
Śrāddha-kalpa: Dāna-phala, Medhya/Amedhya Dravya, and Uparāga (Eclipse) Observances (श्राद्धकल्पः—दानफल-मेध्यामेध्य-उपरागविधिः)
本章以布里哈斯帕提(Bṛhaspati)之教诲体裁展开:先总说一切布施之果报(sarva-dāna-phala),继而详述施行祖先祭(śrāddha)的规制。其要点分为三类:(1) 仪式时限——通常不宜夜间行 śrāddha,但逢罗睺现相之日月食(Rāhu-darśana / uparāga)则成紧要例外,此时修行尤为殊胜;(2) 清净与护命之法——赞叹火供 agnihotra 能净除垢染并增益寿命;(3) 供品物类——将谷物、豆类与植物产物分为宜用、可等同与应避之类以奉祖灵(如称赞 śyāmāka 与甘蔗;某些豆谷被标为 garhya/varya)。因此本章宛如 śrāddha 的“决断手册”,把天象(食)与法义技术性的许可/禁用供物清单相结合,并以神话典范作凭据(如因陀罗/Śacīpati 饮苏摩),兼述若干作物之起源与功德。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे पुण्यदेशानुकीर्त्तनं नाम त्रयोदशो ऽध्यायः // १३// बृहस्पतिरुवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि सर्वदानफलानि च / श्राद्धकर्मणि मेध्यानि वर्जनीयानि यानि च
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的中分、第三序论品之“施罗达(śrāddha)仪轨”里,有名为《称述福地》的第十三章。布里哈斯帕提曰:从此我将宣说一切布施之果报,以及施罗达仪式中何者清净、何者当避。
Verse 2
हिमप्रपतने कुर्यादा हरेद्वा हिमं ततः / अग्निहोत्रमुपायुष्यं पवित्रं परमं हितम्
逢雪降时,当量力而行,或随后清除积雪。火供(Agnihotra)能增寿,至为清净,利益无上。
Verse 3
नक्तं तु वर्जयेच्छ्राद्धं राहोरन्यत्र दर्शनात् / सर्वस्वेनापि कर्त्तव्यङ्क्षिप्रं वै राहुदर्शने
除非见到罗睺(Rāhu)之相,否则夜间应避免行施罗达(śrāddha)。但若罗睺显现,即使倾尽所有,也当迅速举行施罗达。
Verse 4
उपरागे न कुर्याद्यः पङ्के गौरिव सीदति / कुर्वाणस्तत्तरेत्पापं सती नौरिव सागरे
于食(蚀)时不行(施罗达)者,如牛陷泥而沉。行之者,则如坚舟渡海,越过彼罪。
Verse 5
वैश्वदेवं च सौम्यं च खड्गमांसं परं हविः / विषाणवर्जं खड्गस्य मात्सर्यान्नाशयामहे
在毗湿婆天供与苏摩仪式中,犀兽(khaḍga)之肉为至上供品;以其无角之部分,我们灭除嫉妒与怨憎。
Verse 6
त्वाष्ट्रा वै यजमानेन देवेशेन महात्मना / पिबञ्छचीपतिः सोमं पृथिव्यां मध्यगः पुरा
在大魂、诸神之主作为祭主所行的特瓦什特里祭中,昔日持舍契者因陀罗立于大地中央而饮苏摩。
Verse 7
श्यामाकास्तत्र उत्पन्नाः पित्रर्थमपरजिताः / विप्रुषस्तस्य नासाभ्यामासक्ताभ्यां तथेक्षवः
在那里,为了诸祖灵(Pitṛ),不可战胜的黍类(śyāmāka)生起;而从粘在其双鼻孔的滴露中,也同样生出甘蔗(ikṣu)。
Verse 8
श्रेष्मलाः शीतलाः स्निग्धा मधुराश्च तथेक्षवः / श्यामाकैरिक्षुभिश्चैव पितॄणां सर्वकामिकम्
甘蔗(ikṣu)增痰而清凉、润泽且甘甜;以黍类(śyāmāka)与甘蔗供奉祖灵,则能成就赐满诸愿之祭仪。
Verse 9
कुर्यादाग्रयणं यस्तु स शीघ्रं सिद्धिमाप्नुयात् / श्यामाकास्तु द्विनामानो विहिता यजनेस्मृते
凡行阿格拉耶那(Āgrayaṇa)之仪者,速得成就;在《祭仪忆传》中,黍类(śyāmāka)被规定为“具二名”之谷。
Verse 10
यस्मात्तेदेवसृष्टास्तु तस्मात्ते चाक्षयाः स्मृताः / प्रसातिकाः प्रियङ्गुश्च मुद्गाश्च हरितास्तथा
由于这些被认为是诸天所造,因此被记为“阿克沙耶”(不减不竭):普拉萨提迦、普利扬古、穆德迦(绿豆)以及哈利塔等谷物。
Verse 11
एतान्यपि समानानि श्यामाकानां गुणैस्तु तैः / कृष्णमाषास्तिलाश्चैव श्रेष्ठास्तु यवशालयः
这些在品性上也与沙耶摩迦相同;黑豆(克里什那玛沙)与芝麻亦然——但大麦(耶婆)被称为最上。
Verse 12
