
Vaivasvata-Manu Sarga and the Re-Manifestation of the Saptarṣis (वैवस्वतसर्गः—सप्तर्षिप्रादुर्भावः)
本章以近似跋语的庄重过渡开篇:前一“摩奴劫”(manvantara)的叙述告终,中段由此开启。Śāṃśapāyana 促请对即将到来的第三“足”(Pada,Upodghāta)作更 विस्त尽的铺陈;于是 Sūta 承诺将于当下毗婆斯瓦多摩奴(Vaivasvata-Manu)的语境中,依次第(vistareṇa anupūrvyā)详述“自生/创造”(nisarga/sarga)及相关传说。经文以劫(yuga)与摩奴劫的计数安置宇宙时间,并罗列诸类众生——pitṛs、gandharvas、yakṣas、rākṣasas、bhūtas、nāgas、人类、走兽、飞禽与不动之类——彰显《往世书》式的圆满总体。教义主线在于七仙(Saptarṣis)的再度显现:诸贤问七位 ṛṣi 既称“意生”(mānasāḥ),何以又被自生者 Svayambhū(梵天 Brahmā)立为诸子。Sūta 解释其复现与摩奴劫更替(由 Svāyambhuva 至 Vaivasvata)相连,并牵涉 Bhava/Maheśvara 相关的诅咒母题,因此七仙再临人间,创造亦按次第续起。全章遂将循环宇宙论与上古圣仙的谱系与权威之确立交织为一。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे मन्वन्तरवर्णनं नामाष्टात्रिंशत्तमो ऽध्यायः समाप्तो ऽयं ब्रह्माण्डमहापुराणपूर्वभागः श्रीगणेशाय नमः अथ ब्रह्माण्डमहापुराणमध्यभागप्रारम्भः / शांशपायन उवाच पादः शेक्तो द्वितीयस्तु अनुषङ्गेन नस्त्वया / तृतीयं विस्तरात्पादं सोपोद्धातं प्रवर्त्तय
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,由风神(Vāyu)宣说的前分,于第二“随连段”(anuṣaṅga-pāda)中,名为“摩奴劫期叙述”的第三十八章已告圆满。此为《梵卵大摩诃往世书》之前分。敬礼圣伽内沙。今起《梵卵大摩诃往世书》中分开篇。商沙派耶那说道:“噢,苏多啊,你已连同随连而述尽第二段;如今请连同序言,广为展开第三段。”
Verse 2
सूत उवाच कीर्त्तयिष्ये तृतीयं वः सोपोद्धातं सविस्तरम् / पादं समुच्चयाद्विप्रा गदतो मे निबोधत
苏多说道:“诸婆罗门(vipra)啊,我将为你们宣唱第三段,连同序言并作广阔阐述;请谛听我以纲要汇集而说的言辞。”
Verse 3
मनोर्वैवस्वतस्येमं सांप्रतं तु महात्मनः / विस्तरेणानुपूर्व्या च निसर्गं शृणुत द्विजाः
诸位二次生者啊,请如今详尽而依次聆听伟大的毗婆斯瓦特·摩奴之创生叙述。
Verse 4
चतुर्युगैकस प्तत्या संख्यातं पूर्वमेव तु / मह देवगणैश्चैव ऋषिभिर्दानवैस्सह
此数早已被计算为七十一组四时代,并与诸神众、诸仙与达那婆同在其内。
Verse 5
पितृगन्धर्वयक्षैश्च रक्षोभूतमहोरगैः / मानुषैः पशुभिश्चैव पक्षिभिः स्थावरैः सह
并与祖灵、乾闼婆、夜叉、罗刹、鬼神与大蟒众,以及人类、兽类、鸟类和一切不动之类同在。
Verse 6
मन्वादिकं भविष्यान्तमाख्यानैर्बहुभिर्युतम् / वक्ष्ये वैवस्वतं सर्गं नमस्कृत्य विवस्वते
自诸摩奴之始直至未来之终,连缀众多传说;我将先礼敬毗婆斯万,而后宣说毗婆斯瓦特之创生。
Verse 7
आद्ये मन्वन्तरे ऽतीताः सर्गप्रावर्त्तकास्तु ये / स्वायंभुवेंऽतरे पूर्वं सप्तासन्ये महर्षयः
在最初的摩奴劫中,那些已逝而为创生开端者,在斯瓦扬布瓦摩奴劫之前,乃是另外七位大圣仙。
Verse 8
चाक्षुषस्यान्तरे ऽतीते प्राप्ते वैवस्वते पुनः / दक्षस्य च ऋषीणां च भृग्वादीनां महौजसाम्
当恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴劫期已过、毗婆斯瓦特(Vaivasvata)摩奴劫期再度到来之时,达克沙(Dakṣa)以及婆利古(Bhṛgu)等大威德的圣仙们便显现于世。
Verse 9
शापान्महेश्वरस्यासीत्प्रादुर्भावो महात्मनाम् / भूयः सप्तर्षयस्त्वेवमुत्पन्नाः सप्त मानसाः
由于大自在天(Maheśvara)的诅咒,那些大圣者遂得显现;如此,七位由意念所生的七圣仙(Saptarṣi)又再度诞生。
Verse 10
पुत्रत्वे कल्पिताश्चैव स्वयमेव स्वयंभुवा / प्रजासंतानकृद्भिस्तैरुत्पदद्भिर्महात्मभिः
自生者(梵天)亲自将他们安立为诸子;那些大圣者遂作为繁衍众生后裔者而出生。
Verse 11
पुनः प्रवर्त्तितः सर्गो यथापूर्वं यथाक्रमम् / तेषां प्रसूतिं वक्ष्यामि विशुद्धज्ञानकर्मणाम्
