Adhyaya 10
Tritiya SkandhaAdhyaya 1030 Verses

Adhyaya 10

Brahmā’s Secondary Creation, Kāla (Eternal Time), and the Taxonomy of Species

毗度罗催请弥勒耶详解:当至上主不再以直接可见之相显现后,梵天如何生出具身诸形,以彻底解除疑惑。弥勒耶先述梵天久修苦行(tapas)与虔敬奉爱(bhakti),由此其智慧成熟而具功用。及至狂风搅动宇宙之水与莲华,梵天凭证悟之智得力,使之安定,并将宇宙莲华整理为三界,继而分为十四层行星世界,为众生安立各自住处。毗度罗又转问“迦罗”(kāla,永恒之时),乃主之非人格、未显之相,能发动三德(guṇa)互动,统摄创造、维持与毁灭。弥勒耶概述九种创造(含大本原mahat-tattva、我执ahaṅkāra、诸根、诸大、诸能力及主宰诸天),并详说梵天之变异创造(vaikṛta):不动生命、下等物种、人类,以及八类天神与相关众类。章末预告将叙诸族谱,尤以诸摩奴(Manu)之后裔为要,以连结宇宙论与后续章节的历史展开。

Shlokas

Verse 1

विदुर उवाच अन्तर्हिते भगवति ब्रह्मा लोकपितामह: । प्रजा: ससर्ज कतिधा दैहिकीर्मानसीर्विभु: ॥ १ ॥

室利·毗度罗说:大圣者啊,至上人格神隐没之后,诸世界众生之祖梵天如何从自己的身与意中造出众生的种种形体?愿为我开示。

Verse 2

ये च मे भगवन् पृष्टास्त्वय्यर्था बहुवित्तम । तान् वदस्वानुपूर्व्येण छिन्धि न: सर्वसंशयान् ॥ २ ॥

噢,薄伽梵,至慧者!愿你从始至终依次宣说我所请问的一切,并为我们断除所有疑惑。

Verse 3

सूत उवाच एवं सञ्चोदितस्तेन क्षत्‍त्रा कौषारविर्मुनि: । प्रीत: प्रत्याह तान् प्रश्नान् हृदिस्थानथ भार्गव ॥ ३ ॥

苏多说:噢,婆利古之子!被刹帝利维杜拉如此催请,大圣者弥勒多耶(考沙罗毗)心生欢喜。诸问本在其心中,于是他便依次一一作答。

Verse 4

मैत्रेय उवाच विरिञ्चोऽपि तथा चक्रे दिव्यं वर्षशतं तप: । आत्मन्यात्मानमावेश्य यथाह भगवानज: ॥ ४ ॥

弥勒多耶说:噢,维杜拉!毗邻遮(梵天)也照至上人格神阿阇(无生者)的教诲,将心安住于自性之中,修苦行一百个天界年,并投入对主的奉爱服务。

Verse 5

तद्विलोक्याब्जसम्भूतो वायुना यदधिष्ठित: । पद्ममम्भश्च तत्कालकृतवीर्येण कम्पितम् ॥ ५ ॥

随后,莲生者(梵天)看见:他所安坐的莲花,以及莲花所生之水,都因当时骤起的猛烈狂风而震颤。

Verse 6

तपसा ह्येधमानेन विद्यया चात्मसंस्थया । विवृद्धविज्ञानबलो न्यपाद् वायुं सहाम्भसा ॥ ६ ॥

由于苦行日益炽盛,又以安住于自性的真知成熟,梵天的智慧之力大增;于是他连同水一起,将那风完全饮尽,使之平息。

Verse 7

तद्विलोक्य वियद्व्यापि पुष्करं यदधिष्ठितम् । अनेन लोकान् प्राग्लीनान् कल्पितास्मीत्यचिन्तयत् ॥ ७ ॥

随后他看见自己所依止的莲花遍满虚空、周布宇宙,便思惟道:“我当依此莲花,再次安立先前融没其中的诸世界。”