महायवाश्च निष्पावास्तथैव च मधूलिकाः / कृष्णाश्चैवान्नलोहाश्च गर्ह्याः स्युः श्राद्धकर्मणि
大耶婆、尼什帕婆与玛杜利迦;以及克里什那与安那罗诃——在施罗陀仪式中皆被视为不宜、可责之物。
Verse 13
राजमाषास्तथान्ये वै वर्जनीयाः प्रयत्नतः / मसूराश्चैव पुण्याश्च कुसुंभं श्रीनिकेतनम्
罗阇玛沙等某些谷豆应当努力避开;而扁豆(玛苏尔)具福德,红花(库孙婆)被称为吉祥女神室利之所居。
Verse 14
वर्षास्वतियवा नित्यं तथा वृषकवासकौ / बिल्वामलकमृद्वीकापनसाम्रातदाडिमाः
在雨季,阿提耶婆常宜取用;弗里沙迦与瓦萨迦亦然;又有毕尔瓦、阿摩勒迦、姆利德维迦(葡萄干)、波那萨(菠萝蜜)、阿摩罗(芒果)、阿塔(番荔枝)与达底摩(石榴)。
Verse 15
तवशोलंयताक्षौद्रखर्जूराम्रलानि च / खशेरुकोविदार्यश्च तालकन्दं तथा विसम्
tavaśolaṃyatā、akṣaudra之蜜、椰枣与芒果;又有khaśeru、kovidārī、塔罗根茎与毒物——皆被称为清净之供品。
Verse 16
तमालं शतकन्दं च मद्वसूचान्तकान्दिकी / कालेयं कालशाकं च भूरिपूर्णा सुवर्चला
多摩罗(tamāla)与百根(śatakanda);madvasūcā-antakāndikī;kāleya与黑菜(kālaśāka);以及bhūripūrṇā、suvarcalā——皆被忆为具福德之供品。
Verse 17
मांसाक्षं दुविशाकं च बुबुचेता कुरस्तथा / कफालकं कणा द्राक्षा लकुचं चोचमेव च
māṃsākṣa、duviśāka、bubucetā与kura;又有kaphālaka、kaṇā、葡萄、lakuca与coca——诸物皆被列举。
Verse 18
अलाबुं ग्रीवकं वीरं कर्कन्धूमधुसाह्वयम् / वैकङ्कतं नालिकेरशृङ्गज पकरूषकम्
alābu、grīvaka、vīra、karkandhū(亦名madhu);以及vaikaṅkata、nālikera(椰子)、śṛṅgaja与pakarūṣaka——亦皆被提及。
Verse 19
पिप्पली मरिचं चैव पठोलं बृहतीफलम् / सुगन्धमांसपीवन्ति कषायाः सर्व एव च
胡椒长椒(pippalī)、黑胡椒(marica)、丝瓜(paṭhola)与蔓茄果(bṛhatīphala);sugandhamāṃsapīvanti及一切kaṣāya——皆被说为具涩味(kaṣāya-rasa)。
Verse 20
एवमादीनि चान्यानि वराणि मधुराणि च / नागरं चात्र वै देयं दीर्घमूलकमव च
同样也应供奉其他上妙甘美之物;在此仪中,确当奉上干姜(nāgara)与长根萝卜(dīrghamūlaka)。
Verse 21
वंशः करीरः सुरसः सर्जकं भूस्तृणानि च / वर्जनीयानि वक्ष्यामि श्राद्धकर्मणि नित्यशः
竹、karīra、surasā、sarjaka以及地上诸草——在施行 śrāddha 之仪时恒当避之;我将宣说常应舍弃之物。
Verse 22
लशुनं गृञ्जनं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / करंभाद्यानि चान्यानि हीनानि रसगन्धतः
蒜、gṛñjana(葱蒜之类)以及池塘之水;又如 karaṃbha 等诸物——皆在滋味与香气上卑薄,故(于 śrāddha)不相宜。
Verse 23
श्राद्धकर्मणि वर्ज्यानि कारणं चात्र वक्ष्यते / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितस्य बलेः सुरैः
于 śrāddha 之仪中,此等当避;其因由今当宣说:昔日天神与阿修罗之战中,巴利为诸天所败之时。
Verse 24
शरैस्तु विक्षतादङ्गात्पतिता रक्तबिन्दवः / तत एतानि जातानि लशुनादीनि सर्वशः
其身为箭所伤,血滴坠落;由此血滴,蒜等诸物遍处而生。
Verse 25
तथैव रक्तनिर्यासा लवणान्यौषरणि च / श्रद्धकर्मणि वर्ज्यानि याश्च नार्यो रजस्वलाः
同样,血汁、盐与碱性之物,以及行经之妇女——在施行施罗陀(Śrāddha)仪轨时皆当避忌。
Verse 26
दुर्गन्धं फेनिलं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / लभेद्यत्र न गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चैव गुह्यते
