Adhyaya 15
Tritiya SkandhaAdhyaya 1550 Verses

Adhyaya 15

The Kingdom of God (Vaikuṇṭha) and the Curse of Jaya and Vijaya

迈特雷亚对毗度罗叙述:提蒂因迦叶波强力的种子而久怀不产,扰动宇宙均衡,使日月黯淡,诸天神惊惧。天众前往礼敬梵天,称颂他为开显吠陀者与宇宙的治理者。梵天遂讲述其意生子——四库玛罗——前往毗昆塔(Vaikuṇṭha)的经历,并描绘彼处的灵性境界:如意树、芬芳花丛、至上的图拉西(tulasī)、宝光璀璨的飞宫(vimāna),以及沉浸于圣名颂唱(kīrtana)、无欲无嫉的居民。故事转入关键张力:在第七道门,门卫阇耶与毗阇耶阻拦库玛罗,引发圣贤震怒,咒其堕入物质世界。二门卫悔恨,祈求免于遗忘主。莲脐主/那罗延(Padmanābha/Nārāyaṇa)与吉祥天女拉克希米亲临显现;其达尔善(darśana)、图拉西清香与神圣之美唤醒奉爱(bhakti),使库玛罗由无相体悟转向对至上人格的敬爱。本章为阇耶—毗阇耶的下堕铺垫,作为主在世间展开丽拉(līlā)的因缘,并以毗昆塔的和谐对照那引出神圣安排的恐惧之种。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच प्रजापत्यं तु तत्तेज: परतेजोहनं दिति: । दधार वर्षाणि शतं शङ्कमाना सुरार्दनात् ॥ १ ॥

圣弥勒耶说:亲爱的毗度罗,迦叶牟尼之妻底蒂明白,腹中之子将成为扰乱诸天神的因缘。因此她怀着迦叶那强盛的种子——本为使他者受苦而生——忧惧天神遭毁,持续承受了一百年。

Verse 2

लोके तेनाहतालोके लोकपाला हतौजस: । न्यवेदयन् विश्वसृजे ध्वान्तव्यतिकरं दिशाम् ॥ २ ॥

由于底提怀孕之力,诸世界中日月之光皆黯淡;各界护世天神受扰,遂启告宇宙创造者梵天:“为何黑暗向四方弥漫扩展?”

Verse 3

देवा ऊचु: तम एतद्विभो वेत्थ संविग्ना यद्वयं भृशम् । न ह्यव्यक्तं भगवत: कालेनास्पृष्टवर्त्मन: ॥ ३ ॥

众天神说道:“大能者啊,这黑暗你洞悉无遗,却令我们极度不安。时间之力不能触及你,因此在你面前没有任何不显之事。”

Verse 4

देवदेव जगद्धातर्लोकनाथशिखामणे । परेषामपरेषां त्वं भूतानामसि भाववित् ॥ ४ ॥

噢天中之天、宇宙的维持者、诸世界主宰之冠冕明珠!你洞察一切众生之意向,无论在灵性界或物质界。

Verse 5

नमो विज्ञानवीर्याय माययेदमुपेयुषे । गृहीतगुणभेदाय नमस्तेऽव्यक्तयोनये ॥ ५ ॥

顶礼于力量与圣智的本源!凭借摩耶之力,你进入此宇宙秩序;依至上主之意,你承受诸性之差别(尤以激性为主),并从不显之源而现;向你致敬。

Verse 6

ये त्वानन्येन भावेन भावयन्त्यात्मभावनम् । आत्मनि प्रोतभुवनं परं सदसदात्मकम् ॥ ६ ॥

噢主啊,一切世界都安住在你自身之中,一切众生也由你而生。因此你是宇宙之因;凡以不偏不移之心观想你者,必得奉爱之道(bhakti)。

Verse 7

तेषां सुपक्‍वयोगानां जितश्वासेन्द्रियात्मनाम् । लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभव: ॥ ७ ॥