Verse 8

पद्मकोशं तदाविश्य भगवत्कर्मचोदित: । एकं व्यभाङ्‌क्षीदुरुधा त्रिधा भाव्यं द्विसप्तधा ॥ ८ ॥

在至上主的事业所驱使下,梵天进入莲花的花心;当莲花遍布宇宙之时,他先将其分为三界,继而又分为十四层世界。

Verse 9

एतावाञ्जीवलोकस्य संस्थाभेद: समाहृत: । धर्मस्य ह्यनिमित्तस्य विपाक: परमेष्ठ्यसौ ॥ ९ ॥

以上即为众生世界之种种安立差别的总摄。由于对主无因的奉爱之法成熟结实,至高的梵天遂为诸类有情之居处而建立十四世界的分区。

Verse 10

विदुर उवाच यथात्थ बहुरूपस्य हरेरद्भुतकर्मण: । कालाख्यं लक्षणं ब्रह्मन् यथा वर्णय न: प्रभो ॥ १० ॥

毗度罗问道:“噢我主,噢博学的婆罗门圣者!你既已叙述多形多相、行事奇妙的哈利;还请慈悲为我等详说名为‘时’(迦罗)的永恒之相——那亦是至上主的形态——及其征相。”

Verse 11

मैत्रेय उवाच गुणव्यतिकराकारो निर्विशेषोऽप्रतिष्ठित: । पुरुषस्तदुपादानमात्मानं लीलयासृजत् ॥ ११ ॥

弥勒耶说道:“永恒之时乃三种物质性情(古那)相互作用之本源形态;它不变、无量、无所依止。它作为至上主在物质创造之戏(莉拉)中的工具而运作,使普鲁沙展开创造的进程。”

Verse 12

विश्वं वै ब्रह्मतन्मात्रं संस्थितं विष्णुमायया । ईश्वरेण परिच्छिन्नं कालेनाव्यक्तमूर्तिना ॥ १२ ॥

此宇宙如梵之微细本质,依毗湿奴之幻力而住;由无相之时(kāla)所限,似与至上主宰(Īśvara)相隔。

Verse 13

यथेदानीं तथाग्रे च पश्चादप्येतदीद‍ृशम् ॥ १३ ॥

此宇宙如今如何,过去亦然;将来亦将如是延续。

Verse 14

सर्गो नवविधस्तस्य प्राकृतो वैकृतस्तु य: । कालद्रव्यगुणैरस्य त्रिविध: प्रतिसंक्रम: ॥ १४ ॥

其创造有九种——自然(prākṛta)与变异(vaikṛta)等;而毁灭(pratisankrama)有三类,由时(kāla)、物质要素与业之品质所致。

Verse 15

आद्यस्तु महत: सर्गो गुणवैषम्यमात्मन: । द्वितीयस्त्वहमो यत्र द्रव्यज्ञानक्रियोदय: ॥ १५ ॥

九种创造中,第一为大本原(mahat-tattva)的生起:因至上主临在,诸性(guṇa)失衡而动。第二为我执(ahaṅkāra)的生起,由此显出物质、知识与行为。

Verse 16

भूतसर्गस्तृतीयस्तु तन्मात्रो द्रव्यशक्तिमान् । चतुर्थ ऐन्द्रिय: सर्गो यस्तु ज्ञानक्रियात्मक: ॥ १६ ॥

第三种为众元素之生(bhūta-sarga):诸微细本质(tan-mātra)具物质之力,成为粗大元素之因。第四种为诸根之生(indriya-sarga),即知与行之能力。

Verse 17

वैकारिको देवसर्ग: पञ्चमो यन्मयं मन: । पष्ठस्तु तमस: सर्गो यस्त्वबुद्धिकृत: प्रभो: ॥ १७ ॥

第五种创造,是由善性(萨特瓦)相互作用而生的诸主宰天神,其总和体现为“心”(manas)。第六种创造,是众生内在的昏暗无明(塔摩),因此在主的支配下,他如愚者般行事。

