼婆罗门之身;为饶益世间,赐与解脱。
Verse 15
अपूजितो दहत्येष दिशेत्कामांश्च पूजितः / सर्वस्वेनापि तस्माद्धि पूजयेदतिथिं सदा
若不敬奉,此圣客能焚灼;若敬奉,则赐所愿。故当以尽己所有,恒常礼敬来宾(阿底提)。
Verse 16
वानप्रस्थो गृहस्थश्च सतामभ्यागतो यथा / वालखिल्यो यतिश्चैव विज्ञेयो ह्यतिथिः सदा
凡有林居者(婆那婆罗沙他)或居家者到善人家中来,乃至瓦拉奇利亚与遁世行者(雅提),皆当恒常认作“来宾(阿底提)”。
Verse 17
अभ्यागतः पाकचारदतिथिः स्यादपावकः / अतिथेरतिथिः प्रोक्तः सो ऽतिथिर्योग उच्यते
于食时来者,称为“阿婆瓦迦”;而“客之客”被说为名为“瑜伽”的来宾。
Verse 18
नाव्रती न च संकीर्णो नाविद्यो नाविशेषवित् / न च संतानसंबद्धो न देवी नागसे ऽतिथिः
所谓来宾(阿底提),非无戒行者,非行止杂乱者;非无知者,非不识应知差别者;亦非自家子孙亲属,非女神,非罪人——此等不名为来宾。
Verse 19
पिपासिताय श्रान्ताय भ्रान्तायातिबुभुक्षते / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं यज्ञम्य फलमिच्छता
对那口渴、疲惫、迷失且极度饥饿之人,欲求祭祀(yajña)功德者,应以恭敬之心施与布施。
Verse 20
न वक्तव्यं सदा विप्र क्षुधिते नास्ति किञ्चन / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं सदापचितिरेव सः
婆罗门啊,不可常对饥者说“什么也没有”;应恭敬施与——这才是恒常的供敬。
Verse 21
अक्लिष्ट मव्रणं युक्तं कृशवृत्तिमयाचकम् / एकान्तशीलं धीमन्तं सदा श्राद्धेषु भोजयेत्
应在施行施罗陀(śrāddha)时,常请那无苦恼、无创伤、持戒端正、清贫自守、不行乞求、性喜独处而有智慧者受食。
Verse 22
नो ददामि तमित्येवं ब्रूयाद्यो वै दुरात्मवान् / अपि जातिशतं गत्वा न स मुच्येत किल्बिषात्
那恶心之人若说“我不施与”,纵历百生,也不得从罪垢中解脱。
Verse 23
समोदं भोजयेद्विप्रानेकपङ्क्त्यां तु यो नरः / नियुक्तो ह्यनि युक्तो वा पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्
凡人在多列席位中欢喜供养婆罗门,无论受命与否,凭此列席供食,皆能除去罪垢。
Verse 24
पाप्मानं गृह्यते क्षिप्रमिष्टापूर्त्तं च नश्यति / यतिस्तु सर्वविप्राणां सर्वेषामग्रतो भवेत्
罪业迅速攫住人心,祭祀与布施(iṣṭa‑pūrta)之功德亦随之消亡;唯有行者(yati,出离者)在一切婆罗门(vipra)中居于众前。
Verse 25
पञ्च वेदान्सेतिहासान्यः पठेद्द्विजसत्तमः / योगादनन्तरं सो ऽथ नियोक्तव्यो विजानता
凡最胜二生者诵读五部吠陀并兼诵史诗(Itihāsa),于修瑜伽之后,应由通达者指派其承担相应职责。
Verse 26
त्रिवेदो ऽनन्तरं तस्य द्विवेदस्तदनन्तरम् / एकवेदस्ततः पश्चादुपाध्यायस्ततः परम्
其后依次为通晓三吠陀者,其后为通晓二吠陀者;再后为通晓一吠陀者;更在其上者为优婆陀耶(upādhyāya,教授师)。
Verse 27