于是造化再次如昔、依其次第而展开;现在我将宣说那些知与行皆清净者的出生。
Verse 12
समासव्यासयोगाभ्यां यथावदनुपूर्वशः / येषामन्वयसंभूतैलर् एको ऽयं सचराचरः / पुनरापूरितः सर्वो ग्रहनक्षत्रमण्डितः
我将以略说与详说相结合的方式,依次第如实宣讲;由他们的血脉所生者,使这唯一的有情与无情世界再度充满,而整个宇宙亦复圆满,点缀着诸行星与群星。
Verse 13
ऋषय ऊचुः कथं सप्तर्षयः पूर्वमुत्पन्नाः सप्त मनसाः / पुत्रत्वे कल्पिताश्चैव तन्नो निगद सत्तम
诸仙人说道:“至善者啊,往昔七圣(Saptarṣi)如何先起?那七个‘意生者(manas)’又如何被设想为诸子?请为我们宣说。”
Verse 14
सूत उवाच पूर्वं सप्तर्षयः प्रोक्ता ये वै स्वायंभुवेंऽतरे / मनोरन्तरमासाद्य पुनर्वैवस्वतं किल
苏多说道:“先前所说的七圣,原在自生者(Svāyambhuva)之摩奴纪;及至摩奴纪更替,他们又在毗婆斯瓦特(Vaivasvata)之摩奴纪再现。”
Verse 15
भवाभिशाप संविद्धा अप्राप्तास्ते तदा तपः / उपपन्ना जने लोके सकृदागमनास्तु त
他们因婆伐(湿婆)之诅咒所制,当时未能成就苦行;遂现于众生界(Janaloka),而其来临仅此一次。
Verse 16
ऊचुः सर्वे सदान्योन्यं जनलोके महार्षयः / एत एव महाभागा वरुणे वितते ऽध्वरे
在众生界(Janaloka),诸大圣常彼此说道:“正是这些大福德者,参与了伐楼那所铺陈的广大祭仪(adhvara)。”
Verse 17
सर्वे वयं प्रसूयामश्चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / पितामहात्मजाः सर्वे तन्नः श्रेयो भविष्यति
愿我们众人都在恰克舒萨摩奴(Cākṣuṣa Manu)之摩奴纪中出生;我们皆为祖父神(梵天 Brahmā)之子,如此必为我等之吉祥。
Verse 18
एवमुक्त्वा तु ते सर्वे चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / स्वायंभुवेन्तरे प्राप्ताः सृष्ट्यर्थं ते भवेन तु
说罢,他们众人在恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴劫之时,于斯瓦扬布瓦(Svāyambhuva)摩奴劫的间隙,为了创生之业而来到那里。
Verse 19
जज्ञिरे ह पुनस्ते वै जनलोकादिहागताः / देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम्
那些从阇那界(Janaloka)来到此处者,再次出生;在天神的宏大祭祀中,他们披持“瓦鲁尼”(Vāruṇī)之身。
Verse 20
ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्रौ पूर्वं प्रजेप्सया / ऋषयो जज्ञिरे दीर्घे द्वितीयमिति नः श्रुतम्
为求繁衍众生,当梵天行供火祭献时,先有其光明之精在火中显现;由此诞生了长寿的圣仙——我们听闻这称为第二次生起。
Verse 21
भृग्वङ्गिरा मरीचिश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च ह्यष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः
婆利古(Bhṛgu)、安吉罗(Aṅgirā)、摩利支(Marīci)、普罗娑底耶(Pulastya)、普罗诃(Pulaha)、克罗图(Kratu)、阿特利(Atri)与婆悉吒(Vasiṣṭha)——此八位皆为梵天之子。
Verse 22
तथास्य वितते यज्ञे देवाः सर्वे समागताः / यज्ञाङ्गानि च सर्वाणि वषठ्कारश्च मूर्त्तिमान्
在那铺陈宏阔的祭祀中,诸天悉皆云集;祭祀的一切支分也都到齐,连具形的“婆刹特迦罗”(Vaṣaṭkāra,祭辞)亦现前。
Verse 23
मूर्त्तिमन्ति च सामानि यजूंषि च सहस्रशः / ऋग्वेदश्चाभवत्तत्र यश्च क्रमविभूषितः
在那里,成千上万具相的《娑摩》歌咏与《夜柔》祭词显现;而依次第庄严的《梨俱吠陀》也在彼处出现。
Verse 24
यजुर्वेदश्च वृत्ताढ्य ओङ्कारवदनोज्ज्वलः / स्थितो यज्ञार्थसंपृक्तः सूक्तब्राह्मणमन्त्रवान्
《夜柔吠陀》富于韵律,以“唵”字为口而光辉;安住并契合祭祀之义,具足颂词、婆罗门释文与真言。
Verse 25
सामवेदश्च वृत्ताढ्यः सर्वगेयपुरः सरः / विश्वावस्वादिभिः सार्द्धं गन्धर्वैः संभृतो ऽभवत्
《娑摩吠陀》富于韵律,如同一切歌咏之湖;与毗湿瓦婆苏等乾闼婆众相伴而臻于圆满。
Verse 26
ब्रह्मवेदस्तथा घोरैः कृत्वा विधिभिरन्वितः / प्रत्यङ्गिरसयोगैश्च द्विशरीरशिरो ऽभवत्