凡恶臭起泡之物,及泥塘之水;在使牛不得满足之处所得者;以及夜间暗藏之物——皆不应受取。
Verse 27
आविकं मार्गमौष्ट्रं च सर्वमेकशफं च यत् / माहिषं चामरं चैव पयो वर्ज्यं विजानता
绵羊、鹿、骆驼及一蹄诸兽之乳;又水牛与牦牛(chamara)之乳——明达者当知应避。
Verse 28
अतः परं प्रवक्ष्यामि वर्ज्यान्देशान्प्रयत्नतः / न द्रष्टव्यं च यैः श्राद्धं शौचाशौचं च कृत्स्नशः
此后我将殷勤宣说当避之国土:其处不见施罗陀(Śrāddha)之行,亦不见净与不净之法全备。
Verse 29
वन्यमूलफलैर्भक्ष्यैः श्राद्धं कुर्यात्तु श्रद्धया / राजनिष्ठामवाप्नोति स्वर्गमक्षयमेव च
以林野之根与果等可食之物,怀信敬而行施罗陀(Śrāddha);则得王者眷顾,并获不坏之天界。
Verse 30
अनिष्टशब्दां संकीर्णां जन्तुप्याप्तामथाविलाम् / पूतिगन्धां तथा भूमिं वर्जयेच्छ्राद्धकर्मणि
行施祖祭(Śrāddha)时,应避开那充满不祥之声、为虫兽所侵、污浊且散发恶臭的土地。
Verse 31
नद्यः सागरपर्यन्ता द्वारं दक्षिणपूर्वतः / त्रिशङ्कोर्वर्जयेद्देशं सर्वं द्वादश योजनम्
凡诸河流直达大海、门户朝向东南之处,应避开名为“特里商库”的地域,周围十二由旬皆当远离。
Verse 32
उत्तरेण महानद्या दक्षिणेन च वैकटम् / देशास्त्रिशङ्कवो नाम वर्ज्या वै श्राद्धकर्मणि
在摩诃那提河之北、维迦陀之南的诸国,名为“特里商迦瓦”,于施祖祭时确应回避。
Verse 33
कारस्कराः कलिङ्गश्च सिधोरुत्तरमेव च / प्रनष्टाश्रमधर्माश्च वर्ज्या देशाः प्रयत्नतः
迦罗斯迦罗、迦陵伽以及信度河以北诸地,乃至四住期之法已失之国度,皆应谨慎回避。
Verse 34
नग्नादयो न पश्येयुः श्राद्धकर्म व्यवस्थितम् / गच्छन्त्येतैस्तु दृष्टानि न पितॄंश्च पितामहांन
裸形等不相应之人,不应观看依仪而行的施祖祭;若为其所见,此供养便不能达于诸祖灵与先祖。
Verse 35
शंयुरुवाच नग्नादीन्भगवन्सम्यगाचक्ष्व परिपृच्छतः / बृहस्पतिरुवाच सर्वेषामेव भूतानां त्रयीसंवरणं स्मृतम्
商瑜说道:世尊啊,请如实开示那些裸行者等之事,我在请问。布里哈斯帕提说道:对一切众生而言,三部吠陀被记为遮护与护持。
Verse 36
तां ये त्यजन्ति संमोहात्ते वै नग्नादयो जनाः / प्रलीयते वृषो यस्मिन्निरालंबश्च यो बृषे
凡因迷惑而舍弃彼(三吠陀)者,即为裸行等人。于其中,法(Vṛṣa,正法)消融;而彼亦成对正法无所依者。
Verse 37
वृषं यस्तु परित्यज्य मोक्षमन्यत्र मार्गति / वृषो वेदाश्रमस्तस्मिन्यो वै सम्यङ्न पश्यति
若舍弃法(Vṛṣa)而于他处求解脱——法即是吠陀之道与四住期(āśrama)之法;不如实见此者,终将迷失。
Verse 38
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो वृषलः स न संशयः / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितैरसुरैस्तथा
无论是婆罗门、刹帝利或吠舍,此人皆为“弗里沙拉”(vṛṣala,堕落者),毫无疑问。往昔天神与阿修罗之战中,败北的阿修罗亦复如是。
Verse 39
पाशण्डा वै कृतास्तात तेषां सृष्टिः प्रजायते / वृद्धश्रावकिनिर्ग्रन्थाः शाक्या जीवककार्पटाः
孩子啊,诸般“帕尚达”(pāṣaṇḍa,违背吠陀之异说)被造作出来,由此而生其流派:老声闻、离系者(nirgrantha)、释迦派(śākya)、耆婆派(jīvaka)、迦尔帕塔派(kārpaṭa)等。
Verse 40
ये धर्मं नानुवर्त्तन्ते ते वै नग्नादयो जनाः / वृथा जटी वृथा मुण्डी वृथा नग्नश्च यो द्विजः
不遵循正法者被称为裸行者(背道者)。若无正法,婆罗门留发髻、剃度或裸身皆是徒劳。
Verse 41
वृथा व्रती वृथा जापी ते वै नग्नादयो जनाः / कुलधर्मातिगाः शश्वद्वृथा वृत्तिकलत्रकाः
徒劳持戒,徒劳念诵,彼等即是裸行者。违背家族传统者,其生计与妻室永远皆是徒劳。
Verse 42