पावना ये ऽत्र संख्यातास्तान्प्रवक्ष्ये निबोधत / य एते पूर्वनिर्द्दिष्टाः सर्वे ते ह्यनुपूर्वशः
此处所数为“净化者”者,我将宣说——汝等谛听;凡先前所指示者,皆按次第而列。
Verse 28
षडङ्गविद्ध्यानयोगौ सर्वतत्रस्तथैव च / यायावरश्च पञ्चैते विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः
通晓六支(ṣaḍaṅga)者、修持禅定瑜伽者、精通诸坦特罗者,以及游行修者(yāyāvara)——此五类当知为“净化行列者”(paṅkti‑pāvana)。
Verse 29
श्राद्धकल्पे भवेद्यस्तु सन्निपत्य तु पावनः / चतुर्दशानां विद्यानामेकस्यामपि पारगाः
在施罗陀(śrāddha)仪轨中,凡聚集而成清净者,应于十四种圣学之中至少精通一门。
Verse 30
यथावद्वर्त्तमानाश्च सर्वे ते पङ्क्तिपावनाः / असंदेहस्तु सौपर्णाः पञ्चाग्नेयाश्च सामगाः
凡如法行持者,皆能净化供食之列;他们无疑为苏帕尔那(Sauparṇa)之属,安住五火(pañcāgni)之行,并诵唱《娑摩》之歌。
Verse 31
यश्चरेद्विधिवद्विप्र समा द्वादश संततः / त्रिनाचिकेतस्त्रै विद्यो यश्च धर्मान्द्विजः पठेत्
婆罗门啊!凡依仪轨连续行持十二年者,名为“三那奇迦多”(trināciketa)与“三吠通达者”(traividya);又有诵读诸法(dharma)之二生者亦然。
Verse 32
बार्हस्पत्ये महाशास्त्रे यश्च पारङ्गतो द्विजः / सर्वे ते पावना विप्राः पङ्क्तीनां समुदात्दृताः
凡通达《婆罗诃斯帕提大论》(Bārhaspatya mahāśāstra)之二生者,皆为能净化之婆罗门,堪在供食之列中受敬而迎。
Verse 33
आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे योषितं सेवते द्विजः / पितरस्तस्य तन्मासं तस्मिन्रितसि शेरते
若有二生者受邀参加施罗陀(śrāddha)却与女子行欲,其祖灵(pitṛ)便在该季节中整整一月卧伏不安。
Verse 34
ध्याननिष्ठाय दातव्यं सानुक्रोशाय धीमते / यतिं वा वालखिल्यं वा भोजयेच्छ्राद्दकर्मणि
应当布施给安住禅定、具悲悯与智慧之人;在施行舍罗陀(śrāddha)仪轨时,应供养游行苦行者(yati)或婆罗迦利耶(Vālakhilya)仙人用食。
Verse 35
वानप्रस्थाय कुर्वाणः पूजामात्रेण तुष्यते / गृहस्थं भोजयेद्यस्तु विश्वेदेवास्तु पूजिताः
林栖者(vānaprastha)仅以礼拜供奉便得满足;而供养居家者(gṛhastha)用食之人,即是供奉了诸“毗湿维天”(Viśvedeva)。
Verse 36
वानप्रस्थेन ऋषयो वालखिल्यैः पुरन्दरः / यतीनां तु कृता पूजा साक्षाद्ब्रह्मा तुं पूजितः
礼敬林栖者(vānaprastha),即礼敬诸仙(ṛṣi);礼敬婆罗迦利耶(Vālakhilya)诸圣,即礼敬普兰达罗(Purandara,因陀罗);而礼敬游行苦行者(yati),则是直接礼敬梵天(Brahmā)。
Verse 37
आश्रमो ऽपावनो यस्तु पञ्चमस्संकरात्मकः / चत्वारस्त्वाश्रमाः पूच्याः श्राद्धे देवे तथैव च
那种混杂之“第五住期”(saṅkara-āśrama)是不清净的;在舍罗陀(śrāddha)与诸神礼拜中,唯有四住期(四 āśrama)应受敬奉。