《梵吠陀》亦复如是:结合严峻可畏的仪轨,并与“反安祇罗”诸瑜伽相应,遂成如具两身一首之相。
Verse 27
लक्षणा विस्तराः स्तोभा निरुक्तस्वर भक्तयः / आश्रयस्तु वषट्कारो निग्रहप्रग्रहावपि
诸相(特征)、铺陈、插声(stobha)、词源释义(nirukta)、音调(svara)与虔敬;其所依者为“婆沙特”祭呼(vaṣaṭkāra),并有制约与放开(nigraha、pragraha)。
Verse 28
दीप्तिमूर्त्तिरिलादेवी दिशश्चसदिगीश्वराः / देवकन्याश्च पत्न्यश्च तथा मातर एव च
光辉化身的伊拉女神、诸方与诸方主宰、天女、诸神之妻以及诸位母神,也都在彼处。
Verse 29
आययुः सर्व एवैते देवस्य यजतो मखे / मूर्तिमन्तः सुरूपाख्या वरुणस्य वपुर्भृतः
当神在祭仪中行祭时,他们全都来到——具足形体、容貌端严,承载着伐楼那之身相。
Verse 30
स्वयंभु वस्तु ता दृष्ट्वा रेतः समपतद्भुवि / ब्रह्मर्षिभाविनोर्ऽथस्य विधानाच्च न संशयः
自生者见到她们,精种便坠落于大地;而那将成就梵仙之境的旨意,亦依天则而定——毫无疑惑。
Verse 31
धृत्वा जुहाव हस्ताभ्यां स्रुवेण परिगृह्य च / आस्रवज्जुहुयां चक्रे मन्त्रवच्च पितामहः
于是祖父神以双手承持,用祭勺(sruva)取之,依咒而献供;连所流溢者也作火供之献。
Verse 32
ततः स जनयामास भूतग्रामं प्रजापतिः / तस्यार्वाक्तेजसश्चैव जज्ञे लोकेषु तैजसम्
随后,生主(Prajāpati)生出一切众生之群;并且由他先前的光威,在诸世界中亦生起光明之“泰迦萨”(taijasa)本质。
Verse 33
तमसा भावि याप्यत्वं यथा सत्त्वं तथा रजः / आज्यस्थाल्यामुपादाय स्वशुक्रं हुतवांश्च ह
由昏暗之性(tamas)所致的衰减,如同在清明之性(sattva)中一样,在激动之性(rajas)中亦然。于是火神胡塔瓦哈取起盛酥油之器,将自身的精华作为供献投入火中。
Verse 34
शुक्रे हु ते ऽथ तस्मिंस्तु प्रादुर्भूता महर्षयः / ज्वलन्तो वपुषा युक्ताः सप्रभावैः स्वकैर्गुणैः
当那精华已被供献之时,诸大圣仙(Maharṣi)便于其中显现——身相炽然,凭各自德性之威光而辉耀。
Verse 35
हुते चाग्नौ सकृच्छुक्रे ज्वालाया निसृतः कविः / हिरण्यगर्भस्तं दृष्ट्वा ज्वालां भित्त्वा विनिर्गतम्
当那精华一次投入火中,‘迦毗’圣贤便自火焰中逸出。金胎(Hiraṇyagarbha)见他破开火舌而出。
Verse 36
भृगुस्त्वमिति चोवाच यस्मात्तस्मात्स वै भृगुः / महादेवस्तथोद्भूतो दृष्ट्वा ब्रह्माणमब्रवीत्
他说:“你是婆利古(Bhṛgu)”;因此他便名为婆利古。同样地,大自在天(Mahādeva)也显现出来,见到梵天便开口说道。
Verse 37
ममैष पुत्रकामस्य दीक्षितस्य त्वया प्रभो / विजज्ञे प्रथमं देव मम पुत्रो भवत्वयम्
主啊!我因求子而受持灌顶(dīkṣā),此子由你而先行诞生。天神啊,愿他成为我的儿子。
Verse 38
तथेति समनुज्ञातो महादेवः स्वयंभुवा / पुत्रत्वे कल्पयामास महादेव स्तदा भृगुम्
在自生梵天允诺“如是”之后,大自在天摩诃提婆当时便立婆利古仙为其子。
Verse 39
वारुणा भृगवस्तस्मात्तदपत्यं च स प्रभुः / द्वितीयं च ततः शुक्रमङ्गारेष्वजुहोत्प्रभुः
由此生出与伐楼那相系的婆利古族,而那位主宰即为其后裔之源。随后主宰第二次将“精华”——舒克罗——投入炭火中作供献。
Verse 40
अङ्गारेष्वङ्गिरो ऽङ्गानि संहतानि ततोङ्गिराः / संभूतिं तस्य तां दृष्ट्वा वह्निर्ब्रह्माणमब्रवीत्
在炭火之中,安吉罗的肢体聚合,由此安吉罗显现。见到这般化生,火神阿耆尼对梵天说道。
Verse 41
रेतोधास्तुभ्यमेवाहं द्वितीयो ऽयं ममास्त्विति / एवमस्त्विति सो ऽप्युक्तो ब्रह्मणा सदसस्पतिः
火神说道:“梵天啊,‘持精者’正是我;这第二者当归于我。”梵天也对会众之主说道:“如是成就。”
Verse 42
जग्रा हाग्निस्त्वङ्गिरस आग्नेया इति नः श्रुतम् / षट् कृत्वा तु पुनः शुक्रे ब्रह्मणा लोककारिणा
我们听闻火神阿耆尼摄受了安吉罗,因此他们被称为“火生者”(Āgneyā)。随后,造世的梵天又就舒克罗之事重复了六次。
Verse 43
हुते समभवंस्तस्मिन्यद् ब्रह्माण इति श्रुतिः / मरीचिः प्रथमं तत्र मरीचिभ्यः समुत्थितः
