Adhyaya 2
Tritiya SkandhaAdhyaya 234 Verses

Adhyaya 2

Uddhava’s Remembrance of Kṛṣṇa and the Theology of the Lord’s Disappearance

应维杜拉之请谈论奎师那,优陀婆顿被回忆淹没:忆念引发奉爱狂喜,身相变异,离别之泪涌出。稍复镇定后,他哀叹世间之“太阳”已落——奎师那的隐没——而时间吞噬了雅度家族。优陀婆思惟一桩悖论:即便雅度族人常伴奎师那左右,也未能圆满识得祂至上神性;真实的知见出自降伏的眼光,而非仅凭亲近或学识。他说明主以瑜伽幻力(yoga-māyā)示现永恒之身以行利拉(līlā),并对未净化之见者而言似乎“消失”。继而追述弗拉阇与摩图拉—德瓦拉卡的要义利拉:狱中降生、弗林达文童年、诛灭诸魔、制伏迦利耶、举起戈瓦尔丹山与罗娑舞(rāsa-līlā),显明慈悲与主权并存于似人之行。此章承接前问,引向后续更系统的奎师那生平叙述,并点出其降临与退隐的形上意涵。

Shlokas

Verse 1

श्री शुक उवाच इति भागवत: पृष्ट: क्षत्‍त्रा वार्तां प्रियाश्रयाम् । प्रतिवक्तुं न चोत्सेह औत्कण्ठ्यात्स्मारितेश्वर: ॥ १ ॥

圣舒迦提婆说:当维度罗请大奉献者优陀婆讲述至爱主——圣奎师那的讯息时,优陀婆因忆念主而生起强烈的渴慕与激动,一时不能作答。

Verse 2

य: पञ्चहायनो मात्रा प्रातराशाय याचित: । तन्नैच्छद्रचयन् यस्य सपर्यां बाललीलया ॥ २ ॥

他甚至在五岁幼年时,母亲呼唤他来用晨食,他仍以童稚之戏般沉浸于侍奉圣奎师那,竟不愿进食。

Verse 3

स कथं सेवया तस्य कालेन जरसं गत: । पृष्टो वार्तां प्रतिब्रूयाद्भर्तु: पादावनुस्मरन् ॥ ३ ॥

优陀婆自幼便不断侍奉主,至老年那份侍奉之心亦未曾松弛。有人问及主的讯息时,他立刻忆起主的莲足,心神尽沉其中。

Verse 4

स मुहूर्तमभूत्तूष्णीं कृष्णाङ्‌घ्रि सुधया भृशम् । तीव्रेण भक्तियोगेन निमग्न: साधु निर्वृत: ॥ ४ ॥

他片刻默然无语,身躯亦不动。以强烈的奉爱瑜伽,他深深沉入忆念奎师那莲足的甘露之中,宛如圣者般愈加安住于那份法喜。

Verse 5

पुलकोद्‍‌भिन्नसर्वाङ्गो मुञ्चन्मीलद्‍दृशा शुच: । पूर्णार्थो लक्षितस्तेन स्‍नेहप्रसरसंप्लुत: ॥ ५ ॥

毗度罗看见乌达婆全身因超然狂喜而起鸡皮疙瘩,分离之泪盈眶并被他拭去。由此毗度罗明白:乌达婆已完全被对主的广大爱恋所浸润。

Verse 6

शनकैर्भगवल्लोकान्नृलोकं पुनरागत: । विमृज्य नेत्रे विदुरं प्रीत्याहोद्धव उत्स्मयन् ॥ ६ ॥

乌达婆渐渐从主的居所回到人间;他拭去眼泪,唤起往昔回忆,带着喜悦的微笑对毗度罗说道。

Verse 7

उद्धव उवाच कृष्णद्युमणिनिम्‍लोचे गीर्णेष्वजगरेण ह । किं नु न: कुशलं ब्रूयां गतश्रीषु गृहेष्वहम् ॥ ७ ॥

乌达婆说:亲爱的毗度罗,世间的太阳——主奎师那——已经西沉,我们的家已被名为时间的巨蛇吞噬。我还能对你说什么安好之事呢?

