
Kardama Muni’s Penance, Viṣṇu’s Darśana, and the Arrangement of Devahūti’s Marriage
毗度罗催促弥勒耶详述自生摩奴(Svāyambhuva Manu)之族系,尤重天护提(Devahūti)与迦达摩牟尼(Kardama Muni)的婚配,以及摩奴诸女所生后裔,使先前略述的谱系落实为具体史事。弥勒耶叙述迦达摩在宾度湖(Bindu-sarovara)旁、萨拉斯瓦蒂河畔苦修(tapas)一万年,终感薄伽梵毗湿奴(Viṣṇu)亲临显现,乘迦楼罗(Garuḍa)赐予达尔善(darśana)。迦达摩祈祷中既有奉爱(bhakti)的敬畏,也坦陈求得相称妻室的世愿;他赞颂主为时间、创造者与解脱者,其法轮统御宇宙而不损诸奉献者。毗湿奴嘉许其持戒修持,预告摩奴与舍多卢帕(Śatarūpā)将携天护提来访,赐九位女儿,并宣示将以部分降生为迦毗罗(Kapila),开示真理(tattva)与数论(Sāṅkhya)。主归返毗昆他(Vaikuṇṭha)后,摩奴如期而至;本章亦描绘宾度湖的清净与殊胜,并转入迦达摩迎接摩奴,为后续婚事商议与居家阶段的发展铺垫,终将引出迦毗罗的教诲。
Verse 1
विदुर उवाच स्वायम्भुवस्य च मनोर्वंश: परमसम्मत: । कथ्यतां भगवन् यत्र मैथुनेनैधिरे प्रजा: ॥ १ ॥
毗度罗说:斯瓦扬布瓦摩奴的族系最受尊崇。尊者啊,请为我讲述那一族系,在其中众生因男女交合而繁衍。
Verse 2
प्रियव्रतोत्तानपादौ सुतौ स्वायम्भुवस्य वै । यथाधर्मं जुगुपतु: सप्तद्वीपवतीं महीम् ॥ २ ॥
斯瓦扬布瓦摩奴的两位伟大之子——普利耶弗拉塔与乌塔那帕达——依照达摩治理由七大洲岛组成的大地。
Verse 3
तस्य वै दुहिता ब्रह्मन्देवहूतीति विश्रुता । पत्नी प्रजापतेरुक्ता कर्दमस्य त्वयानघ ॥ ३ ॥
圣洁的婆罗门啊,无垢者啊,你已说过:他的女儿名闻为提婆呼提,乃生类之主迦尔达摩的妻子。
Verse 4
तस्यां स वै महायोगी युक्तायां योगलक्षणै: । ससर्ज कतिधा वीर्यं तन्मे शुश्रूषवे वद ॥ ४ ॥
那位具足瑜伽诸相(八种成就)的公主之中,这位大瑜伽行者生出多少子嗣?请为我说吧,我渴望聆听。
Verse 5
रुचिर्यो भगवान् ब्रह्मन्दक्षो वा ब्रह्मण: सुत: । यथा ससर्ज भूतानि लब्ध्वा भार्यां च मानवीम् ॥ ५ ॥
噢,圣贤婆罗门,请告知:可敬的鲁奇与梵天之子达克沙,在迎娶斯瓦扬布瓦·摩奴的另外两位女儿为妻后,如何繁衍子嗣、开创众生之族。
Verse 6
मैत्रेय उवाच प्रजा: सृजेति भगवान् कर्दमो ब्रह्मणोदित: । सरस्वत्यां तपस्तेपे सहस्राणां समा दश ॥ ६ ॥
弥勒耶答道:奉梵天之命“当繁衍众生”,可敬的迦尔达摩牟尼在萨拉斯瓦蒂河岸苦修一万年。
Verse 7
तत: समाधियुक्तेन क्रियायोगेन कर्दम: । सम्प्रपेदे हरिं भक्त्या प्रपन्नवरदाशुषम् ॥ ७ ॥
其后,迦尔达摩以入定相应的行持瑜伽,怀着奉爱敬拜哈利,使至上主欢喜;祂是对归依者迅速赐福的主宰。
Verse 8
तावत्प्रसन्नो भगवान् पुष्कराक्ष: कृते युगे । दर्शयामास तं क्षत्त: शाब्दं ब्रह्म दधद्वपु: ॥ ८ ॥
随后在真理纪,莲眼的至上人格神因欢喜而现身于迦尔达摩,噢,克沙塔,并显现其超越形相——唯可由吠陀之声(圣言梵)而了知。
Verse 9
स तं विरजमर्काभं सितपद्मोत्पलस्रजम् । स्निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥
迦尔达摩牟尼见到至上人格神:远离物质垢染,光辉如日,佩戴白莲与睡莲花环;其莲华般的面容被润泽的青黑卷发所环绕,身披无瑕的黄绢(毗陀安婆罗)。
Verse 10
किरीटिनं कुण्डलिनं शङ्खचक्रगदाधरम् । श्वेतोत्पलक्रीडनकं मन:स्पर्शस्मितेक्षणम् ॥ १० ॥
主戴宝冠与耳环,三手执螺、轮与杵,第四手持白莲;祂欢喜含笑的目光,摄取一切奉献者的心。
Verse 11
विन्यस्तचरणाम्भोजमंसदेशे गरुत्मत: । दृष्ट्वा खेऽवस्थितं वक्ष:श्रियं कौस्तुभकन्धरम् ॥ ११ ॥
祂将莲足安置在迦楼罗的肩上,颈悬著名的俱斯图婆宝珠,胸前有金辉的室利跋蹉标志,安住于虚空之中。
Verse 12
जातहर्षोऽपतन्मूर्ध्ना क्षितौ लब्धमनोरथ: । गीर्भिस्त्वभ्यगृणात्प्रीतिस्वभावात्मा कृताञ्जलि: ॥ १२ ॥
迦尔达摩牟尼亲见至上主,欢喜充满,因为超然愿望已得圆满。他俯首投地顶礼,并以合掌、满怀爱敬之心,以祈祷赞颂使主欢喜。
Verse 13