那些以调息制伏心与诸根、修行成熟并蒙受你慈恩的瑜伽行者,在此世间无处有败。

Verse 8

यस्य वाचा प्रजा: सर्वा गावस्तन्त्येव यन्त्रिता: । हरन्ति बलिमायत्तास्तस्मै मुख्याय ते नम: ॥ ८ ॥

如牛被系于鼻绳而受驱使,宇宙众生皆由吠陀之言所统摄,依律奉献供献;我们向那赐下吠陀的至上主宰顶礼。

Verse 9

स त्वं विधत्स्व शं भूमंस्तमसा लुप्तकर्मणाम् । अदभ्रदयया द‍ृष्टय‍ा आपन्नानर्हसीक्षितुम् ॥ ९ ॥

大能遍满者啊,因黑暗而我等诸业停滞;愿你为陷于困厄的我们安立吉祥,并以无量慈悲之目垂顾。

Verse 10

एष देव दितेर्गर्भ ओज: काश्यपमर्पितम् । दिशस्तिमिरयन् सर्वा वर्धतेऽग्निरिवैधसि ॥ १० ॥

天神啊,狄蒂胎中由迦叶波精力所成的此胚,如火得薪而炽盛,正增长并使一切方位尽成黑暗。

Verse 11

मैत्रेय उवाच स प्रहस्य महाबाहो भगवान् शब्दगोचर: । प्रत्याचष्टात्मभूर्देवान् प्रीणन् रुचिरया गिरा ॥ ११ ॥

弥勒耶说道:大臂者啊,那以超越之声可知的自生主梵天,因诸天祈祷之言而欣然含笑,以悦耳之语答复并安慰他们。

Verse 12

ब्रह्मोवाच मानसा मे सुता युष्मत्पूर्वजा: सनकादय: । चेरुर्विहायसा लोकाल्लोकेषु विगतस्पृहा: ॥ १२ ॥

梵天说道:我意念所生的四子——萨那迦等——是你们的前辈。他们无所贪求,往来于物质与灵性诸天之间。

Verse 13

त एकदा भगवतो वैकुण्ठस्यामलात्मन: । ययुर्वैकुण्ठनिलयं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ १३ ॥

他们如此游行之后,有一次来到至净的至上主之毗昆塔居所——那为一切世界所礼敬的毗昆塔圣境。

Verse 14

वसन्ति यत्र पुरुषा: सर्वे वैकुण्ठमूर्तय: । येऽनिमित्तनिमित्तेन धर्मेणाराधयन् हरिम् ॥ १४ ॥

在毗昆塔诸星,所有居民的形相皆与至上主相似。他们无求于感官享乐,以无私的奉爱之法敬拜哈利。

Verse 15

यत्र चाद्य: पुमानास्ते भगवान् शब्दगोचर: । सत्त्वं विष्टभ्य विरजं स्वानां नो मृडयन् वृष: ॥ १५ ॥

在毗昆塔,原初之人格神——可由吠陀圣言而知——安住其间。他立于无染的善性中,远离激情与无明,并赐予奉献者以法义的进展。

Verse 16

यत्र नै:श्रेयसं नाम वनं कामदुघैर्द्रुमै: । सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत् ॥ १६ ॥

在那些毗昆塔星界,有一片名为“奈赫施瑞耶萨”的圣林,林中尽是如意树,能满众愿。它以四时之美恒常辉耀,宛如解脱本身化为有形。

Verse 17

वैमानिका: सललनाश्चरितानि शश्वद् गायन्ति यत्र शमलक्षपणानि भर्तु: । अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्त: ॥ १७ ॥

在毗昆塔诸星球,众生乘坐天舟,与妻与伴同游,恒常歌咏主的品格与行迹;那一切皆无不祥之染。沉醉于哈利圣名颂唱时,他们甚至轻视那盛开、蜜香馥郁的摩达维花香,仿佛将其抛散于风中。

Verse 18

पारावतान्यभृतसारसचक्रवाक- दात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां य: । कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चै र्भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने ॥ १८ ॥