कृतकर्मदिशस्त्वेते कुपथाः परिकीर्त्तिताः / एतैर्हि दत्तं दृष्टं वै श्राद्धं गच्छति दानवान्
炫耀己行者被视为误入歧途。彼等所施或所见之祖灵祭(Shraddha),皆归于阿修罗(Danavas),而非祖先。
Verse 43
ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च नास्तिको गुरुतल्पगः / दस्युश्चैव नृशंसश्च दर्णने तान्विसर्जयेत्
杀婆罗门者、忘恩负义者、无神论者、染指师母者、强盗及残暴之徒——皆应避而不见。
Verse 44
पतिताः क्रूरकर्माणः सर्वांस्तान्परिवर्जयेत् / देवतानामृषीणां च विवादे प्रवदन्ति ये
对于堕落者及行恶业者,皆应远避。对于妄议诸神与仙人者,亦当如是。
Verse 45
देवांश्च ब्राह्मणांश्चैव आम्नायं यस्तु निन्दति / असुरान्यातुधानांश्च दृष्टमेभिर्व्रजत्युत
凡诋毁诸天、婆罗门以及吠陀传承(āmnāya)者,必将前往阿修罗与夜叉罗刹(yātudhāna)之界。
Verse 46
ब्राह्मं कृतयुगं प्रोक्तं त्रेता तु क्षत्र्रियं युगम् / वैश्यं द्वापरमित्याहुः शूद्रं कलियुगं स्मृतम्
克利达(Kṛta)时代被称为婆罗门之世;特雷塔(Tretā)为刹帝利之世。德瓦帕拉(Dvāpara)被说为吠舍之世;迦利(Kali)时代则被记为首陀罗之世。
Verse 47
कृते ऽपूज्यन्त पितरस्त्रेतायां तु सुरास्तथा / युद्धानि द्वापरे नित्यं पाखण्डाश्च कलौ युगे
在克利达时代,人们礼敬祖灵(Pitṛ);在特雷塔时代,也礼敬诸天。德瓦帕拉时代战事不断;迦利时代则伪道邪说(pākhaṇḍa)滋生。
Verse 48
अपमानापविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामसूकरः / श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि दर्शनादेव सर्वशः
被羞辱驱逐的公鸡、村猪与狗——仅仅一见,便会使祭祖施食(śrāddha)之仪尽皆败坏。
Verse 49
श्वसूकरोप संसृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च / पतितैर्मलिनैश्चैव न द्रष्टव्यं कथञ्चन
与狗与猪相杂处者、久病之人、堕落者(patita)与污秽之人——无论如何都不应去看见。
Verse 50
अन्नं पश्येयुरेते यत्तन्नार्हं हव्यकव्ययोः / उत्स्रष्टव्याः प्रधा नार्थैः संस्कारस्त्वापदो भवेत्
他们所见之食,不堪用于哈维亚‑卡维亚供献(奉诸天与祖灵)。应当弃置;唯在危难之时,方可施行净化仪式。
Verse 51
हविषां संहतानां च पूर्वमेव विवर्जयेत् / सृष्टं युक्ताभिरद्भिश्च प्रोक्षणं च विधीयते
凡聚成一团的供品(havis)应先行弃除;而以适当之水所制者,则依仪轨施行洒净(prokṣaṇa)。
Verse 52
सिद्धार्थकैः कृष्णतिलैः कार्यं वाप्यपवारणम् / गुरुसूर्याग्निवास्राणां दर्शनं वापि यत्नतः
当以芥子(siddhārtha)与黑芝麻行“除障”(apavāraṇa);或当殷勤求见上师、太阳、火神(Agni)及清净圣衣之加持。
Verse 53
आसनारूढमन्नाद्यं पादोपहतमेव च / अमेध्यैर्जङ्गमैर्दृष्टं शुष्कं पर्युषितं च यत्
凡登上坐具之食,或被脚触碰之食;为不净走兽所见或所触之食;以及干枯、隔夜之食——皆当弃之。
Verse 54
अस्विन्नं परिदग्धं च तथैवाग्नावलेहितम् / शर्कराकीटपाषाणैः केशैर्यच्चाप्यु पाहृतम्
未熟之食、烧焦之食、为火舌舔灼之食;以及夹杂砂砾、虫蚁、石块或毛发之食——亦皆当弃。
Verse 55
पिण्याकं मथितं चैव तथा तिलयवादिषु / सिद्धीकृताश्च ये भक्ष्याः प्रत्यक्षलवणीकृताः
油渣、搅拌之物,以及以芝麻、大麦等制成的食物;凡当面加盐而烹成的诸般可食之品——于施行室罗陀(祭祖)时皆当避之。
Verse 56
दृष्ट्वा चैव तथा दोषोपात्तश्वोपहतं तथा / वाससा चावधूतानि वर्ज्यानि श्राद्धकर्मणि
凡见有过失之物,或被犬触及、损坏之物;以及以衣拂拭而落下之物——于室罗陀(祭祖)之行事中皆应弃避。
Verse 57
संति वेदविरोधेन केचिद्विज्ञाभिमानिनः / अयज्ञय तयो नाम ते ध्वंसंति यथा रजः