据圣传(Śruti)所说,在那火供祭中显现了被称为“梵天(Brahmā)”者。其间最先出现的是摩利支(Marīci),说是由诸摩利支而生。
Verse 44
क्रतौ तस्मिन्क्रतुर्जज्ञे यतस्तस्मात्स वै क्रतुः / अहं तृतीय इत्यत्रिस्तस्मादत्रिः स कीर्त्यते
在那场祭祀(yajña)中诞生了克罗图(Kratu),因此他被称为“克罗图”。而说“我是第三位”的是阿特里(Atri),故以阿特里之名传颂。
Verse 45
केशैस्तु निचितैर्भूतः पुलस्त्यस्तेन स स्मृतः / केशैर्लंबैः समुद्भूतस्तस्मात्स पुलहः स्मृतः
因由浓密聚集的发丝而成,他被追念为“普罗罗斯底耶”(Pulastya)。又因由长发而生,他被追念为“普罗诃”(Pulaha)。
Verse 46
वसुमध्यात्समुत्पन्नो वशी च वसुमान् स्वयम् / वसिष्ठ इति तत्त्वज्ञैः प्रोच्यते ब्रह्मवादिभिः
他从诸婆苏(Vasu)之中诞生,自具调御之力并具福德资财;通达真义的梵论者称他为“婆悉吒”(Vasiṣṭha)。
Verse 47
इत्येते ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः षण्महर्षयः / लोकस्य सन्तानकरा यैरिमा वर्द्धिताः प्रजाः
由此可知,他们是梵天(Brahmā)的意生之子——六位大圣仙(mahārṣi)。他们使世间血脉相续;由他们令此诸生类得以繁衍增长。
Verse 48
प्रजापतय इत्येवं पठ्यन्ते ब्रह्मणःसुताः / अपरे पितरो नाम एतैरेव महर्षिभिः
梵天之子如是被诵称为“生主(Prajāpati)”;而这些同一位大圣仙,也有人称之为“祖灵(Pitṛ)”。
Verse 49
उत्पादिता देवगणाः सप्त लोकेषु विश्रुताः / अजेयाश्च गणाः सप्त सप्तलोकेषु विश्रुताः
所生之天众有七类,闻名于七界;不可战胜之众亦有七类,同样著称于七界。
Verse 50
मारीया भार्गवाश्चैव तथैवाङ्गिरसो ऽपरे / पौलस्त्याः पौलहाश्चैव वासिष्ठाश्चैव विश्रुताः
有玛利耶族、婆伽婆族,以及其他安吉罗萨族;又有保罗拉斯提耶族、保罗拉诃族与瓦西什塔族,皆为著名。
Verse 51
आत्रेयाश्च गणाः प्रोक्ता पितॄणां लोकवर्द्धनाः / एते समासतः ख्याताः पुनरन्ये गणास्त्रयः
又说到阿特雷耶诸众,能增益祖灵之界;此为略述所知,此外尚有另外三类众。
Verse 52
अमर्त्ताश्चाप्रकाशाश्च ज्योतिष्मन्तश्च विश्रुताः / तेषां राजायमो देवो यमैर्विहतकल्मषः
“不死者”“不显者”“光辉者”皆著名;其王为阎摩天,因持守制戒与律仪(yama-niyama)而无垢。
Verse 53
अपरं प्रजानां यतयस्ताञ्छृमुध्वमतन्द्रिताः / कश्यपः कर्दमः शेषो विक्रान्तः सुश्रवास्तथा
现在请诸位不懈怠者再听众生中的其他苦行圣者:迦叶波、迦尔达摩、舍沙、毗克兰多,以及苏施罗瓦等。
Verse 54
बहुपुत्रः कुमारश्च विवस्वान्स शुचिव्रतः / प्रचेतसोरिष्टनेमिर्बहुलश्च प्रजापतिः
巴胡普特拉、库玛罗与毗婆斯梵——他持清净誓戒;又有普罗切塔斯、阿利什塔涅弥与巴胡拉——亦为众生之主(Prajāpati)。
Verse 55
इत्येवमादयो ऽन्ये ऽपि बहवो वै प्रजेश्वराः / कुशोच्चया वालखिल्याः सभूताः परमर्षयः
如此等等,还有许多众生之主。库绍恰耶与瓦拉奇利耶诸仙——皆为汇集一处的至上圣仙。
Verse 56
मनोजवाः सर्वगताः सर्वभोगाश्च ते ऽभवन् / जाताश्च भस्मनो ह्यन्ये ब्रह्मर्षिगणसंमताः
他们疾如意念,遍行诸方,具足一切福享。另有一些从灰烬中出生,为梵仙众所认可。
Verse 57
वैखानसा मुनिगणास्तपः श्रुतपरायणाः / नस्तो द्वावस्य चोत्पन्नावश्विनौ रूपसंमतौ
毗迦那萨诸牟尼专志苦行与《闻传》(Śruti)。而那斯托生出二子——容貌称美的阿湿毗尼双子。
Verse 58
विदुर्जन्मर्क्षरजसो तथा तन्नेत्रसंचरात् / अन्ये प्रजानां पतयः श्रोतोभ्यस्तस्य जज्ञिरे
他们知晓:出生源自星宿之尘,亦由其双目之行转而起;而众生的其他主宰,则从他的双耳中诞生。
Verse 59
ऋषयो रोमकूपेभ्यस्तथा स्वेदमलोद्भवाः / अयने ऋतवो मासर्द्धमासाः पक्षसंधयः
诸仙从他的毛孔而生,另一些从汗垢而出;并且两至、四时、诸月、半月、月半与交接之期皆由此显现。
Verse 60
वत्सरा ये त्वहोरात्राः पित्तं ज्योतिश्च दारुणम् / रौद्रं लोहितमित्याहुर्लोहितं कनकं स्मृतम्