当蜂王以高音嗡鸣,仿佛吟唱哈利圣传与主的荣光时,鸽、杜鹃、鹤、查克拉瓦卡、天鹅、鹦鹉、鹧鸪与孔雀的喧声便暂时止息。那些超然之鸟停下自歌,只为聆听主的荣耀。

Verse 19

मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्ण- पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाता: । गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या यस्मिंस्तप: सुमनसो बहु मानयन्ति ॥ १९ ॥

尽管曼达罗、昆达、库拉巴卡、乌特帕拉、占帕卡、阿尔那、普恩那伽、那伽凯舍罗、巴库拉、莲与帕利贾塔等花卉皆具超然芬芳,它们仍知晓图拉西所修苦行之德。因为至上主亲自以图拉西叶为花环自饰,所以群芳都格外敬重图拉西。

Verse 20

यत्संकुलं हरिपदानतिमात्रद‍ृष्टै- र्वैदूर्यमारकतहेममयैर्विमानै: । येषां बृहत्कटितटा: स्मितशोभिमुख्य: कृष्णात्मनां न रज आदधुरुत्स्मयाद्यै: ॥ २० ॥

毗昆塔充满由青金石、翡翠与黄金铸成的天舟,仿佛簇拥在只凝望哈利莲足者的眼前。然而那些以克里希纳为自心的住民,纵被腰胯丰美、笑颜生辉的伴侣围绕,也不因她们的欢笑与姿容而起情欲之尘。

Verse 21

श्री रूपिणी क्‍वणयती चरणारविन्दं लीलाम्बुजेन हरिसद्मनि मुक्तदोषा । संलक्ष्यते स्फटिककुड्य उपेतहेम्नि सम्मार्जतीव यदनुग्रहणेऽन्ययत्न: ॥ २१ ॥

毗昆塔的天女美若吉祥天女室利,且无一切过失。她们手执嬉戏之莲,足铃叮咚,在哈利的宫殿中熠熠生辉。有时可见她们拂扫如大理石般的水晶墙面,其间点缀金边,仿佛以此侍奉来求得至上人格神的恩宠。

Verse 22

वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् । अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्र- मुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्री: ॥ २२ ॥

吉祥女神们在各自的园林中,于铺以珊瑚的堤岸、盛满清净甘露之水的灵性池畔,携侍女以图拉西叶供奉主而礼拜。礼拜之时,她们在水面见到自己高挺鼻梁的美丽面容倒影,仿佛因至上主(薄伽梵)的亲吻而更添光彩。

Verse 23

यन्न व्रजन्त्यघभिदो रचनानुवादा- च्छृण्वन्ति येऽन्यविषया: कुकथा मतिघ्नी: । यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारा- स्तांस्तान् क्षिपन्त्यशरणेषु तम:सु हन्त ॥ २३ ॥

实在可叹,那些不幸之人既不谈论也不聆听灭罪者之毗昆塔诸界的叙述,却沉迷于使心智迷乱的卑劣闲谈。凡舍弃毗昆塔之话题而转向物质世间之谈者,必被抛入无明最深的黑暗之域。

Verse 24

येऽभ्यर्थितामपि च तो नृगतिं प्रपन्ना ज्ञानं च तत्त्वविषयं सहधर्मं यत्र । नाराधनं भगवतो वितरन्त्यमुष्य सम्मोहिता विततया बत मायया ते ॥ २४ ॥

梵天说道:诸位天神,人身极其珍贵;连我们也渴望得此生,因为在人形中可成就圆满之法与关于真理的知识。若有人得人身而不明了至上人格神(薄伽梵)及其圣境,当知此人深受外在幻力(摩耶)广泛影响而迷惑。

Verse 25

यच्च व्रजन्त्यनिमिषामृषभानुवृत्त्या दूरेयमा ह्युपरि न: स्पृहणीयशीला: । भर्तुर्मिथ: सुयशस: कथनानुराग- वैक्लव्यबाष्पकलया पुलकीकृताङ्गा: ॥ २५ ॥