有些人违背吠陀而自负为智者;他们被称为“阿耶吉尼耶”(不行祭者),终将如尘埃般消散毁灭。
Verse 58
दधिशाकं तथा भक्ष्यं तथा चौषधिवर्जितम् / वार्त्ताकं वर्जयेच्छ्राद्धे सर्वानभिषवानपि / सैन्धवं लवणं चैव तथा मानससंभवम्
酸乳菜肴(达地沙迦)及诸般点食,亦凡不配药草之物;行室罗陀时当避“瓦尔塔卡”(茄子)及一切“阿毗沙瓦”(酒类/发酵醉物)。岩盐(赛因陀婆)与“摩那萨所生之盐”亦当避之。
Verse 59
पवित्रे परमे ह्येते प्रत्यक्षमपि वर्तिते / अग्नौ प्रक्षिप्य गृङ्णीयाद्धस्तौ प्रक्षिप्य यत्नतः
此二者至为清净,亦被明言为可见之净。应先投入火中,然后方可取受;并当谨慎置于双手之中(以供行用)。
Verse 60
गमयेन्मस्तकं चैव ब्रह्मतीर्थं हि तत्स्मृतम् / द्रव्याणां प्रोक्षणं कार्यं तथैवावपनं पुनः
应使头顶触及彼处;彼处被称为“梵天圣渡处(Brahmatīrtha)”。诸物当以净水洒净,并同样再行涂覆/敷抹一次。
Verse 61
निधाय चाद्भिः सिंचेत्त त्तथा चासु निवेशनम् / अश्ममूलफलेक्षूणां रज्जूनां चर्मणामपि
将其安置后,以水浇洒,并再按原处安放——石、根、果、甘蔗、绳索以及皮革之物亦皆如此。
Verse 62
वैदलानां च सर्वेषां पूर्ववच्छौचमिष्यते / तथा दन्तास्थि दारुणां शृङ्गाणां चावलेखनम्
一切竹藤之物(vaidalā)的净化,如前所述。又牙、骨、木与角等,亦当以刮磨之法使其清净(avalekhana)。
Verse 63
सर्वेषां मृन्मयानां च पुनर्दाहो विधीयते / मणिमुक्ताप्रवालानां जलजानां च सर्वशः
凡土制之物,皆规定须再行烧炼(punardāha)。至于宝石、珍珠、珊瑚以及一切水生之物,也同样有其净化之法。
Verse 64
सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः / स्याच्छौचं सर्वबालानामाविकानां च सर्वशः
以芥子(siddhārthaka)之糊,或以芝麻之糊,便得清净。由此,一切毛发之物与一切羊毛(āvika)之物,皆能普遍净化。
Verse 65
द्विपदां चैव सर्वेषां मृद्भिरद्भिर्विधीयते / आद्यन्तयोस्तु शौचानामद्भिः प्रक्षालनं विधिः
一切两足众生的净洁,应以土与水而行;而在净洁之始与终,法则是以水洗濯。
Verse 66
तथा कार्पासिकानां च भस्मना समुदाहृतम् / फलपुष्पपलाशानां प्लावनं चाद्भिरिष्यते
同样,棉布之净洁被宣说以灰烬为法;而果实、花与叶,则以清水漂洗为其清净。
Verse 67
प्रोक्षणं ह्युपलेपश्च भूमेश्चैवावलेखनम् / निषेको गोक्रमो दाहः खननं शुद्धिरिष्यते
洒净、涂抹、刮除地面、灌注清水、令牛足迹踏过(牛行法)、焚烧与掘除——皆被认可为净化之法。
Verse 68
निष्क्रमो ऽध्वगतो ग्रामाद्वायुपूता वसुंधरा / पुंसां चतुष्पदां चव मृद्भिः शौचं विधीयते
离村上路,风所净化的大地之土可得;人类与四足众生的净洁,便以此土而行。
Verse 69
एवमेव समुद्दिष्टः शौचानां विधिरुत्तमः / अनिर्दिष्टमतो यद्यत्तन्मे निगदतः शृणु
如是,净洁之最上法已被宣示;今凡未曾明说者,请听我继续陈述。
Verse 70
प्रातर्गृहाद्दक्षिणपश्चिमेन गत्वा चेषुक्षेपमात्रं पदं वै / कुर्यात्पुरीषं हि शिरो ऽवगुण्ठ्य न वै स्पृशेज्जातु शिरः करेण
清晨从家中向西南方走去,前行约一箭之距。解便时当遮覆头部,切勿以手触摸头顶。
Verse 71
शुक्लैस्तृणैर्वा कार्ष्ठैर्वा पर्णैर्वेणुदलैन च / सुसंवृत्ते प्रदेशे च णन्तर्धाय वसुंधराम्
以白草、木柴、树叶或竹片,在遮蔽周全之处覆土掩藏,使大地将(秽物)隐没。
Verse 72
उद्धृत्योदकमादाय मृत्तिकां चैव वाग्यतः / दिवा उदङ्मुखः कुर्याद्रात्रौ वै दक्षिणामुखः
汲取清水并取净土,守口摄语。白昼当面向北而行,夜间则面向南而行。
Verse 73
दक्षिणेन तु हस्तेन गृहीत्वाथ कमण्डलुम् / शौचं वामेन हस्तेन गुदे तिस्रस्तु मृत्तिकाः