Verse 18

षडिमे प्राकृता: सर्गा वैकृतानपि मे श‍ृणु । रजोभाजो भगवतो लीलेयं हरिमेधस: ॥ १८ ॥

以上六种,皆为主的外在能量所成的自然创造。现在听我说由梵天所作的次级创造:他承载激情之性(罗阇),在创造之事上具备如至上人格神(薄伽梵)般的“哈利之慧”。

Verse 19

सप्तमो मुख्यसर्गस्तु षङ्‌विधस्तस्थुषां च य: । वनस्पत्योषधिलतात्वक्सारा वीरुधो द्रुमा: ॥ १९ ॥

第七种创造是“不动者”的创造,共分六类:无花而结果的果树、存续至果熟的草木、藤蔓、茎中空如管的植物、无依而蔓延的匍匐蔓草,以及既开花又结果的树木。

Verse 20

उत्स्रोतसस्तम:प्राया अन्त:स्पर्शा विशेषिण: ॥ २० ॥

一切不动的树木草木皆向上求取资生;它们几近无觉,却在内里感受触碰之痛,并以种种差别相而显现。

Verse 21

तिरश्चामष्टम: सर्ग: सोऽष्टाविंशद्विधो मत: । अविदो भूरितमसो घ्राणज्ञा ह्यद्यवेदिन: ॥ २१ ॥

第八种创造是下等生类(横生,tiryak),据说共有二十八类。它们极其愚昧、被浓重的昏暗(塔摩)所覆;凭嗅觉知所欲,却不能在心中记持。

Verse 22

गौरजो महिष: कृष्ण: सूकरो गवयो रुरु: । द्विशफा: पशवश्चेमे अविरुष्ट्रश्च सत्तम ॥ २२ ॥

噢,至清净的毗度罗!在下等兽类中,牛、山羊、水牛、黑鹿、野猪、伽婆耶、鲁鲁鹿、绵羊与骆驼,皆为偶蹄之兽。

Verse 23

खरोऽश्वोऽश्वतरो गौर: शरभश्चमरी तथा । एते चैकशफा: क्षत्त: श‍ृणु पञ्चनखान् पशून् ॥ २३ ॥

驴、马、骡、牦牛(gaura)、沙罗婆与查摩利等,皆为单蹄之兽,噢侍臣(kṣattā)!现在请听我说五爪之兽(pañca-nakha)。

Verse 24

श्वा सृगालो वृको व्याघ्रो मार्जार: शशशल्लकौ । सिंह: कपिर्गज: कूर्मो गोधा च मकरादय: ॥ २४ ॥

狗、豺、狼、虎、狐、猫、兔、刺猬(śallaka)、狮、猴、象、龟、鳄、巨蜥(godhā)以及摩伽罗等,皆称为“五爪兽”(pañca-nakha)。

Verse 25

कङ्कगृधबकश्येनभासभल्लूकबर्हिण: । हंससारसचक्राह्वकाकोलूकादय: खगा: ॥ २५ ॥

苍鹭、秃鹫、鹤、鹰、婆娑鸟、婆罗迦、孔雀、天鹅、沙罗娑、查克拉婆迦、乌鸦、猫头鹰等,皆为飞禽。

Verse 26

अर्वाक्स्रोतस्तु नवम: क्षत्तरेकविधो नृणाम् । रजोऽधिका: कर्मपरा दु:खे च सुखमानिन: ॥ २६ ॥

噢侍臣(kṣattā)!人类把食物储于腹中,其创造在轮转中为第九,且仅一类。人中“罗阇斯”(激情之性)尤盛;他们忙于业行,却在苦中亦自以为乐。

Verse 27

वैकृतास्रय एवैते देवसर्गश्च सत्तम । वैकारिकस्तु य: प्रोक्त: कौमारस्तूभयात्मक: ॥ २७ ॥

噢,至善的毗度罗:这最后三种创造以及诸天(天神)的创造,皆属“变异造”(vaikṛta),不同于先前所述的“本质造”(prākṛta)。而四童子(库玛罗)的显现则兼具二者之性。