凡以爱慕聆听主之荣耀而心神恍惚、身起战栗、泪珠涌出者,即便不在意禅定与诸般苦行,也会被提升至至高的毗昆塔王国。那国度超越物质诸宇宙,连梵天等天神亦所向往。

Verse 26

तद्विश्वगुर्वधिकृतं भुवनैकवन्द्यं दिव्यं विचित्रविबुधाग्र्यविमानशोचि: । आपु: परां मुदमपूर्वमुपेत्य योग- मायाबलेन मुनयस्तदथो विकुण्ठम् ॥ २६ ॥

于是,圣贤萨那迦、萨那檀那、萨难陀那与萨那特库玛罗,凭其神秘瑜伽之力(瑜伽摩耶)抵达灵性世界所述之毗昆塔,感受前所未有的至上喜乐。他们见到那为诸界所礼敬的神圣穹苍,被由毗昆塔最胜奉献者驾驭、装饰华丽的飞行宫殿照耀辉煌,并由至上人格神(薄伽梵)亲自统摄主宰。

Verse 27

तस्मिन्नतीत्य मुनय: षडसज्जमाना: कक्षा: समानवयसावथ सप्तमायाम् । देवावचक्षत गृहीतगदौ परार्ध्य- केयूरकुण्डलकिरीटविटङ्कवेषौ ॥ २७ ॥

诸牟尼越过毗昆塔城的六重门阙,对种种庄严不生惊异;至第七门时,见两位同龄的光辉守门者,手执钉锤,佩戴无价臂钏、耳环、宝冠与华服等庄严。

Verse 28

मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये । वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥

两位门卫佩戴新鲜花鬘,醉蜂萦绕嗡鸣;花鬘绕颈并垂于他们青蓝的四臂之间。因眉弓微曲、鼻翼张开与微红的眼神,他们显得略带躁动不悦。

Verse 29

द्वार्येतयोर्निविविशुर्मिषतोरपृष्ट्वा पूर्वा यथा पुरटवज्रकपाटिका या: । सर्वत्र तेऽविषमया मुनय: स्वद‍ृष्टय‍ा ये सञ्चरन्त्यविहता विगताभिशङ्का: ॥ २९ ॥

两位门卫尚在注视,诸大圣者未加询问便径自入内。他们以平等慧眼观一切,无“我方”“他方”之别;正如先前无碍穿过金与金刚所制的六门一般,也随己意无疑地进入第七门。

Verse 30

तान् वीक्ष्य वातारशनांश्चतुर: कुमारान् वृद्धान्दशार्धवयसो विदितात्मतत्त्वान् । वेत्रेण चास्खलयतामतदर्हणांस्तौ तेजो विहस्य भगवत्प्रतिकूलशीलौ ॥ ३० ॥

见那四位以虚空为衣的童仙——貌似五岁孩童,实则为众生中最古老者,且已证知自我真理——那两名性情不合主意的门卫竟以杖拦路,轻蔑嘲笑诸圣者的光辉,虽他们本不当受此待遇。

Verse 31

ताभ्यां मिषत्स्वनिमिषेषु निषिध्यमाना: स्वर्हत्तमा ह्यपि हरे: प्रतिहारपाभ्याम् । ऊचु: सुहृत्तमदिद‍ृक्षितभङ्ग ईष- त्कामानुजेन सहसा त उपप्लुताक्षा: ॥ ३१ ॥

当诸天在旁注视时,圣哈利的两位首席门卫竟禁止最为相应的库玛罗入内。因急切渴望瞻仰至爱之主——至上人格神圣哈利——而被阻断,他们的双眼顿时因愤怒而发红,遂以略显严厉之语开口。

Verse 32

मुनय ऊचु: को वामिहैत्य भगवत्परिचर्ययोच्चै- स्तद्धर्मिणां निवसतां विषम: स्वभाव: । तस्मिन् प्रशान्तपुरुषे गतविग्रहे वां को वात्मवत्कुहकयो: परिशङ्कनीय: ॥ ३२ ॥

圣贤们说:这两个人是谁?明明被安置在至高的奉事薄伽梵之位,却生出如此不和的心性。他们怎能住在毗昆塔?在神的国度里,敌人从何而入?至上人格神并无仇敌;谁能嫉妒祂?想必这二人是伪装者,所以才以己度人,疑他人如同自己。