Verse 38
चतुराश्रमबाह्येभ्य स्तेभ्यः श्राद्धे न दापयेत् / यस्तिष्ठेद्वायुभक्षश्च चातुराश्रमबाह्यतः
在舍罗陀(śrāddha)中,不应向四住期之外的人施与供施;即便有人以“食风”(vāyubhakṣa)自持,但若仍在四住期之外,也不应施与。
Verse 39
अनाश्रमीतपस्तेपे न तं तत्र निमन्त्रयेत् / अयतिर्मोक्षवादी च श्रुतौ तौ पङ्क्तिदूषकौ
不属于任何阿施拉玛(Ashrama)而修苦行者,不应被邀请。没有自制力却空谈解脱(Moksha)者,在经典中被称为玷污宴席行列的人。
Verse 40
उग्रेण तपसा युक्ता बहुज्ञाश्चित्रवादिनः / निन्दन्ति च द्विजातिभ्यः सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः
那些修持严酷苦行者、博学却言辞怪诞者,以及诽谤再生族(Dvija)者,都是玷污宴席行列的人。
Verse 41
औपवस्तास्तथा सांख्या नास्तिका वेदनिन्दकाः / ध्यानं निन्दन्ति ये केचित्सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः
那些虚伪禁食者、数论派(Sankhya)信徒、无神论者、诽谤吠陀者,以及批评冥想的人,都是玷污宴席行列的人。
Verse 42
वृथा मुण्डाश्च जटिलाः सर्वे कार्पटिकास्तथा / निर्घृणान्भिन्नवृत्तांश्च सर्वभक्षांश्च वर्जयेत्
应当避开那些无故剃发或蓄发者、以此以此炫耀的褴褛衣着者、残忍之人、品行恶劣者以及杂食一切者。
Verse 43
कारुकादीननाचारांल्लोकवेदबहिष्कृतान् / गाय नान्वेदवृत्तांश्च हव्यकव्ये न भोजयेत्
工匠、品行不端者、被社会和吠陀排斥者,以及歌手,不应在供奉神灵和祖先的仪式中被赐予食物。
Verse 44
एतैस्तु वर्त्तयेद्यस्तु कृष्णवर्णं स गच्छति / यो ऽश्नाति सह शूद्रेणा सर्वे ते पङ्क्तिदूषणाः
依此等行持而生活者,趋向所谓“黑色之品类(kṛṣṇa-varṇa)”。与首陀罗同食者,皆被称为污损祭食行列之人。
Verse 45
व्याकर्षणं सत्त्वनिबर्हणं च कृषिर्वणिज्या पशुपालनं च / शुश्रूषणं चाप्यगुरोररेर्वाप्यकार्यमेतद्धि सदा द्विजानाम्
牵犁耕作、杀害生灵、务农、经商与畜牧;以及侍奉师长、乃至为仇敌行不当之事——此等皆恒为二次生者(dvija)所当禁避。
Verse 46
मिथ्यासंकल्पिनः सर्वानुद्वृत्तांश्च विवर्जयेत् / मिथ्याप्रवादी निन्दाकृत्तथा सूचकदांभिकौ
当远离一切怀虚妄之念者与狂悖傲慢者;亦当远离妄语者、毁谤者、告密挑拨者与矫饰伪善者。
Verse 47
उपपातकसंयुक्ताः पातकैश्च विशेषतः / वेदे नियोगदातारो लोभमोहफलर्थिनः
与次罪(upapātaka)相连、尤其又染重罪者;假作在吠陀中授予“任命/指令(niyoga)”之人,因贪与痴而求果报者。
Verse 48
ब्रह्मविक्रयिणस्तान्वै श्राद्धकर्मणि वर्जयेत् / न वियोगास्तु वेदानां यो नियुङ्क्ते स पापकृत्
凡贩卖梵学/吠陀者,当于施祖祭(śrāddha)中必当摒弃。若有人将诸吠陀割裂分离而施行“任命(niyoga)”,此人即为造罪者。
Verse 49
वक्ता वेदफलाद्भ्रश्येद्दाता दानफलात्तथा / भृतको ऽध्यापयेद्यस्तु भृतकाध्यापितस्तु यः