ऋषिरुवाच जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशे: सांसिद्ध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्न: । यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्भि- राशासते योगिनो रूढयोगा: ॥ १३ ॥
圣者说道:“噢至上可敬的主,万有之所归!今日因得见祢,我等眼根得至圆满。那为圣贤所称颂、诸多生世深定的成就瑜伽者所渴望的,正是祢的超然形相之见。”
Verse 14
ये मायया ते हतमेधसस्त्वत्- पादारविन्दं भवसिन्धुपोतम् । उपासते कामलवाय तेषां रासीश कामान्निरयेऽपि ये स्यु: ॥ १४ ॥
祢的莲足是真正渡越世间无明之海的舟船。唯有被迷惑能量夺去智慧者,才为求微不足道、转瞬即逝的感官乐而礼拜那莲足——此等乐连地狱中受苦者亦可得。然而,主啊,祢慈悲无量,连他们也蒙祢怜悯。
Verse 15
तथा स चाहं परिवोढुकाम: समानशीलां गृहमेधधेनुम् । उपेयिवान्मूलमशेषमूलं दुराशय: कामदुघाङ्घ्रिपस्य ॥ १५ ॥
因此,我渴望迎娶一位性情相合、在居家生活中如同赐愿的迦摩德牛般丰饶的女子;为满足欲望,我也投靠了祢的莲花足——一切根源之根源,因为祢如同如意树,能满众愿。
Verse 16
प्रजापतेस्ते वचसाधीश तन्त्या लोक: किलायं कामहतोऽनुबद्ध: । अहं च लोकानुगतो वहामि बलिं च शुक्लानिमिषाय तुभ्यम् ॥ १६ ॥
主啊,祢是众生的主宰与领袖。在祢的指令下,受缚的灵魂仿佛被绳索捆住,因欲望所伤而不断追逐所求。随世而行,法之化身啊,我也为祢奉上供献——祢是“清净不瞬者”Śukla Animisha,永恒之时。
Verse 17
लोकांश्च लोकानुगतान् पशूंश्च हित्वा श्रितास्ते चरणातपत्रम् । परस्परं त्वद्गुणवादसीधु- पीयूषनिर्यापितदेहधर्मा: ॥ १७ ॥
然而,那些舍弃刻板的世俗事务及其兽性追随者,转而投靠祢莲花足的伞盖之下,并在彼此的谈论中啜饮祢德性与圣戏的醇蜜甘露者,便能从物质之身的基本需求束缚中解脱。
Verse 18
न तेऽजराक्षभ्रमिरायुरेषां त्रयोदशारं त्रिशतं षष्टिपर्व । षण्नेम्यनन्तच्छदि यत्त्रिणाभि करालस्रोतो जगदाच्छिद्य धावत् ॥ १८ ॥
祢的轮转绕着不坏的梵(Brahman)之轴而行:具三毂、十三辐、三百六十节、六重轮缘,并刻有无量叶纹。它以骇人之速运转,削短整个宇宙的寿量,却不能触及主之奉献者(bhakta)的寿命。
Verse 19
एक: स्वयं सञ्जगत: सिसृक्षया- द्वितीययात्मन्नधियोगमायया । सृजस्यद: पासि पुनर्ग्रसिष्यसे यथोर्णनाभिर्भगवन् स्वशक्तिभि: ॥ १९ ॥
亲爱的主啊,唯有祢创造诸宇宙。至上人格神(Bhagavān)啊,欲行创造之时,祢在第二能量“瑜伽幻力”(yoga-māyā)的统摄下,以自身诸能量生起、维持并再度收摄万有;正如蜘蛛以自力结网,又复将网收回。
Verse 20
नैतद्बताधीश पदं तवेप्सितं यन्मायया नस्तनुषे भूतसूक्ष्मम् । अनुग्रहायास्त्वपि यर्ही मायया लसत्तुलस्या भगवान् विलक्षित: ॥ २० ॥
主啊,虽非祢所欲,祢仍以祢的幻力(māyā)显现由粗与细诸元素构成的创造,只为满足我们感官之乐。愿祢无因的慈恩垂顾我们;因为祢已以永恒之身相现于前,颈佩光辉的图拉西(tulasī)叶花环。
Verse 21
तं त्वानुभूत्योपरतक्रियार्थं स्वमायया वर्तितलोकतन्त्रम् । नमाम्यभीक्ष्णं नमनीयपाद- सरोजमल्पीयसि कामवर्षम् ॥ २१ ॥
为使众生因证悟祢而止息逐果之业、得离执著,祢以自有能量(māyā)展开诸世界的体系。我不断顶礼祢那可依止、最堪礼敬的莲花足;祢甚至向微小者也倾注一切恩赐。
Verse 22
ऋषिरुवाच इत्यव्यलीकं प्रणुतोऽब्जनाभ- स्तमाबभाषे वचसामृतेन । सुपर्णपक्षोपरि रोचमान: प्रेमस्मितोद्वीक्षणविभ्रमद्भ्रू: ॥ २२ ॥
弥勒耶续言:主莲脐者毗湿奴被如此真诚赞颂后,端坐迦楼罗双肩之上,光辉灿然,以甘露般甜美之语答复。祂含着慈爱之笑凝望仙人,眉宇间优雅流转。
Verse 23
श्रीभगवानुवाच विदित्वा तव चैत्यं मे पुरैव समयोजि तत् । यदर्थमात्मनियमैस्त्वयैवाहं समर्चित: ॥ २३ ॥
至尊主说道:我已知你心中所念;你以自制之行(心与诸根的约束)善加礼敬我所求之事,我早已为你预作安排。
Verse 24
न वै जातु मृषैव स्यात्प्रजाध्यक्ष मदर्हणम् । भवद्विधेष्वतितरां मयि संगृभितात्मनाम् ॥ २४ ॥