Verse 33

न ह्यन्तरं भगवतीह समस्तकुक्षा- वात्मानमात्मनि नभो नभसीव धीरा: । पश्यन्ति यत्र युवयो: सुरलिङ्गिनो: किं व्युत्पादितं ह्युदरभेदि भयं यतोऽस्य ॥ ३३ ॥

在毗昆塔,智者不见住民与薄伽梵之间有任何间隔,正如同一虚空中大天与小天并无隔阂。既然如此,为何在这和谐之境竟生出恐惧的种子?这两人装束如毗昆塔住民,他们的不和从何而起?

Verse 34

तद्वाममुष्य परमस्य विकुण्ठभर्तु: कर्तुं प्रकृष्टमिह धीमहि मन्दधीभ्याम् । लोकानितो व्रजतमन्तरभावद‍ृष्टय‍ा पापीयसस्त्रय इमे रिपवोऽस्य यत्र ॥ ३४ ॥

因此,让我们思量应如何惩治这两个污浊而愚钝之人,使他们终究得益。由于在毗昆塔的生活中见到二元对立,他们已被污染;故应将他们从此处遣往物质世界,在那里众生有三类敌人。

Verse 35

तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: । सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्- पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥

当毗昆塔界的门卫——哈利的随从——听明白圣者所宣告的那可怖的婆罗门之罚,知其非任何武器所能抵消,便立刻大为恐惧,满怀焦灼,俯伏抓住婆罗门的足下。

Verse 36

भूयादघोनि भगवद्‍‌भिरकारि दण्डो यो नौ हरेत सुरहेलनमप्यशेषम् । मा वोऽनुतापकलया भगवत्स्मृतिघ्नो मोहो भवेदिह तु नौ व्रजतोरधोऽध: ॥ ३६ ॥

门卫说道:无罪的圣者们,你们对我们的惩罚确实相称,因为我们竟轻慢了如诸天般的圣贤。然而,愿你们怜悯我们的悔过;即使我们一步步堕落下去,也请不要让那使人忘却薄伽梵的迷妄降临于我们。

Verse 37

एवं तदैव भगवानरविन्दनाभ: स्वानां विबुध्य सदतिक्रममार्यहृद्य: । तस्मिन् ययौ परमहंसमहामुनीना- मन्वेषणीयचरणौ चलयन् सहश्री: ॥ ३७ ॥

就在那一刻,莲脐主(Padmanābha)——令正直者心喜的至上主——得知自己的侍从冒犯了圣贤;祂偕同吉祥天女室利(Lakṣmī)前往其处,踏着那为诸离欲的大天鹅行者与大圣牟尼所寻求的莲足而来。

Verse 38

तं त्वागतं प्रतिहृतौपयिकं स्वपुम्भि- स्तेऽचक्षताक्षविषयं स्वसमाधिभाग्यम् । हंसश्रियोर्व्यजनयो: शिववायुलोल- च्छुभ्रातपत्रशशिकेसरशीकराम्बुम् ॥ ३८ ॥

以萨那迦为首的圣贤看见:那位先前只在他们三昧心中显现的至上人格神毗湿奴,如今竟成了眼前之境。祂在随从携伞与拂尘等仪仗簇拥下前行,拂尘的白毫轻摇如双天鹅;和风拂动伞缘珠串,宛若甘露滴落于皎月之下。

Verse 39

कृत्‍स्‍नप्रसादसुमुखं स्पृहणीयधाम स्‍नेहावलोककलया हृदि संस्पृशन्तम् । श्यामे पृथावुरसि शोभितया श्रिया स्व- श्चूडामणिं सुभगयन्तमिवात्मधिष्ण्यम् ॥ ३९ ॥

他们看见主——一切喜乐之源,慈颜含恩,光辉可慕——祂以深情的微笑与目光触及人心深处。主身呈青黑之色,宽广的胸怀为室利女神所依止;仿佛祂亲自将灵性世界的美与吉祥遍洒开来。