讲授吠陀者将失去吠陀之果;以施舍资助教学者亦失去布施之果。以酬劳授业者与以酬劳受教者——二者皆为可诃。
Verse 50
नार्हतस्तावपि श्राद्धे ब्रह्माणः क्रयविक्रयी / क्रयश्च विक्रयश्चैवाजीवितार्थे विगर्हितौ
在施行祭祖的śrāddha中,从事买卖的婆罗门亦不相应;为谋生而买与卖,皆被斥为可诃。
Verse 51
वृत्तिरेषा तु वैश्यस्य ब्राह्मणस्य तु पातकम् / आहरेद्भृतितो वेदान् वेदेभ्यश्चोपजीवति
此等生计对吠舍尚可,对婆罗门却是罪过。若为酬劳而取受/教授吠陀,并以吠陀为生者,即为有过。
Verse 52
उभौ तौ नार्हतः श्राद्धं पुत्रिकापतिरेव च / वृथा दारांश्च यो गच्छेद्यो यजेत वृथाध्वरैः
彼二人皆不应受供于śrāddha,且“女嗣之夫”(putrikā-pati)亦然。徒然趋向妇人者,与以空虚祭仪行祭者,亦皆不相应。
Verse 53
नार्हतस्तावपि श्राद्धं द्विजो यश्चैव वार्धुषी / स्त्रियो रक्तान्तरा येषां परदारपराश्च ये
在śrāddha中,以放贷取息为业的二生者亦不相应。其妻处于经期(不净)者,以及贪恋他人妻者——亦皆不相应。
Verse 54
अर्थकामरताश्चैव न ताञ्छ्राद्धेषु भोजयेत् / वर्णाश्रमाणां धर्मेषु विरुद्धाःसर्वकर्मणि
沉溺于财利与欲乐之人,不应在施行室罗陀(śrāddha)时受食。违背种姓与住期(varṇāśrama)之法者,于一切行持皆相违。
Verse 55
स्तेनश्च सर्वयाजी च सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः / यश्च सूकरवद्भुङ्क्ते यश्च पाणितले द्विजः
盗贼与为任何人都行祭者,皆为污秽席列之人;又如猪般吞食者,以及以掌心取食的二生者,亦复如是。
Verse 56
न तदश्नन्ति पितरो यश्च वाच्यं समश्नुते / स्त्रीशूद्रायान्नमेतद्वै श्राद्धोच्छिष्टं न दापयेत्
此等食物,祖灵(Pitṛ)不受享;同样,食用可责之物(禁物)者亦然。不可将室罗陀(śrāddha)之余食施与妇女与首陀罗。
Verse 57
यो दद्याच्चानुसंमोहान्न तद्गच्छति वै पितॄन् / तस्मान्न देयमन्नाद्यमुच्छिष्टं श्राद्धकर्मणि
若有人因迷惑(无知)而如此施与,其供献实不达祖灵(Pitṛ)。故于室罗陀(śrāddha)之仪,不可施与余食(ucchiṣṭa)等。
Verse 58
अन्यच्च दधिसर्पिर्भ्यां शिष्टं पुत्राय नान्यथा / अवशेषं तु दातव्यमन्नाद्यं तु विशेषतः
至于酸乳(dadhi)与酥油(ghṛta)之余,应唯独给与其子,不可他与。其余所剩,当施与布施,尤以饮食为要。
Verse 59
पुष्पमूलफलैर्वापि तुष्टा गच्छेयुरन्ततः / यावन्न श्रपितं चान्नं यावतौष्ण्यं न मुञ्चति
即使以花、根与果供养,诸祖灵(Pitṛ)终亦满足而去——只要熟食尚未失其温热。
Verse 60
तावदश्नन्ति पितरो यावदश्नन्ति वाग्यताः / दत्तं प्रतिग्रहो होमो भोजनं बलिरेव च
祖灵(Pitṛ)受食之久,等同于守语之人(婆罗门)进食之久;布施、受施、火供(homa)、供食与祭献(bali)皆属施祖仪(śrāddha)。
Verse 61