右手执持净水壶(kamaṇḍalu),以左手行净洁;于肛门处以净土涂拭三次。
Verse 74
दश चापि शनैर्दद्याद्वामहस्ते क्रमेण तु / उभाभ्यां वा पुनर्दद्याद्द्वाभ्यां सप्त तु मृत्तिकाः
于左手依次缓缓用净土十次;或再以双手行之——以双手则用净土七次。
Verse 75
मृदा प्रक्षाल्य पादौ तु आचम्य च यथाविधि / आपस्त्वाद्यास्त्रयश्चैव सुर्याग्न्यनिलदेवताः
以土洗足,依仪行阿遮摩那(净口);继而诵念以“Āpastvā”起首的三句真言,观想日神、火神与风神。
Verse 76
कुर्यात्संनिहितो नित्यमच्छिद्रे द्वे कमण्डलू / ःंसवार्यवनैरेव यथावत्पादधावनम्
应常在近旁,备置两只无漏无孔的水壶(kamaṇḍalu);并以称为“haṃsavāryavana”等净水,如法洗足。
Verse 77
आचमनं द्वितीयं च देवकार्ये ततो ऽपरम् / उपवासस्त्रिरात्रं तु दुष्टमुक्ते ह्युदात्दृतः
行神事时,应作第二次阿遮摩那,并随后再作一次;若出口恶言,则以三夜斋戒为上等忏悔之法。
Verse 78
विप्रकृष्टेषु कृच्छ्रं च प्राय श्चित्तमुदाहृतम् / स्पृष्ट्वा श्वानं श्वपाकं च तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्
若因远处之故(如不净 aśauca 等),则说应行“kṛcchra”苦行忏悔;若触及犬与“śvapāka”(旃陀罗),当修“taptakṛcchra”热苦行。
Verse 79
मानुषास्थीनि संस्पृश्य उपोष्यं शुचिकारणात् / त्रिरात्रमुक्तं सस्नेहान्येकरात्रमतो ऽन्यथा
若触及人骨,为求清净当行斋戒;若其上有油脂(sneha),则三夜;否则一夜。
Verse 80
कारस्कराः कलिङ्गाश्च तथान्ध्रशबरादयः / पीत्वा चापोभूतिलपा गत्वा चापि युगं धरम्
迦罗斯迦罗人、迦陵伽人,以及安陀罗—舍婆罗等,饮下化作清水的灵药,仍承持劫世之法(瑜伽法)而前行。
Verse 81
सिंधोरुत्तरपर्यन्तं तथोदीच्यन्तरं नरः / पापदेशाश्च ये केचित्पापैरध्युषिता जनैः
直到信度河的北界,以及北方内地,有诸多罪恶之国,皆为作恶之人所居。
Verse 82
शिष्टैस्तु वर्जिता ये वै ब्राह्मणैल्वेदपारगैः / गच्छतां रागसंमोहात्तेषां पापं न गच्छति
为通晓吠陀的婆罗门与贤善之士所避弃之地,若有人因贪爱迷惑而往,其罪不离其身,终陷罪缚。
Verse 83
गत्वा देशानपुण्यांस्तु कृत्स्नं पापं समश्नुते / आरुह्य भृगुतुङ्गं तु गत्वा पुण्यां सरस्वतीम्
前往不净之地者,尽受诸罪;然登毗利古峰而至圣洁的萨拉斯瓦蒂,则得清净功德。
Verse 84
आपगां च नदीं रम्यां गङ्गां देवीं महानदीम् / हिमवत्प्रभवा नद्यो याश्चान्या ऋषिपूचिताः
那美妙的河流——女神恒河、伟大之河——以及源出喜马伐特的诸河,和其他为诸仙人所礼敬的河流。
Verse 85
सरस्तीर्थानि सर्वाणि नदीः प्रस्रवणानि च / गत्वैतान्मुच्यते पापैः स्वर्गे चात्यन्तमश्नुते
凡前往一切湖泊圣地、诸河与泉源之处,虔诚沐浴礼敬者,皆能脱离罪垢,并于天界享受至上的安乐。
Verse 86
दशरात्रमशौचं तु प्रोक्तं मृतकमूतके / ब्रह्मणस्य द्वादशाहं क्षत्रियस्य विधीयते
因死亡或出生(丧与产,mṛtaka-mūtaka)所致的不净期称为十夜;对婆罗门规定为十二日,对刹帝利亦依仪则施行。
Verse 87
अर्द्धमासं तु वैश्यस्य मासं शूद्रस्य चैव ह / उदक्या सर्ववर्णानां चतूरात्रेण शुध्यति
吠舍的不净期为半月,首陀罗为一月;而因“udakyā”(经期)之故,一切阶层皆于四夜之内得以清净。
Verse 88
उदक्यां सूतिकां चैव श्वानमन्तावसायिनम् / नग्नादीन्मृतहारांश्च स्पृष्ट्वा शौचं विधीयते
若触及经期女子(udakyā)、产妇(sūtikā)、犬、贱民如旃陀罗等、裸身者或抬尸者,即应依仪行“śauca”之净化。
Verse 89
स्नात्वा सचैलो मृद्भिस्तु शुद्धो द्वादशभिर्द्विजः / एतदेव भवेच्छौचं मैथुने वमने तथा
再生族(dvija)若穿衣沐浴,并以泥土净洗十二次,即得清净;此同样的净化也适用于交合之后与呕吐之后。