Verse 8

दुर्भगो बत लोकोऽयं यदवो नितरामपि । ये संवसन्तो न विदुर्हरिं मीना इवोडुपम् ॥ ८ ॥

唉,这宇宙实在不幸;更不幸的是雅度族人,虽与主同住,却未能认出哈利,正如鱼不能识月。

Verse 9

इङ्गितज्ञा: पुरुप्रौढा एकारामाश्च सात्वता: । सात्वतामृषभं सर्वे भूतावासममंसत ॥ ९ ॥

雅度族人皆善察征兆,老练成熟,安住于萨特瓦塔之道;在一切休憩游乐中常与主相伴。尽管如此,他们也只得知他是遍住众生的至上者、萨特瓦塔众中的最胜主。

Verse 10

देवस्य मायया स्पृष्टा ये चान्यदसदाश्रिता: । भ्राम्यते धीर्न तद्वाक्यैरात्मन्युप्तात्मनो हरौ ॥ १० ॥

被主的幻力(摩耶)所迷、依附虚妄之人的言语,绝不能使全然归依哈利的奉献者之智慧偏离正道。

Verse 11

प्रदर्श्यातप्ततपसामवितृप्तद‍ृशां नृणाम् । आदायान्तरधाद्यस्तु स्वबिम्बं लोकलोचनम् ॥ ११ ॥

作为世间之眼的圣奎师那在大地众生面前显现其永恒形体;而对那些未修应行苦行、不能如实见祂者,祂收摄其身相而示现隐没。

Verse 12

यन्मर्त्यलीलौपयिकं स्वयोग- मायाबलं दर्शयता गृहीतम् । विस्मापनं स्वस्य च सौभगर्द्धे: परं पदं भूषणभूषणाङ्गम् ॥ १२ ॥

主以其内在能量瑜伽摩耶之力,在凡世显现与其戏游相称的永恒身相。此等戏游令一切众生惊叹,乃至自恃富贵者亦然,甚至连作为毗昆塔之主的祂自身也为之称奇;故圣奎师那的超越之身乃“诸饰之饰”。

Verse 13

यद्धर्मसूनोर्बत राजसूये निरीक्ष्य द‍ृक्स्वस्त्ययनं त्रिलोक: । कार्त्स्‍न्येन चाद्येह गतं विधातु- रर्वाक्सृतौ कौशलमित्यमन्यत ॥ १३ ॥

在大王由提士提罗举行的王祭(罗阇苏耶)祭坛上,三界诸天齐聚。见到圣奎师那庄严俊美的身相,他们都思惟:这是造人之主梵天最为巧妙的杰作。

Verse 14

यस्यानुरागप्लुतहासरास- लीलावलोकप्रतिलब्धमाना: । व्रजस्त्रियो द‍ृग्भिरनुप्रवृत्त- धियोऽवतस्थु: किल कृत्यशेषा: ॥ १४ ॥

弗拉阇的少女们因充满爱意的笑语、甘美的戏游与目光交会而得其情意;当奎师那离去时,她们便忧苦不已。她们以双眼追随祂的身影,继而心神怔住坐下,家务余事也无法完成。

Verse 15

स्वशान्तरूपेष्वितरै: स्वरूपै- रभ्यर्द्यमानेष्वनुकम्पितात्मा । परावरेशो महदंशयुक्तो ह्यजोऽपि जातो भगवान् यथाग्नि: ॥ १५ ॥

至慈的薄伽梵,统御灵性与物质两界的主宰,虽本无生;当祂安住的奉献者与受诸性支配者相摩擦时,祂便携带大本原(mahat-tattva)之分,如火般示现降生。

Verse 16

मां खेदयत्येतदजस्य जन्म- विडम्बनं यद्वसुदेवगेहे । व्रजे च वासोऽरिभयादिव स्वयं पुराद् व्यवात्सीद्यदनन्तवीर्य: ॥ १६ ॥

每当我忆念主奎师那——祂本无生却在婆苏提婆的牢狱中示现降生;因惧仇敌而往弗罗阇隐居;又虽具无量威力仍为避害而离开摩图罗——这些令人迷惘之事使我心生忧苦。

Verse 17

दुनोति चेत: स्मरतो ममैतद् यदाह पादावभिवन्द्य पित्रो: । ताताम्ब कंसादुरुशङ्कितानां प्रसीदतं नोऽकृतनिष्कृतीनाम् ॥ १७ ॥