主又说道:圣仙啊,众生之长啊!凡以奉爱(bhakti)事奉礼敬我者——尤其如你这般将自我全然托付于我者——绝无挫败之事;对他们而言,敬拜我从不落空。
Verse 25
प्रजापतिसुत: सम्राण्मनुर्विख्यातमङ्गल: । ब्रह्मावर्तं योऽधिवसन् शास्ति सप्तार्णवां महीम् ॥ २५ ॥
圣帝斯瓦扬布瓦·摩奴,乃梵天之子普罗阇波提之子,以正法吉行闻名,安住于梵摩伐尔多,统御具七海之大地。
Verse 26
स चेह विप्र राजर्षिर्महिष्या शतरूपया । आयास्यति दिदृक्षुस्त्वां परश्वो धर्मकोविद: ॥ २६ ॥
婆罗门啊,那位精通法度、名闻遐迩的王圣,将于后日偕同王后舍多卢帕前来,只为瞻仰你。
Verse 27
आत्मजामसितापाङ्गीं वय:शीलगुणान्विताम् । मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो ॥ २७ ॥
他有一位已成年的女儿,眼眸乌黑,具足年岁、品行与诸德,正寻觅良配。尊者啊,知你与她相称,他们将把女儿许配给你为妻。
Verse 28
समाहितं ते हृदयं यत्रेमान् परिवत्सरान् । सा त्वां ब्रह्मन्नृपवधू: काममाशु भजिष्यति ॥ २८ ॥
圣婆罗门啊,那位公主正是你多年心中所系之人;她不久将归于你,并随你心愿而侍奉你。
Verse 29
या त आत्मभृतं वीर्यं नवधा प्रसविष्यति । वीर्ये त्वदीये ऋषय आधास्यन्त्यञ्जसात्मन: ॥ २९ ॥
她将由你所播下的种子诞生九位女儿;并藉由你这些女儿,诸圣仙将如法繁衍后嗣。
Verse 30
त्वं च सम्यगनुष्ठाय निदेशं म उशत्तम: । मयि तीर्थीकृताशेषक्रियार्थो मां प्रपत्स्यसे ॥ ३० ॥
你若如法奉行我的命令,将一切行为之果报奉献于我,心便得净化,最终必得证我。
Verse 31
कृत्वा दयां च जीवेषु दत्त्वा चाभयमात्मवान् । मय्यात्मानं सह जगद् द्रक्ष्यस्यात्मनि चापि माम् ॥ ३१ ॥
怜悯一切众生,并赐予众人无畏,具自持者将得自证;你将见自身与诸世界在我之中,也见我在你之内。
Verse 32
सहाहं स्वांशकलया त्वद्वीर्येण महामुने । तव क्षेत्रे देवहूत्यां प्रणेष्ये तत्त्वसंहिताम् ॥ ३२ ॥
大圣者啊,我将凭你的精进之力,在你妻德婆呼提的胎中显现我自身的圆满分身;并与汝九女同在,我将向她宣说究竟诸理的哲学体系。
Verse 33
मैत्रेय उवाच एवं तमनुभाष्याथ भगवान् प्रत्यगक्षज: । जगाम बिन्दुसरस: सरस्वत्या परिश्रितात् ॥ ३३ ॥
弥勒耶说道:主如此对迦尔达摩牟尼开示后,那唯在诸根内摄、安住于克里希那意识时方自显的至上主,便离开了被萨拉斯瓦蒂河环绕的宾度湖。
Verse 34
निरीक्षतस्तस्य ययावशेष- सिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्ग: । आकर्णयन् पत्ररथेन्द्रपक्षै- रुच्चारितं स्तोममुदीर्णसाम ॥ ३४ ॥
圣者伫立凝望之时,主循通往毗昆塔的成就之道而去,此道为诸解脱大士所称颂。圣者侧耳聆听:主之乘鸟迦楼罗振翼之间,回荡着以《娑摩吠陀》为本的赞歌。
Verse 35
अथ सम्प्रस्थिते शुक्ले कर्दमो भगवानृषि: । आस्ते स्म बिन्दुसरसि तं कालं प्रतिपालयन् ॥ ३५ ॥
随后,至上主离去之后,受敬的圣者迦尔达摩住在宾度湖畔,静候主先前所宣示的时刻。
Verse 36
मनु: स्यन्दनमास्थाय शातकौम्भपरिच्छदम् । आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्य: पर्यटन्महीम् ॥ ३६ ॥
斯瓦扬布瓦·摩奴与妻子登上饰以金饰的战车,又让女儿同乘,遂开始周游大地。
Verse 37
तस्मिन् सुधन्वन्नहनि भगवान् यत्समादिशत् । उपायादाश्रमपदं मुने: शान्तव्रतस्य तत् ॥ ३७ ॥
维杜拉啊,正如至上主所预告的吉日那天,他们抵达了已圆满苦行誓愿的圣者商塔弗拉塔的隐修处。
Verse 38
यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: । कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥ तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् । पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥
那圣湖名为“宾度湖”,因为至上主因对投靠求护的圣者生起极大悲悯,主眼中泪滴落于此。此湖为萨拉斯瓦蒂河水所充盈,水质清净吉祥,甘甜如甘露,并为众多大圣贤所依止。
Verse 39
यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: । कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥ तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् । पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥
那名为“宾度湖”的圣湖为萨拉斯瓦蒂河水所充盈;湖水清净吉祥,甘甜如甘露,并为众多大圣贤所依止。
Verse 40
पुण्यद्रुमलताजालै: कूजत्पुण्यमृगद्विजै: । सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम् ॥ ४० ॥
湖岸环绕着成簇的吉祥树木与藤蔓,四时果花丰盛;善性禽兽栖息其间,发出种种鸣声。林苑的秀丽使此地更显庄严清美。
Verse 41
मत्तद्विजगणैर्घुष्टं मत्तभ्रमरविभ्रमम् । मत्तबर्हिनटाटोपमाह्वयन्मत्तकोकिलम् ॥ ४१ ॥
此处回荡着欢喜群鸟的鸣唱;醉蜜的蜂儿翩然飞舞,醉乐的孔雀昂然起舞,欢快的杜鹃彼此呼唤。
Verse 42
कदम्बचम्पकाशोककरञ्जबकुलासनै: । कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥ ४२ ॥ कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्कुटै: । सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गु कूजितम् ॥ ४३ ॥
宾度萨罗瓦拉湖畔点缀着盛开的树木:迦檀婆、瞻波迦、阿输迦、迦然阇、婆俱罗、阿萨那、昆陀、曼陀罗、拘陀阇以及嫩芒果树。空中充满了迦兰陀婆鸭、普拉瓦鸟、天鹅、鱼鹰、水禽、鹤、赤鸳鸯(cakravāka)与鹧鸪(cakora)悦耳的鸣声。
Verse 43
कदम्बचम्पकाशोककरञ्जबकुलासनै: । कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥ ४२ ॥ कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्कुटै: । सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गु कूजितम् ॥ ४३ ॥
宾度萨罗瓦拉湖畔点缀着盛开的树木:迦檀婆、瞻波迦、阿输迦、迦然阇、婆俱罗、阿萨那、昆陀、曼陀罗、拘陀阇以及嫩芒果树。空中充满了迦兰陀婆鸭、普拉瓦鸟、天鹅、鱼鹰、水禽、鹤、赤鸳鸯(cakravāka)与鹧鸪(cakora)悦耳的鸣声。
Verse 44
तथैव हरिणै: क्रोडै: श्वाविद्गवयकुञ्जरै: । गोपुच्छैर्हरिभिर्मर्कैर्नकुलैर्नाभिभिर्वृतम् ॥ ४४ ॥
湖岸遍布鹿、野猪、豪猪、野牛(gavaya)、大象、狒狒、狮子、群猴、獴与麝香鹿。
Verse 45
प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: । ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥ विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् । नातिक्षामं भगवत: स्निग्धापाङ्गावलोकनात् । त द्वयहृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥ प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् । उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥
初代君王自生摩奴与女儿进入那至圣的圣地,走近仙人,见其在茅庵中端坐,方才以供品投于圣火而行祭祀。
Verse 46
प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: । ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥ विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् । नातिक्षामं भगवत: स्निग्धापाङ्गावलोकनात् । त द्वयहृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥ प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् । उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥
仙人身躯光辉灿然;虽久修严苦苦行,却不至枯槁,因为蒙受至上主慈爱侧目之加被,又曾聆听主如月之言所流出的甘露。
Verse 47