凡为岁年与昼夜者,亦即胆汁与可怖之光辉;人称之为“罗陀罗”(Raudra)与“洛希多”(Lohita),而洛希多亦被记作“迦那迦”(Kanaka)。
Verse 61
तत्तैजसमिति प्रोक्तं धूमाश्च पशवः स्मृताः / ये ऽर्चिषस्तस्य ते रुद्रास्तथादित्याः समृद्गताः
此被称为“泰阇萨”(Taijasa),烟被记作诸兽;他的火焰即诸“鲁陀罗”(Rudra),而诸“阿底提耶”(Aditya)亦得丰盛圆满。
Verse 62
अङ्गारेभ्यः समुत्पन्ना अर्चिषो दिव्यमानुषाः / आदिभूतो ऽस्य लोकस्य ब्रह्मा त्वं ब्रह्मसंभवः
由炭火而生的焰光化为天人;噢梵天,作为此世间的本初根源,你乃由梵(Brahman)而生。
Verse 63
सर्वकामदमित्याहुस्तथा वाक्यमुदाहरन् / ब्रह्मा सुरगुरुस्तत्र त्रिदशैः संप्रसादितः
他们称其为“赐予一切愿望者”,并如是宣说。彼处,梵天为天众之师,受三十三天神众所悦服。
Verse 64
इमेवै जनयिष्यन्ति प्रजाः सर्वाः प्रचेश्वराः / सर्वे प्रजानां पतयः सर्वे चापि तपस्विनः
正是这些普罗切湿伐罗将生出一切众生;他们皆为众生之主,亦皆为修苦行者。
Verse 65
त्वत्प्रसादादिमांल्लोकान्धारयेयुरिमाः क्रियाः / त्वद्वंशवर्द्धनाः शश्वत्तव तेजोविवर्द्धनाः
凭汝恩泽,愿这些圣行支撑诸世界;愿其恒常增长汝之族系,并增益汝之威光。
Verse 66
भवेयुर्वेदविद्वांसः सर्वे वाक्पतयस्तथा / वेदमन्त्रधराः सर्वे प्रजापतिसमुद्भवाः
愿他们皆为通晓吠陀之智者,亦为言语之主;皆持吠陀真言,皆由生主(Prajāpati)所生。
Verse 67
श्रयन्तु ब्रह्मसत्यं तु तपश्च परमं भुवि / सर्वे हि वयमेते च तवैव प्रसवः प्रभो
愿他们依止梵之真实,并于世间修行至上的苦行。主啊,我们众人与他们众人,皆是由你所生。
Verse 68
ब्रह्म च ब्रह्माणाश्चैव लोकश्चैव चराचराः / मरीचिमादितः कृत्वा देवाश्च ऋषिभिः सह
梵与诸梵天,以及一切动与不动的世界——诸天与诸仙同在,以摩利支等为先导而集会。
Verse 69
अपत्यानीति संचिन्त्य ते ऽपत्ये कामयामहे / तस्मिन् यज्ञे महाभागा देवाश्च ऋषयश्च ये
他们思量“当有子嗣”,便说:“我们渴望后裔。”在那场祭祀中,福德具足的诸天与诸仙皆在。
Verse 70
एते त्वद्वंशसंभूताः स्थानकालाभिमानिनः / तव तेनैव रूपेण स्थापयेयुरिमाः प्रजाः
这些皆出自你的族系,了知处所与时节;愿他们以你同一的形相,安立这些众生。
Verse 71
युगादिनिधनाश्चापि स्थापयन्तु इति द्विजाः / ततो ऽब्रवील्लोकगुरुः परमित्यभिधार यन्
诸婆罗门说:“也愿他们安立诸劫之始与终。”于是世间导师说道:“当以此为至上定论而受持。”
Verse 72
एतदेव विनिश्चित्य मया सृष्टा न संशयः / भवतां वंशसंभूताः पुनरेते महर्षयः
正是以此定断我而造化,毫无疑惑;而这些大圣仙亦复出自你们的族系。
Verse 73
तेषां भृगोः कीर्त्तयिष्ये वंशं पूर्वं महात्मनः / विस्तरेणानुपूर्व्या च प्रथमस्य प्रजापतेः
如今我将先颂述大圣婆利古(Bhṛgu)的族系,并按次第详尽叙说最初的生主(Prajāpati)。
Verse 74
भार्ये भृगोरप्रतिमे उत्तमाभिजने शुभे / हिरण्यकशिपो कन्या दिव्या नाम परिश्रुता
婆利古的妻子无与伦比,吉祥而出自高贵家系;她是希兰尼亚迦希布(Hiraṇyakaśipu)之女,名闻于世,号“天女”(Divyā)。
Verse 75
पुलोम्नश्चव पौलोमी दुहिता वरवर्णिनी / भृगोस्त्वजनयद्दिव्या पुत्रं ब्रह्मविदां वरम्
普罗曼(Puloman)之女保罗弥(Paulomī)容色殊胜;那位天女狄维雅(Divyā)为婆利古诞下一子,乃诸梵知者中最卓越者。
Verse 76
देवासुराणामाचार्यं शुक्रं कविवरं ग्रहम् / शुक्र एवोशना नित्यमतः काव्यो ऽपि नामतः
舒克罗(Śukra)为天神与阿修罗之师,是诸诗圣中最胜的星曜;舒克罗恒名乌沙那(Uśanā),故亦以名号称为迦维耶(Kāvyā)。
Verse 77
पितॄणां मानसी कन्या सोमपानां यशस्विनी / शुक्रस्य भार्या गौर्नाम विजज्ञे चतुरः सुतान्
名为“牛女”(Gau)者,乃祖灵(Pitṛ)意生之女,在饮苏摩者(Somapāna)中声名显赫;她为舒克罗之妻,诞下四子。
Verse 78
त्वष्टा चैव वरत्री च शण्डामकारै च तावुभौ / तेजसादित्यसंकाशा ब्रह्मकल्पाः प्रभावतः