Verse 40

पीतांशुके पृथुनितम्बिनि विस्फुरन्त्या काञ्‍च्यालिभिर्विरुतया वनमालया च । वल्गुप्रकोष्ठवलयं विनतासुतांसे विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जम् ॥ ४० ॥

祂身披黄衣,宽阔的胯际系着闪耀的腰带;又佩戴新鲜花鬘(vanamālā),蜂鸣萦绕。祂秀美的手腕戴着臂钏;一手安放在坐骑迦楼罗的肩上,另一手轻轻旋转一朵莲花。

Verse 41

विद्युत्क्षिपन्मकरकुण्डलमण्डनार्ह- गण्डस्थलोन्नसमुखं मणिमत्किरीटम् । दोर्दण्डषण्डविवरे हरता परार्ध्य- हारेण कन्धरगतेन च कौस्तुभेन ॥ ४१ ॥

祂的面容以双颊为胜,衬托出闪耀胜过电光的鳄形耳坠之美;鼻梁高挺,头戴镶宝王冠。粗壮双臂之间垂着华贵项链,颈间又佩戴名为“考斯图婆”的宝石。

Verse 42

अत्रोपसृष्टमिति चोत्स्मितमिन्दिराया: स्वानां धिया विरचितं बहुसौष्ठवाढ्यम् । मह्यं भवस्य भवतां च भजन्तमङ्गं नेमुर्निरीक्ष्य नवितृप्तद‍ृशो मुदा कै: ॥ ४२ ॥

那罗延在此显现的绝妙庄严之美,被奉献者的慧心倍加映衬,竟压倒了吉祥天女拉克希米自恃为最美的骄矜。诸天啊,如此的主,乃我、湿婆以及你们众人皆当礼敬者。诸圣以永不餍足之目凝望祂,欢喜地在祂莲花足下俯首顶礼。

Verse 43

तस्यारविन्दनयनस्य पदारविन्द- किञ्जल्कमिश्रतुलसीमकरन्दवायु: । अन्तर्गत: स्वविवरेण चकार तेषां सङ्‌क्षोभमक्षरजुषामपि चित्ततन्वो: ॥ ४३ ॥

当携带着主那莲眼之莲足趾端花粉与圣罗勒(tulasī)蜜香的微风,穿入那些圣贤的鼻孔时,他们的身心皆起震动与转变,纵然他们原本执著于无相梵的理解。

Verse 44

ते वा अमुष्य वदनासितपद्मकोश- मुद्वीक्ष्य सुन्दरतराधरकुन्दहासम् । लब्धाशिष: पुनरवेक्ष्य तदीयमङ्‌घ्रि- द्वन्द्वं नखारुणमणिश्रयणं निदध्यु: ॥ ४४ ॥

他们见主的面容如青莲花苞之内,主在更为秀美的唇上绽放的微笑,如茉莉花盛开。观此圣颜而得满足与祝福后,欲更进一步瞻仰,便注目于主莲足之甲,赤如红宝石般辉映。如此反复观照主的超越之身,终而安住于对主位格形相的禅定。

Verse 45

पुंसां गतिं मृगयतामिह योगमार्गै- र्ध्यानास्पदं बहु मतं नयनाभिरामम् । पौंस्‍नं वपुर्दर्शयानमनन्यसिद्धै- रौत्पत्तिकै: समगृणन् युतमष्टभोगै: ॥ ४५ ॥

这正是主的形相:循瑜伽之道寻求至上归宿者,以此为禅观所依,且悦目可亲。此形相非虚构,乃大成就瑜伽士所证之真实。主圆满具足八种成就(八悉地),而他人却难以圆成如是。

Verse 46

कुमारा ऊचु: योऽन्तर्हितो हृदि गतोऽपि दुरात्मनां त्वं सोऽद्यैव नो नयनमूलमनन्त राद्ध: । यर्ह्येव कर्णविवरेण गुहां गतो न: पित्रानुवर्णितरहा भवदुद्भवेन ॥ ४६ ॥