因惧迦摩沙而久离家门,奎师那与巴拉罗摩未能侍奉父母的莲足;主却俯首求恕道:“母亲、父亲,请宽恕我们。”忆及此情,我心尤痛。

Verse 18

को वा अमुष्याङ्‌घ्रि सरोजरेणुं विस्मर्तुमीशीत पुमान् विजिघ्रन् । यो विस्फुरद्भ्रूविटपेन भूमे- र्भारं कृतान्तेन तिरश्चकार ॥ १८ ॥

谁若哪怕一次嗅到祂莲足之尘,还能忘却?奎师那只需舒展眉叶的光动,便如死神一击,除灭那些令大地负重之徒。

Verse 19

द‍ृष्टा भवद्‍‌भिर्ननु राजसूये चैद्यस्य कृष्णं द्विषतोऽपि सिद्धि: । यां योगिन: संस्पृहयन्ति सम्यग् योगेन कस्तद्विरहं सहेत ॥ १९ ॥

在王祭(Rājasūya)中你们亲见:憎恨奎师那的车底王尸输波罗也得到了瑜伽成就。连真正的瑜伽行者都以正修渴求此果;谁能忍受与祂分离?

Verse 20

तथैव चान्ये नरलोकवीरा य आहवे कृष्णमुखारविन्दम् । नेत्रै: पिबन्तो नयनाभिरामं पार्थास्त्रपूत: पदमापुरस्य ॥ २० ॥

同样,世间其他勇士在俱卢之野的战场上,被阿周那箭雨的冲击所净化;他们凝望圣克里希纳悦目如莲的面容,遂得抵达主的至上居所。

Verse 21

स्वयं त्वसाम्यातिशयस्त्र्यधीश: स्वाराज्यलक्ष्म्याप्तसमस्तकाम: । बलिं हरद्‍‌भिश्चिरलोकपालै: किरीटकोट्येडितपादपीठ: ॥ २१ ॥

然而圣奎师那亲自乃一切“三类”之主,独尊无比,自在至上;凭其王权之吉祥,诸愿皆圆满。永恒护持宇宙的诸天护世者以供具奉献,并以千万冠冕触及其足座而礼拜。

Verse 22

तत्तस्य कैङ्कर्यमलं भृतान्नो विग्लापयत्यङ्ग यदुग्रसेनम् । तिष्ठन्निषण्णं परमेष्ठिधिष्ण्ये न्यबोधयद्देव निधारयेति ॥ २२ ॥

因此,噢毗度罗,我们这些侍从岂不心痛:忆及主圣奎师那曾立于坐在王座上的乌格拉塞那之前,恭敬陈述道:“吾主,请垂知此事。”

Verse 23

अहो बकी यं स्तनकालकूटं जिघांसयापाययदप्यसाध्वी । लेभे गतिं धात्र्युचितां ततोऽन्यं कं वा दयालुं शरणं व्रजेम ॥ २३ ॥

唉!那女魔普坦那虽心怀杀意,以乳房涂致命毒药哺吸,仍蒙赐予如乳母之归宿。除他之外,还有谁比他更慈悲,值得我们投靠?

Verse 24

मन्येऽसुरान् भागवतांस्त्र्यधीशे संरम्भमार्गाभिनिविष्टचित्तान् । ये संयुगेऽचक्षत तार्क्ष्यपुत्र- मंसे सुनाभायुधमापतन्तम् ॥ २४ ॥

我认为,那些与主——一切“三类”之主——为敌的阿修罗,反倒在某种意义上胜过奉献者;因为在战斗中,即使心沉于仇怨之念,他们仍能见到主乘塔尔克夏之子迦楼罗之肩而来,手执苏达尔沙那轮之神兵。

Verse 25

वसुदेवस्य देवक्यां जातो भोजेन्द्रबन्धने । चिकीर्षुर्भगवानस्या: शमजेनाभियाचित: ॥ २५ ॥

为使大地得安宁,应梵天祈请,至上人格神圣主室利·奎师那在菩阇王的牢狱中,由婆苏提婆使提婆姬怀胎而降生。

Verse 26

ततो नन्दव्रजमित: पित्रा कंसाद्विबिभ्यता । एकादश समास्तत्र गूढार्चि: सबलोऽवसत् ॥ २६ ॥

随后,因惧怕康萨,父亲将他带到难陀大王的牧场;他与兄长巴拉德瓦同住其间十一年,如被遮蔽的火焰。

Verse 27

परीतो वत्सपैर्वत्सांश्चारयन् व्यहरद्विभु: । यमुनोपवने कूजद्‌द्विजसंकुलिताङ्‌घ्रिपे ॥ २७ ॥