特瓦什塔与瓦拉特丽,以及善陀阿摩迦罗——二者光辉如日,威德之盛,堪比梵天一劫。
Verse 79
रजतः पृथुरश्मिश्च विद्वान्यश्च बृहङ्गिराः / वरत्रिणः सुता ह्येते ब्रह्मिष्ठा दैत्ययाजकाः
拉阇多、普利图罗施弥、毗陀瓦尼耶与布里杭吉罗——皆为瓦拉特丽之子,笃信梵道,为代底耶族主持祭祀。
Verse 80
इज्याधर्मविनाशार्थं मनुमेत्याभ्ययाजयन् / निरस्यमानं वै धर्मं दृष्ट्वेन्द्रो मनुमाब्रवीत्
为毁灭祭祀之法(依迦之法),他们来到摩奴处令其行祭。见正法被排斥,因陀罗便对摩奴说道。
Verse 81
एतैरेव तु कामं त्वां प्रापयिष्यामि याजनम् / श्रुत्वेन्द्रस्य तु तद्वाक्यं तस्माद्देशादपाक्रमन्
“唯由此等之力,我必使你如愿得享祭祀之果。”闻因陀罗此言,他们便离开了那片国土。
Verse 82
तिरोभूतेषु तेष्विन्द्रो मनुपत्नीमचेतनाम् / ग्रहेण मोचयित्वा च ततश्चानुससार ताम्
他们隐没之后,因陀罗将昏迷的摩奴之妻从“ ग्रह ”(罗睺)的攫持中解救出来,随后追随她而去。
Verse 83
तत इन्द्रविनाशाय यतमानान्मुनींस्तु तान् / तानागतान्पुनर्दृष्ट्वा दुष्टानिन्द्रो विहस्य तु
于是,见那些为毁灭因陀罗而勤修的牟尼再度到来,邪恶的因陀罗便讥笑起来。
Verse 84
ततस्ता नदहत्क्रुद्धो वेद्यर्द्धे दक्षिणे ततः / तेषां तु धृष्यमाणानां तत्र शालावृकैः सह
随后他怒火中烧,在祭坛南侧将他们焚烧;在那里,他们与“沙拉弗里迦”一同受折磨。
Verse 85
शीर्षाणि न्यपतंस्तानि खर्जूरा ह्यभवंस्ततः / एवं वरत्रिणः पुत्रा इन्द्रेण निहताः पुरा
他们的头颅坠落;随后竟化为海枣树。如此,往昔瓦拉特里之子被因陀罗所杀。
Verse 86
जयन्त्यां देवयानी तु शुक्रस्य दुहिताभवत् / त्रिशिरा विश्वरूपस्तु त्वष्टुः पुत्रो ऽभवन्महान्
在阇延提中,生下了舒克罗之女德瓦雅妮;而三首的毗湿瓦鲁帕,则是工巧神特瓦什特利的伟大之子。
Verse 87
यशोधरायामुत्पन्नो वैरोचन्यां महायशाः / विश्वरूपानुजश्चैव विश्वकर्मा च यः स्मृतः
由耶输达罗在毗卢遮尼中诞生一位大名者:他是毗湿瓦鲁帕之弟,亦被称为“毗湿瓦羯摩”。
Verse 88
भृगोस्तु भृगवो देवा जज्ञिरे द्वादशात्मजाः / दिव्यानुसुषुवे कन्या काव्यस्यैवानुजा प्रभोः
从圣者婆利古(Bhṛgu)诞生了名为“婆利伽婆”(Bhṛgava)的十二位天神之子;又诞生一位天界圣女,为主卡维耶(Kāvya)之妹。
Verse 89
भुवनोभावनश्चैव अन्त्यश्चान्त्यायनस्तथा / क्रतुः शुचिः स्वमूर्द्धा च व्याजश्च वसुदश्च यः
其名为:布婆诺婆伐那(Bhuvanobhāvana)、安提耶(Antya)、安提耶耶那(Antyāyana);又有克拉图(Kratu)、舒奇(Śuci)、斯瓦穆尔达(Svamūrddhā)、毗耶迦(Vyāja)与婆苏达(Vasuda)。
Verse 90
प्रभवश्चाव्ययश्चैव द्वादशो ऽधिपतिः स्मृतः / इत्येते भृगवो देवाः स्मृता द्वादश यज्ञियाः
又有普罗婆伐(Prabhava)与阿毗耶(Avyaya);第十二位被称为“主宰”(Adhipati)。如是,适于祭祀的婆利伽婆诸天共十二位。
Verse 91
पौलोम्यजनयत्पुत्रं ब्रह्मिष्ठं वशिनं द्विजम् / व्यादितः सो ऽष्टमे मासिगर्भः क्रूरेण रक्षसा
保罗弥(Paulomī)生下一位最契于梵、克己的二生之子;然而在第八个月,那胎儿被凶残的罗刹撕裂。
Verse 92
च्यवनाच्च्यवनः सो ऽथ चेतनात्तु प्रचेतनः / प्रचेताः श्च्यवनः क्रोधाद्दग्धवान्पुरुषादकान्
因“坠落/滑脱”(cyavana)之故,他名为“遮婆那”(Cyavana);因具觉知,又名“普罗遮多那”(Pracetana)。普罗遮多·遮婆那忿怒之下,焚尽食人之魔。
Verse 93
जनयामास पुत्रौ द्वौ सुकन्यायां सभार्गवः / आप्रवानं दधीचं च तावुभौ साधुसंमतौ
那位婆罗伽婆在苏甘尼娅处生下两位儿子——阿普拉瓦那与达提恰;二人皆为圣贤所称许。
Verse 94
सारस्वतः सरस्वत्यां दधीचस्योदपद्यत / ऋची पत्नी महाभागा अप्रवानस्य नाहुषी
达提恰在萨拉斯瓦蒂河畔生下名为“萨拉斯瓦塔”的儿子;而阿普拉瓦那的贤德福妻是梨琪·那胡希。
Verse 95
तस्यामौर्व ऋषिर्जज्ञे ऊरुं भित्तवा महायशाः / और्वस्यासीदृचीकस्तु दीप्तो ऽग्निसमतेजसा