सांगुष्ठेन तथा पाद्यं नासुरेभ्यो यथा भवेत् / एतान्येव च सर्वाणि दानानि च विशेषतः
应以拇指相应之法奉献洗足水(pādya),使其不落于阿修罗;尤以此等,正是诸般布施(于施祖仪 śrāddha 中)之要。
Verse 62
अन्तर्जानूपविष्टेन तद्वदाचमनं भवेत् / मुण्डाञ्जटिलकाषायाञ्श्राद्धकर्मणि वर्जयेत्
当以内收双膝而坐,如法行净口(ācaman);于施祖仪(śrāddha)中,当避开剃发者、结发(jaṭā)者与着赭衣(kāṣāya,出家相)者。
Verse 63
ये तु वृत्ते स्थिता नित्यं ज्ञानिनो ध्यानिनस्तथा / देवभक्ता महात्मानः पुनीयुर्दर्शनादपि
凡恒住正行、具智与禅定、敬奉诸天之大士(mahātmā),仅以一见(darśana)亦能净化众人。
Verse 64
शिखिभ्यो धातुरक्तेभ्यस्त्रिदण्डेभ्यः प्रदापयेत् / सर्वं योगेश्वरैर्व्याप्तं त्रैलोक्यं हि निरन्तरम्
应当布施给发髻赤如矿色者与执三杖者;因为三界恒常为诸瑜伽自在者所遍满,无有间断。
Verse 65
तस्मात्पश्यन्ति ते सर्वं यत्किञ्चिज्जगतीगतम् / व्यक्ताव्यक्तं वशे कृत्वा सर्वस्यापि च यत्परम्
因此他们能观见世间一切;摄伏显与不显,亦能了知超越万有之至上本原。
Verse 66
सत्यासत्यं च यद्दृष्टं सद सच्च महात्मभिः / सर्वज्ञानानि सृष्टानि मोक्षादीनिमहात्मभिः
大圣者所见之真与不真、有与无;正是这些大圣者建立了一切诸知,包括解脱(mokṣa)等法门。
Verse 67
तस्मात्तेषां सदा भक्तः फलं प्राप्नोति वोत्तमम्
因此,恒常敬奉他们的信众,必得最上之果报。
Verse 68
ऋचश्च यो वेद स वेद वेदान्यजूंषि यो वेद यज्ञम् / सामानि यो वेद स वेद ब्रह्म यो मानसं वेद स वेद सर्वम्
知《梨俱》者,即知诸吠陀;知《夜柔》者,即知祭祀。知《娑摩》者,即知梵;知心意(mānasa)者,即知一切。
It is primarily ritual-legal: a supplement to śrāddha-kalpa focusing on aśauca-related conduct, Brahmana selection cautions, and the dharma of honoring the atithi; no explicit royal/sage genealogy is cataloged in the sampled verses.
Because siddhas are said to move through the world disguised as Brahmanas; excessive suspicion risks offending a potentially divine visitor, so the text prioritizes respectful hospitality while still advising avoidance when clear faults are observed.
Devas and pitrs are described as ‘entering’ the Brahmana/guest as an instrument of lokānugraha (world-benefit); honoring him yields sacrifice-like merit and desired results, while disrespect leads to divine rejection—making hospitality a cosmically consequential act.