Verse 90
मृदा प्रक्षाल्यहस्तौ तु कुर्याच्छौचं च मानवः / प्रक्षाल्य चाद्भिः स्नात्वा तु हस्तौ चैव पुनर्मृदा
人当以土洗手而行净法;继而以水沐浴,再洗其手,并复以土而净之。
Verse 91
त्रिः कृत्वा द्वादशान्तानि यथा लेपस्तथा भवेत् / एवं शौचविधिर्दृष्टः सर्वकृत्येषु नित्यदा
当三次施行,至十二处,使其如涂抹之匀。此即所见之净法,于一切行事恒常当守。
Verse 92
परिदद्यान्मृदस्तिस्रस्तिस्रः पादावसेचने / अरण्ये शौचमेतत्तु ग्राम्यं वक्ष्याम्यतः परम्
洗足之时,当以土三次施用。此为林野之净法;其后我将宣说聚落之法。
Verse 93
मृदः पञ्चदशामेध्या हस्तादीनां विशेषतः / अतिरिक्तमृदं दद्यान्मृदन्ते त्वद्भिरेव च
尤以手等为要,施土十五次为净。若需可加用其土,而终了当唯以水洗之。
Verse 94
अद्भिरव्यक्तके शौचमेतच्चैतेषु कृत्स्नशः / कण्ठं शिरो वा आवृत्य रथ्यापणगतो ऽपि वा
于此诸事,若不净不显,则唯以水即可尽净。纵使遮覆咽喉或头顶,行于街衢市肆,亦复如是。
Verse 95
अकृत्वा पादयोः शौचमाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / पक्षाल्य पात्रं निक्षिप्य आचम्याभ्युक्षणं ततः
若不先洁净双足,即使行了阿遮摩那(净口礼),仍属不净。应先洗净器皿并安置之,继而行阿遮摩那,然后以净水洒洒作净化。
Verse 96
द्रव्यस्यान्यस्य तु तथा कुर्यादभ्युक्षणं ततः / पुष्पादीनां तृणानां च प्रोक्षणं हविषां तथा
其他诸物也应如此作净水洒净。花等供品、草茎以及哈维斯(祭供之物)亦当同样洒水净化。
Verse 97
परात्दृतानां द्रव्याणां निधायाभ्युक्षणं तथा / नाप्रोक्षितं स्पृशेत्किञ्चिच्छ्रद्धे दैवे ऽथ वा पुनः
即便是从远处取来的物品,安置之后也应如法洒净。于施行施罗陀(祭祖)或供奉诸天之仪时,切勿触碰任何未曾洒净之物。
Verse 98
उत्तरोणाहरेद्द्रव्यं दक्षिणेन विसर्जयेत् / संवृते यजमानस्तु सर्वश्राद्धे समाहरेत्
以左(北)手取来诸物,以右(南)手施舍/放下。施主(祭主)当自持端肃、衣着整齐,于一切施罗陀仪中收摄并整备诸供具。
Verse 99
उच्छिष्टे स्याद्विपर्यासोदैवे पित्र्येतथैव च / दक्षिणेन तु हस्तेन दक्षिणां वेदिमालभेत्
处于“乌奇施塔”(食余不净)之时,手的次第当作相反;在供天与供祖之仪亦复如是。应以右手将达克希那(供施)触及/安置于祭坛(维地)之上。
Verse 100
कराभ्यामेव देवानां पितॄणां विकरं तथा / क्षरणं स्वप्नयोश्चैव तथा मूत्रपुरीषयो
关于诸天与祖灵(Pitṛ),经中宣说:因双手所致之污、梦中遗泄,以及小便与大便之事,皆当依净化之法而行。
Verse 101
निष्ठीविते तथाभ्यङ्गे भुत्क्वा विपरिधाय च / उच्छिष्टानां च संस्पर्शे तथा पादावसेचने
吐唾、涂油按摩(abhyanga)、进食后更衣、触及残食不净(ucchiṣṭa)、以及洗足之时,亦皆有相应的净化法则。
Verse 102
उच्छिष्टस्य च संभाषादशित्वा प्रयतस्य वा / संदेहेषु च सर्वेषु शिखां मुक्त्वा तथैव च
与处于残食不净(ucchiṣṭa)者交谈,或守净之人已食之后,以及一切疑虑之处——乃至解开顶髻(śikhā)之时——皆应行净化。
Verse 103
विना यज्ञोपवीतेन मोघं तत्समुपस्पृशेत् / उष्ट्रस्यावेश्च संस्पर्शे दर्शने ऽवाच्यवाचिनाम्
不佩戴圣线(yajñopavīta)而行净口(ācaman)则徒然无功;触及骆驼或绵羊,或见口出秽语之人,亦当依律行净化。
Verse 104
जिह्वया चैव संस्वृश्य देतासक्तं तथैव च / सशब्दमेगुलीभिर्वा पतितं वा विलोकयन्
以舌触物、贪著精液、以手指作声而行不雅之举,或凝视堕落者(patita)——对此等情形,亦当行净化之法。
Verse 105
स्थितो यश्चाचमेन्मोहदाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / उपविश्य शुचौ देशे प्रयतः प्रागुदङ्मुखः