在她那里,声名卓著的奥尔瓦仙人破开大腿而诞生;奥尔瓦之子梨琪迦,光辉炽盛如火。
Verse 96
जमदग्निरृचीकस्य सत्यवत्यामजायत / भृगोश्चरुविपर्यासे रौद्रवैष्णवयौः पुरा
梨琪迦之妻萨提雅瓦蒂生下了贾玛达格尼;此事在古时因婆利古祭供之“查鲁”在鲁陀罗与毗湿奴两分之间错置而起。
Verse 97
जमनाद्वैष्मवस्याग्नेर्जमदग्निरजायत / रेणुकाजमदग्नेश्च शक्रतुल्यपराक्रमम्
由毗湿奴之火的“阇摩那”而生贾玛达格尼;又由勒努迦,贾玛达格尼得一子,勇力堪比释迦罗(因陀罗)。
Verse 98
ब्रह्मक्षत्रमयं रामं सुषुवे ऽमिततेजसम् / ओर्वस्यासीत्पुत्रशतं जमदग्निपुरोगमम्
乌尔瓦诞下罗摩,兼具婆罗门与刹帝利之性,光辉无量。乌尔瓦又有百子,其中以阇摩达格尼为首。
Verse 99
तेषां पुत्र सहस्राणि भार्गवाणां परस्परात् / ऋष्यतरेषु वै बाह्या बहवो भार्गवाः स्मृताः
在那些婆尔伽瓦族中,彼此相承又生出千千子嗣。在名为“利湿耶多罗”的支系中,也有许多婆尔伽瓦被记作“外支”(bāhya)。
Verse 100
वत्सा विदा आर्ष्टिषेणा यस्का वैन्याश्च शौनकाः / मित्रेयुः सप्तमा ह्येते पक्षा ज्ञेयास्तु भार्गवाः
瓦特萨、维达、阿尔什提舍那、耶斯迦、外尼亚与首那迦;再加上弥特雷由为第七——这些当知为婆尔伽瓦族的“翼/支派”(pakṣa)。
Verse 101
शृणुताङ्गिरसो वंशमग्नेः पुत्रस्य धीमतः / यस्यान्ववाये संभूता भारद्वाजाः सगौतमाः
请听阿耆罗娑——火神阿耆尼的贤慧之子——的族系;在他的世系中,诞生了婆罗堕阇与瞿昙等诸仙。
Verse 102
देवाश्चाङ्गिरसो मुख्यास्त्त्विषिमन्तो महौजसः / सुरूपा चैव मारीची कार्दमी च तथा स्वराट्
阿耆罗娑的主要天性之子,皆光辉炽盛、威力宏大;又有苏卢帕、摩利支、迦尔达弥与斯瓦罗特等(相继出现)。
Verse 103
पथ्या च मानवी कन्या तिस्रो भार्या ह्यथर्वणः / अथर्वणस्तु दायादास्तासु जाताः कुलोद्वहाः
帕提雅与名为玛那维的少女,是阿闼婆的三位妻子;由她们诞生了阿闼婆的继嗣,皆为承载宗族的子嗣。
Verse 104
उत्पन्ना महता चैव तपसा भावितात्मनः / बृहस्पतिं सुरूपायां गौतमं सुषुवे स्वराट्
他们出自以大苦行淬炼其心的斯瓦罗特;在苏鲁帕的胎中,诞生了布里哈斯帕提与乔多摩。
Verse 105
अयास्यं वामदेवं च उतथ्यमुशितिं तथा / धृष्णिः पुत्रस्तु पथ्यायाः संवर्त्तश्चैव मानसः
又诞生了阿耶斯雅、瓦摩提婆、乌塔提耶与乌希提;帕提雅之子为德里什尼,而玛那维则生下三婆尔塔。
Verse 106
कितवश्चाप्ययास्यस्य शरद्वांश्चप्युतथ्यजः / अथोशिजो दीर्घतमा बृहदुक्थो वामदेवजः
基塔瓦为阿耶斯雅之子,舍罗德梵出自乌塔提耶;狄尔迦塔摩出自阿托希阇,而布里哈杜克塔则为瓦摩提婆之子。
Verse 107
धृष्णेः पुत्रः सुधन्वा तु ऋषभश्च सुधन्वनः / रथकाराः स्मृता देवा ऋभवो ये परिश्रुताः
德里什尼之子为苏檀婆,苏檀婆之子为利沙婆;那广为传颂的利布诸神,被称为造车之神匠(rathakāra),乃天工巧匠。
Verse 108
बृहस्पतेर्भरद्वाजो विश्रुतः सुमहायशाः / बृहस्पतिं सुरूपायां गौतमं सुषुवे स्वराट्
在布里哈斯帕提的族系中,婆罗陀婆阇声名远播、功德宏大。斯瓦拉特由苏鲁帕诞生了乔达摩与布里哈斯帕提。
Verse 109
औरसांगिरसः पुत्राः सुरूपायां विजज्ञिरे / आधार्यायुर्द्दनुर्दक्षो दमः प्राणस्त थैव च
在苏鲁帕腹中,安吉罗萨的嫡子诞生:阿达里亚尤、达努、达克沙、达摩与普拉那。
Verse 110
हविष्यांश्च हविष्णुश्च ऋतः सत्यश्च ते दश / अयास्याश्चप्युतथ्याश्च वामदेवास्तथौशिजाः
那十位之中有:哈维什扬沙、哈维什努、梨多、萨提亚;又有阿雅斯亚、乌塔提亚、瓦玛德瓦与奥希迦。
Verse 111
भारद्वाजाः सांकृतयो गर्गाः कण्वरथीतराः / मुद्गला विष्णुवृद्धाश्च हरिताः कपयस्तथा
其支派有:婆罗陀婆阇、桑克里提耶、伽尔伽、迦ṇ婆、罗提多罗;以及穆德伽罗、毗湿奴弗利陀、哈利多与迦毗。
Verse 112
तथा रूक्षभरद्वाजा आर्षभाः कितवस्तथा / एते चाङ्गिरसां पक्षा विज्ञेया दश पञ्च च
同样还有鲁克沙婆罗陀婆阇、阿尔沙婆与基塔婆。这些当知为安吉罗萨族的支派:十与五,共十五支。
Verse 113
ऋष्यन्तरेषु वै बाह्या बहवोङ्गिरसः स्मृताः / मरीचेरपि वक्ष्यामि भेद मुत्तमपूरुषम्