库玛罗们说:无量的主啊,对心性邪曲者而言,纵使你住在众生心中也不显现;而今日你却在我们眼前亲自显现。我们从父亲梵天经由耳闻所听的关于你的言说,因你慈悲的降临,如今已成现证。

Verse 47

तं त्वां विदाम भगवन् परमात्मतत्त्वं सत्त्वेन सम्प्रति रतिं रचयन्तमेषाम् । यत्तेऽनुतापविदितैर्दृढभक्तियोगै- रुद्ग्रन्थयो हृदि विदुर्मुनयो विरागा: ॥ ४७ ॥

噢,薄伽梵!我们知你是至上我、至高真理;你在纯净的善性中显现超越之身。唯凭你的慈恩,凭不动摇的奉爱瑜伽,心已净化的离欲圣贤方能于心中体悟你那永恒形相。

Verse 48

नात्यन्तिकं विगणयन्त्यपि ते प्रसादं किम्वन्यदर्पितभयं भ्रुव उन्नयैस्ते । येऽङ्ग त्वदङ्‌घ्रि शरणा भवत: कथाया: कीर्तन्यतीर्थयशस: कुशला रसज्ञा: ॥ ४८ ॥

噢主啊,凡依止你莲足、善于聆听并吟唱那应当颂扬的吉祥功业与戏游之人,连最高的物质恩赐——解脱——也不在意,更何况其他更低的福报。

Verse 49

कामं भव: स्ववृजिनैर्निरयेषु न: स्ता- च्चेतोऽलिवद्यदि नु ते पदयो रमेत । वाचश्च नस्तुलसिवद्यदि तेऽङ्‌घ्रि शोभा: पूर्येत ते गुणगणैर्यदि कर्णरन्ध्र: ॥ ४९ ॥

噢主啊,纵使因我们自身罪业而生于地狱境地,也愿我们的心如蜜蜂般常恋你莲足;愿我们的言语如献上的圣罗勒叶般增辉你足下之美;愿我们的耳根恒常充满对你超越德性的吟诵。

Verse 50

प्रादुश्चकर्थ यदिदं पुरुहूत रूपं तेनेश निर्वृतिमवापुरलं द‍ृशो न: । तस्मा इदं भगवते नम इद्विधेम योऽनात्मनां दुरुदयो भगवान् प्रतीत: ॥ ५० ॥

噢主啊,你慈悲地在我们面前显现这“普鲁呼多”之形,使我们的眼与心都得大满足。因此我们向你那永恒的至上人格致敬;不幸而愚昧者不能得见此形。

Frequently Asked Questions

The text frames the incident as an exceptional, divinely orchestrated tension: Vaikuṇṭha is intrinsically free from material envy, yet the doorkeepers’ momentary discord becomes the instrument for the Lord’s līlā in the material world. The sages interpret the gatekeepers’ suspicion as a trace of duality incompatible with Vaikuṇṭha’s harmony, hence the curse to descend where duality naturally operates. The Lord’s subsequent appearance confirms that the event is under His supervision and becomes spiritually fruitful—revealing His beauty, eliciting repentance, and intensifying devotional realization.

Although the Kumāras are self-realized, the sensory-spiritual impact of the Lord’s personal form—especially the tulasī aroma from His lotus feet—softens the heart and redirects attention from abstract Brahman to Bhagavān’s attributes (rūpa, guṇa, līlā). Their repeated gazing at His face and lotus feet culminates in personal meditation (saguṇa-bhajana), illustrating the Bhāgavata principle that the fullest realization of the Absolute is personal and awakened by mercy rather than by austerity alone.

Jaya and Vijaya are exalted attendants of the Lord stationed at Vaikuṇṭha’s gates, emblematic of intimate service and divine guardianship. Their temporary offense to great devotees becomes a narrative hinge: their descent (by curse) sets the stage for major incarnational conflicts in the material world, where the Lord repeatedly protects devotees and rectifies cosmic disorder. The episode also teaches that even high position demands humility toward bhāgavatas (devotees), and that repentance invokes the Lord’s direct intervention.