प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: । ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥ विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् । नातिक्षामं भगवत: स्निग्धापाङ्गावलोकनात् । त द्वयहृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥ प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् । उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥
那仙人身材修长,眼如莲瓣广大,头结乱髻,身披破衣。摩奴走近,见其略带尘垢,宛如未经琢磨的宝石。
Verse 48
अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुर: । सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया ॥ ४८ ॥
仙人见君王来到茅庵前俯首礼拜,便以祝福相迎,并以相称的礼敬接纳他。
Verse 49
गृहीतार्हणमासीनं संयतं प्रीणयन्मुनि: । स्मरन् भगवदादेशमित्याह श्लक्ष्णया गिरा ॥ ४९ ॥
君王受礼后端坐无言,克制自持。迦尔达摩仙人忆念至上主的旨意,便以柔和甘美之声使王心欢喜而说道:
Verse 50
नूनं चङ्क्रमणं देव सतां संरक्षणाय ते । वधाय चासतां यस्त्वं हरे: शक्तिर्हि पालिनी ॥ ५० ॥
主啊,你此次巡行确为护持善人、诛灭恶徒;因为你正是圣主室利·诃利的护持之力。
Verse 51
योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् । रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥
当有需要时,你化现为日神、月神、火神阿耆尼、天帝因陀罗、风神伐由、阎摩、法神与水神伐楼那;向你——清净光明的毗湿奴——致敬。
Verse 52
न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् । विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥ स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: । विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥ तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: । भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥
若你不登上那镶嵌宝石的凯旋战车以震慑罪人,不以强弓弦响发出可畏轰鸣,也不如灿日般率领大军巡行四方——其践踏使大地震颤——那么,王啊,至尊主亲自建立的种姓与住期之法度界限,必将被盗匪恶徒尽皆破坏。
Verse 53
न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् । विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥ स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: । विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥ तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: । भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥
若你不登上那镶嵌宝石的凯旋战车以震慑罪人,不以强弓弦响发出可畏轰鸣,也不如灿日般率领大军巡行四方——其践踏使大地震颤——那么,王啊,至尊主亲自建立的种姓与住期之法度界限,必将被盗匪恶徒尽皆破坏。
Verse 54
न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् । विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥ स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: । विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥ तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: । भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥
若你不登上那镶嵌宝石的凯旋战车以震慑罪人,不以强弓弦响发出可畏轰鸣,也不如灿日般率领大军巡行四方——其践踏使大地震颤——那么,王啊,至尊主亲自建立的种姓与住期之法度界限,必将被盗匪恶徒尽皆破坏。
Verse 55
अधर्मश्च समेधेत लोलुपैर्व्यङ्कुशैर्नृभि: । शयाने त्वयि लोकोऽयं दस्युग्रस्तो विनङ्क्ष्यति ॥ ५५ ॥