在其他圣仙传承中,也记载有许多安吉罗萨(Aṅgiras)族的圣仙。如今我也将宣说关于摩利支(Marīci)的分别,关乎至上之普鲁沙。
Verse 114
यस्यान्ववाये संभूतं जगत्स्थावरजङ्गमम् / मरीचिरापश्चकमे नाभिध्यायन्प्रजेप्सया
由他的传承而生起了整个世界,含一切不动与动者。摩利支为求众生之繁衍,摄心观想,愿依止于诸水。
Verse 115
पुत्रः सर्वगुणोपेतः प्रजावान्प्रभवेदिति / संयुज्यात्मानमेवन्तु तपसा भावितः प्रभुः
“愿生一子,具足诸德,且能繁衍众生。”怀此誓愿,主宰以苦行熏修,摄合自身之灵而令其成熟。
Verse 116
आहताश्च ततः सर्वा आपः समभवंस्तदा / तासु प्रणिहितात्मानमेकं सो ऽजनयत्प्रभुः
于是诸水皆涌现而遍满。主宰于其中安住其心,遂生出一位独一之存在。
Verse 117
पुत्रमप्रतिमं नाम्नारिष्टनेमिं प्रजापतिम् / पुत्रं मरीचिस्तपसि निरतः सो ऽप्स्वतीतपत्
摩利支专注苦行,于诸水之中行极深的苦行,遂生出无比的生主(Prajāpati)之子,名为阿里什塔内弥(Ariṣṭanemi)。
Verse 118
प्रध्याय हि सतीं वाचं पुत्रार्थी सरिरे स्थितः / सप्तवर्षसहस्राणि ततः सो ऽप्रतिमो ऽभवत्
他为求得子嗣,安住于身而观想清净圣言;历经七千年后,遂成无与伦比之者。
Verse 119
कश्यपः सवितुर्विद्वांस्तेजसा ब्रह्मणा समः / मन्वन्तरेषु सर्वेषु ब्रह्मणोंऽशेन जायते
迦叶如日神萨维特利般博识,光辉与梵天等同;在一切摩奴劫中,皆以梵天之分而出生。
Verse 120
कन्यानिमित्तमत्युक्तो दक्षेण कुपितः प्रभुः / अपिबत्स तदा कश्यं कश्यं मद्यमिहोच्यते
因女儿之事,达克沙出言过甚,使主尊震怒;于是他饮下“迦舍耶”——此处称为醉酒之饮。
Verse 121
हास्ये कशिर्हि विज्ञेयो वाङ्मनः कश्यमुच्यते / कश्यं मद्यं स्मृतं विप्रैः कश्यपानां तु कश्यपः
在嬉笑中称为“迦施”,言语与心意称为“迦舍耶”;婆罗门记“迦舍耶”为醉饮;而在迦叶族中,迦叶为最尊。
Verse 122
कशेति नाम यद्वाचो वाचा क्रूरमुदात्दृतम् / दक्षाभिशप्तः कुपितः कश्यपस्तेन सो ऽभवत्
言语中名为“迦舍”的音节,发出时刚烈而峻厉;迦叶因达克沙之诅咒而愤怒,遂因此而成其状。
Verse 123
तस्माच्च कश्यपायोक्तो ब्रह्मणा परमेष्ठिना / तस्मै प्राचेतसो दक्षः कन्यास्ताः प्रत्यपादयत्
因此,至高的梵天(Parameṣṭhin)告诫迦叶波;随后,普罗切塔之子达叉将那些女儿奉献给他。
Verse 124
सर्वाश्च ब्रह्मवादिन्यः सर्वा वै लोकमातरः / इत्येतमृषिसर्गं तु पुण्यं यो वेद वारुणम्
她们皆为宣说梵理者,亦皆为诸世之母;凡知此名为“伐楼那(Vāruṇa)”的清净圣贤之生起者,实为有福。
Verse 125
आयुष्मान्पुण्यवाञ्छुद्धः सुखमाप्नोति शाश्वतम् / धारणाच्छ्रवणाद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते
其人得长寿、具福德而清净,获得恒常之乐;或持念于心,或仅闻听,亦能解脱一切罪垢。
The Vaivasvata manvantara is foregrounded; it functions as the ‘present’ cosmic administration in many Purāṇic accounts, allowing the text to anchor re-creation, sage reappearance, and lineage continuity in a familiar temporal frame.
It treats ‘mind-born’ (mānasāḥ) as the mode of origination while ‘sonship’ is an appointed genealogical status (putratve kalpitāḥ) granted by Svayambhū to authorize them as progenitors and transmitters of creation-order across manvantaras.
It supplies (1) temporal indexing (yuga/manvantara context), (2) entity registers (classes of beings and named progenitors like Dakṣa, Bhṛgu), and (3) causal motifs (curse → reappearance) that link cyclic cosmology to genealogical recurrence.