Verse 28

देवसर्गश्चाष्टविधो विबुधा: पितरोऽसुरा: । गन्धर्वाप्सरस: सिद्धा यक्षरक्षांसि चारणा: ॥ २८ ॥ भूतप्रेतपिशाचाश्च विद्याध्रा: किन्नरादय: । दशैते विदुराख्याता: सर्गास्ते विश्वसृक्‍कृता: ॥ २९ ॥

诸天之造(deva-sarga)有八类:天神(deva)、祖灵(pitṛ)、阿修罗(asura)、乾闼婆与天女(Gandharva 与 Apsarā)、夜叉与罗刹(Yakṣa 与 Rākṣasa)、成就者与歌咏者及持明者(Siddha、Cāraṇa、Vidyādhara)、鬼神与幽灵及食尸鬼(Bhūta、Preta、Piśāca),以及紧那罗等超凡众。噢,毗度罗,这一切皆由宇宙造物主梵天所造。

Verse 29

देवसर्गश्चाष्टविधो विबुधा: पितरोऽसुरा: । गन्धर्वाप्सरस: सिद्धा यक्षरक्षांसि चारणा: ॥ २८ ॥ भूतप्रेतपिशाचाश्च विद्याध्रा: किन्नरादय: । दशैते विदुराख्याता: सर्गास्ते विश्वसृक्‍कृता: ॥ २९ ॥

诸天之造(deva-sarga)有八类:天神(deva)、祖灵(pitṛ)、阿修罗(asura)、乾闼婆与天女(Gandharva 与 Apsarā)、夜叉与罗刹(Yakṣa 与 Rākṣasa)、成就者与歌咏者及持明者(Siddha、Cāraṇa、Vidyādhara)、鬼神与幽灵及食尸鬼(Bhūta、Preta、Piśāca),以及紧那罗等超凡众。噢,毗度罗,这一切皆由宇宙造物主梵天所造。

Verse 30

अत: परं प्रवक्ष्यामि वंशान्मन्वन्तराणि च । एवं रज:प्लुत: स्रष्टा कल्पादिष्वात्मभूर्हरि: । सृजत्यमोघसङ्कल्प आत्मैवात्मानमात्मना ॥ ३० ॥

现在我将叙述诸摩奴的后裔与各个摩奴期(manvantara)。如此,充满激情之性(rajas)的自生梵天(Ātmabhū),凭藉至上主哈利的能量,在每一劫中以不落空的誓愿安排宇宙事务,宛如以自身之力显现自身。

Frequently Asked Questions

Kāla is described as beginningless, unchangeable, and limitless, functioning as the Supreme Lord’s instrument for material pastimes. It catalyzes the interaction of the three guṇas and thereby enables manifestation, transformation, and dissolution within material nature. Although impersonal as an unmanifest feature, it operates under the Lord’s supremacy, not independently.

Because the primary ingredients (mahat-tattva, guṇas, and the causal framework) arise under the Supreme Lord’s presence and kāla. Brahmā then organizes and populates—dividing cosmic space into planetary systems and producing species categories—using intelligence and potency received through devotion and the Lord’s energy.

The chapter enumerates a sequence beginning with mahat-tattva and then ahaṅkāra, followed by the development of sense perception and the elements, the creation of knowledge and working capacity, and the presiding deities (with mind as the sum total in sattva), alongside the ignorance/delusion aspect affecting the jīva. These are described as prākṛta (natural) creations of the Lord’s external energy, prior to Brahmā’s more specific vaikṛta productions of species and administrators.

It presents Brahmā’s seventh to tenth creations as categories: immovable life (six kinds), lower species (twenty-eight varieties), birds, humans, and the eightfold classes of demigods and related beings (including pitṛs, asuras, gandharvas/apsarās, yakṣas/rākṣasas, siddhas/cāraṇas/vidyādharas, bhūtas/pretas/piśācas, and other celestial beings). The taxonomy highlights gradations of consciousness and guṇa influence, with humans marked by prominent rajas.