若您舍弃对世间安危的顾念而安卧,则贪财无制之人将无人约束,非法之道必将滋长;盗贼横行,此世将趋于毁灭。
Verse 56
अथापि पृच्छे त्वां वीर यदर्थं त्वमिहागत: । तद्वयं निर्व्यलीकेन प्रतिपद्यामहे हृदा ॥ ५६ ॥
尽管如此,勇武之王啊,我仍要问您为何而来。无论所求为何,我们都将以坦诚之心、毫无保留地奉行。
The chapter presents Viṣṇu’s darśana as the fruit of sustained tapas performed in devotional trance—discipline of mind and senses offered as bhakti, not mere yogic exhibition. In Bhāgavata theology, Bhagavān becomes visible when He is pleased by surrendered service; the appearance confirms that sincere spiritual practice is met by divine reciprocation and that the Lord can redirect mixed motives (including desire for marriage) toward dharma and eventual liberation.
Kardama’s honesty illustrates a key Bhāgavata principle: approaching the Lord, even with mixed desires, is superior to pursuing desires independently. By taking shelter of the Lord’s lotus feet, his personal motive is placed under divine purification. The Lord does not endorse lust as an ideal; He grants a dharmic arrangement (marriage to Devahūti) and simultaneously sets Kardama on a trajectory of detachment, culminating in self-realization and the advent of Kapila’s liberating instruction.
Devahūti is Svāyambhuva Manu’s daughter, given to Kardama as part of the manvantara’s dharmic social order. Their union is crucial because it becomes the locus for the Lord’s promised descent as Kapila, who will teach tattva-jñāna (Sāṅkhya) to Devahūti. The narrative thus links household life (gṛhastha-dharma), lineage expansion (nine daughters), and the highest aim (mokṣa) through Bhagavān-centered instruction.
The kāla-cakra imagery depicts time as the Lord’s irresistible governance over the cosmos—measuring creation through cyclic divisions (days, months, seasons, years) and diminishing embodied lifespan. Kardama emphasizes that while time consumes the world’s duration, it cannot ‘touch’ the devotee in the same way, because devotion aligns one with the eternal Lord and grants transcendence over fear and mortality.
The detailed tīrtha description establishes sacred geography as a theological witness: Bindu-sarovara is portrayed as sanctified by the Lord’s compassion (tears) and by the presence of sages, making it an ideal setting for revelation and dharmic transition. In Purāṇic narrative strategy, such descriptions also signal a shift from cosmic discourse to embodied history—where divine encounters occur within the sanctified natural world.