至能的主被牧童与牛犊环绕,放牧嬉游于亚穆纳河岸,在树木繁茂、鸟鸣啁啾的园林间行走。

Verse 28

कौमारीं दर्शयंश्चेष्टां प्रेक्षणीयां व्रजौकसाम् । रुदन्निव हसन्मुग्धबालसिंहावलोकन: ॥ २८ ॥

主向弗拉阇居民显现适合童年的可观行止:时而似哭,时而欢笑,天真迷人,又如小狮子般神采奕奕。

Verse 29

स एव गोधनं लक्ष्म्या निकेतं सितगोवृषम् । चारयन्ननुगान् गोपान् रणद्वेणुररीरमत् ॥ २९ ॥

那位为吉祥女神拉克什米所依止的主,放牧华美的牛群与白牛时,吹响悠扬的笛音,使随行的牧童们欢欣振奋。

Verse 30

प्रयुक्तान् भोजराजेन मायिन: कामरूपिण: । लीलया व्यनुदत्तांस्तान् बाल: क्रीडनकानिव ॥ ३० ॥

那些能随意变形的强大幻术师,受波阇王甘萨差遣来杀害奎师那;然而主圣奎师那在祂的戏游中,轻易将他们诛灭,如孩童折断玩偶一般。

Verse 31

विपन्नान् विषपानेन निगृह्य भुजगाधिपम् । उत्थाप्यापाययद्गावस्तत्तोयं प्रकृतिस्थितम् ॥ ३१ ॥

当亚穆纳河的一段被蛇王迦利耶的毒所污染时,弗林达文众人陷入困厄。主在水中惩治并驱逐蛇王;随后让牛群饮那河水,证明河水已复归本然清净。

Verse 32

अयाजयद्गोसवेन गोपराजं द्विजोत्तमै: । वित्तस्य चोरुभारस्य चिकीर्षन् सद्वय‍यं विभु: ॥ ३२ ॥

至上主圣奎师那愿将难陀大王丰厚的财力用于礼敬圣牛,并同时教诲天界之王因陀罗。于是祂劝父亲在博学婆罗门的协助下,以“戈萨瓦”之仪供奉牧场与牛群。

Verse 33

वर्षतीन्द्रे व्रज: कोपाद्भग्नमानेऽतिविह्वल: । गोत्रलीलातपत्रेण त्रातो भद्रानुगृह्णता ॥ ३३ ॥

因陀罗因自尊受辱而震怒,便对弗拉阇倾注不息暴雨,使众生灵困苦不堪;然而慈悲的主圣奎师那以祂戏游之伞——举起戈瓦尔丹山——护佑众人脱离险难。

Verse 34

शरच्छशिकरैर्मृष्टं मानयन् रजनीमुखम् । गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥ ३४ ॥

在秋夜初起、月华澄澈之时,主以悦耳歌声吟唱妙曲,成为众女环绕中的中心华饰,尽享欢悦。

Frequently Asked Questions

Uddhava’s silence and tears are symptoms of bhāva—devotional ecstasy—arising from intense remembrance (smaraṇa) and separation (vipralambha). In Bhāgavata theology, such transformation indicates that the heart has deeply assimilated love for Bhagavān; speech momentarily fails because the mind is absorbed in the ‘nectar’ of the Lord’s lotus feet rather than in external narration.

The chapter distinguishes physical proximity from spiritual recognition. The Yadus had association, learning, and devotion, yet many related to Kṛṣṇa through familiarity, social identity, or partial understanding. Bhāgavata emphasizes that full recognition of Hari as the Supreme Person depends on purified vision and surrender (śaraṇāgati), not merely being near the Lord in a worldly sense.

Uddhava frames disappearance not as the Lord’s loss of existence but as withdrawal from the perception of those lacking qualification (tapas/discipline and spiritual vision). Since the Lord appears by His internal potency (yoga-māyā) in an eternal form, His departure is likewise a divine act: He remains Bhagavān, while access to His visible līlā is curtailed for those unable to see Him ‘as He is.’

It illustrates the Lord’s extraordinary mercy (dayā) and His acceptance of even a distorted offering when it contacts Him. Pūtanā came with poison and hostility, yet because she offered her breast (a motherly gesture, though deceitful), Kṛṣṇa granted her a maternal position in liberation. The point is not to endorse malice, but to magnify Bhagavān’s compassion and the purifying power of contact with Him.