若有人站立而因迷惑行阿遮摩那(净口礼),即使已行亦可能不净。应于清净之处端坐,摄心守戒,面向东方或北方。
Verse 106
पादौ प्रक्षाल्य हस्तौ च अन्तर्जानु त्वपः स्पृशेत् / प्रसन्नस्त्रिः पिबेद्वारि प्रयतः सुसमाहितः
先洗净双足与双手,于两膝之间触水。心怀清明,持戒摄心,专注地饮水三次。
Verse 107
द्विरेव मार्जनं कुर्यात्सकृदभ्युक्षणं ततः / खानि मूर्द्धानमात्मानं हस्तौ पादौ तथैव च
当行两次摩尔阇那(拭净净化),随后行一次阿毗育叉那(洒净)。并净化诸根门、头顶、自身,以及双手双足。
Verse 108
अभ्युक्षयेत्ततस्तस्य यद्यन्मीमांसित भवेत् / एवमाचमतस्तस्य वेदा यज्ञास्तपांसि च
随后,凡其所当考察、所当论究者,皆以阿毗育叉那而净。如此行阿遮摩那者,其诵习吠陀、祭祀与苦行皆得成就之果。
Verse 109
दानानि व्रतचर्याश्च भवन्ति सफलानि वै / क्रियां यः कुरुते मोहादनासम्येह नास्तिकः
布施与持戒行愿确能得果。然而若因迷惑而于非时行诸仪轨者,在此法道中与那斯提迦(不信正法者)无异。
Verse 110
भवन्ति हि वृथा तस्य क्रिया ह्येता न संशयः / वाक्कायबुद्धिपूतानि अस्पृष्टं वाप्यनिन्दितम्
毫无疑问,他的这些行为终归徒然;凡以言语、身行与心智净化者,不为污秽所触,亦无可讥嫌。
Verse 111
ज्ञेयान्येतानि मेध्यानि दुष्टमेध्यो विपर्यये / मनोवाक्कायमग्निश्च कालश्चैवोपलेखनम्
当知此等皆为“净因”(medhya),能致清净;其反者为“恶净因”。心、语、身、火与时——皆为涤除之具。
Verse 112
विख्यापनं च शौचानां नित्यमज्ञानमेव वा / अतो ऽन्यथा तु यः कुर्यान्मोहाच्छौचस्य संकरम्
宣说诸清净法,或恒住无明之中,也会(作为结果)出现;因此,若因迷惑而使清净之法杂乱混淆,便是误入歧途。
Verse 114
पिशाचान्यातुधानांश्च फलं गच्छत्यसंशयम् / शौचे चाश्रद्दधानो हि म्लेच्छजातिषु जायते १४।११३// अयज्वा चैव पापश्च तिर्यग्योनिगतो ऽपि च / शौचेन मोक्षं कुर्वाणः स्वर्गवासी भवेन्नरः
毫无疑问,其果报归于毗舍遮与夜都檀那等鬼类。对清净无信者,必生于弥勒叉之族。纵使不行祭祀、罪业深重,乃至堕入畜生之胎;若以清净修求解脱,亦得居于天界。
Verse 115
शुचिकामा हि देवा वै देवैश्चैतदुदाहृतम् / बीभत्सानशुचींश्चैव वर्जयन्ति सुराः सदा
诸天实以清净为所愿——此乃天众亲自宣说。凡可憎与不净之人,诸苏罗常恒远离。
Verse 116
त्रीणि शौचानि कुर्वन्ति न्यायतः शुभकर्मिणः / ब्रह्मण्यायाति थेयाय शौचयुक्ताय धीमते
依正法行善者修持三种清净;具清净与智慧之人,得婆罗门德光与法性之临。
Verse 117
पितृभक्ताय दान्ताय सानुक्रोशाय च द्विजाः / तस्मै देवाः प्रयच्छन्ति पितरः श्रीविवर्द्धनाः / मनसाकाङ्क्षितान्कामांस्त्रैलोक्यप्रवरानपि
诸婆罗门啊!敬奉祖灵、克制自持且怀悲悯者,诸天与增益福瑞之祖灵,赐予其心所愿之欲,乃至三界中最胜之愿。
Night śrāddha is generally discouraged, but eclipse visibility is treated as an exceptional, high-merit window where prompt performance is strongly enjoined.
Śyāmāka (a millet) and ikṣu (sugarcane) are praised as pleasing and wish-fulfilling for Pitṛs, while certain grains/legumes are flagged as garhya or to be avoided with care in śrāddha contexts.
These references function etiologically and authoritatively: exemplary divine ritual scenes are used to validate the sanctity/efficacy of particular rites and substances, grounding prescriptive lists in sacred precedent.