Adhyaya 13
Saptama SkandhaAdhyaya 1346 Verses

Adhyaya 13

Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint

本章延续叙事从普罗诃罗陀(Prahlāda)的个人磨难转向其教化社会的角色。那罗陀牟尼阐明真正出离者、至高游行者(paramahaṁsa)的行持:少所依赖、不积聚、不陷宗派争论,并观见至上主(Paramātmā/毗湿奴)遍满一切。外在标志如持杖(daṇḍa)、水壶(kamaṇḍalu)与衣着皆属次要,关键在内证;圣者为避世缘,亦可隐其德位,示现如童稚或缄默。随后那罗陀引述一则古传(itihāsa):普罗诃罗陀为考察圣贤品性而巡行,遇见一位高德婆罗门,生活“如蟒蛇”,不事奔走却衣食充足。普罗诃罗陀恭敬请问,圣者遂深刻剖析物质人生:随感官驱使的作为只招致三重苦与忧惧,尤以财富与名望最增烦恼。圣者以蜜蜂(不囤积)与蟒蛇(耐心、不作过度营求)为喻,教人知足,随命而受。章末普罗诃罗陀领会paramahaṁsa之责,为后续以离欲(vairāgya)与对奎师那/毗湿奴之奉爱(bhakti)为根基的制度与伦理教导铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषित: । ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ॥ १ ॥

圣那罗陀牟尼曰:能修习灵性智慧者,当如是出家游行,仅维持此身可住而已。依“一村一夜”之法,不依赖身之所需,彼出家人当遍行大地。

Verse 2

बिभृयाद् यद्यसौ वास: कौपीनाच्छादनं परम् । त्यक्तं न लिङ्गाद् दण्डादेरन्यत् किञ्चिदनापदि ॥ २ ॥

出家遁世者应尽量连遮身之衣也避免;若必须穿戴,只可用兜裆布。无必要时,连持杖(daṇḍa)等出家标志也不应受取;除持杖与水罐(kamaṇḍalu)外,不携他物。

Verse 3

एक एव चरेद्भ‍िक्षुरात्मारामोऽनपाश्रय: । सर्वभूतसुहृच्छान्तो नारायणपरायण: ॥ ३ ॥

托钵的出家者应独自游行,安住自性,不依赖任何人或处所;对一切众生为友为善,心地寂静,作纯净无杂的那罗延(Nārāyaṇa)归依者,以挨家托钵而活。

Verse 4

पश्येदात्मन्यदो विश्वं परे सदसतोऽव्यये । आत्मानं च परं ब्रह्म सर्वत्र सदसन्मये ॥ ४ ॥

出家者应在自我之中观见此宇宙,并观见有与无皆安住于不灭的至上者之中;当修习见自我与至上梵遍在一切处,贯穿于有相与无相之境。

Verse 5

सुप्तिप्रबोधयो: सन्धावात्मनो गतिमात्मद‍ृक् । पश्यन्बन्धं च मोक्षं च मायामात्रं न वस्तुत: ॥ ५ ॥

在昏睡与觉醒及其交界之际,能见自性的出家者应观照自我的行相;由此了知束缚与解脱两种境地皆唯是幻力(māyā),并非真实。以此高见,他当处处只见遍满一切的绝对真理。

Verse 6

नाभिनन्देद् ध्रुवं मृत्युमध्रुवं वास्य जीवितम् । कालं परं प्रतीक्षेत भूतानां प्रभवाप्ययम् ॥ ६ ॥

既然死亡必定到来,而寿命长短并不确定,便不应称赞死亡,也不应称赞生命;应当观照至上的时间因子,在其中众生显现又隐没。

Verse 7

नासच्छास्त्रेषु सज्जेत नोपजीवेत जीविकाम् । वादवादांस्त्यजेत्तर्कान्पक्षं कंच न संश्रयेत् ॥ ७ ॥

不要沉迷于无益、无灵性利益的典籍。不要以讲学为生,舍弃争辩与反驳,也不要依附任何派别或阵营。

Verse 8

न शिष्याननुबध्नीत ग्रन्थान्नैवाभ्यसेद् बहून् । न व्याख्यामुपयुञ्जीत नारम्भानारभेत्‍क्‍वचित् ॥ ८ ॥

出家行者不应以物质利益作诱饵来聚集众多弟子;也不必无端研读许多书,更不可为谋生而讲经;绝不可无谓地经营世事以增长物质富贵。

Verse 9

न यतेराश्रम: प्रायो धर्महेतुर्महात्मन: । शान्तस्य समचित्तस्य बिभृयादुत वा त्यजेत् ॥ ९ ॥

真正安宁、心境平等并在灵性觉悟上成熟的圣者,并不需要出家相的外在标志,如三杖(tridaṇḍa)与水罐(kamaṇḍalu)。随缘所需,他有时持用,有时舍弃。

Verse 10

अव्यक्तलिङ्गो व्यक्तार्थो मनीष्युन्मत्तबालवत् । कविर्मूकवदात्मानं स द‍ृष्टय‍ा दर्शयेन्नृणाम् ॥ १० ॥

即使圣者不愿在世人眼前显露自己,他的旨趣也会由其行持而显明。对人群,他应如不安分的孩童般示现;虽为最深思的诗人雄辩者,却应如哑者般寡言,以其举止与目光显出内在之我。

Verse 11

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । प्रह्रादस्य च संवादं मुनेराजगरस्य च ॥ ११ ॥

为此,博学的圣贤们举出一则古老史事:普拉赫拉达王(Prahlāda Mahārāja)与一位如蟒蛇般随缘取食的伟大牟尼之间的对话。

Verse 12

तं शयानं धरोपस्थे कावेर्यां सह्यसानुनि । रजस्वलैस्तनूदेशैर्निगूढामलतेजसम् ॥ १२ ॥ ददर्श लोकान्विचरन् लोकतत्त्वविवित्सया । वृतोऽमात्यै: कतिपयै: प्रह्रादो भगवत्प्रिय: ॥ १३ ॥

至爱奉事至上人格神的普拉赫拉达大王,为探究圣者之性,与数位亲信同游诸界;遂至迦维利河岸、萨希亚山麓。彼处他见一位大圣者卧于地上,身覆尘垢,而内藏清净无瑕之灵光。

Verse 13

तं शयानं धरोपस्थे कावेर्यां सह्यसानुनि । रजस्वलैस्तनूदेशैर्निगूढामलतेजसम् ॥ १२ ॥ ददर्श लोकान्विचरन् लोकतत्त्वविवित्सया । वृतोऽमात्यै: कतिपयै: प्रह्रादो भगवत्प्रिय: ॥ १३ ॥

为求洞悉世间真谛,蒙巴伽梵所爱之普拉赫拉达在数位大臣随从下,见到了那位牟尼。

Verse 14

कर्मणाकृतिभिर्वाचा लिङ्गैर्वर्णाश्रमादिभि: । न विदन्ति जना यं वै सोऽसाविति न वेति च ॥ १४ ॥

人们既不能凭其行止、形貌、言语,亦不能凭其种姓住期等征相,判断他究竟是不是那同一人。

Verse 15

तं नत्वाभ्यर्च्य विधिवत्पादयो: शिरसा स्पृशन् । विवित्सुरिदमप्राक्षीन्महाभागवतोऽसुर: ॥ १५ ॥

大奉献者普拉赫拉达依仪轨顶礼供奉那位圣者,并以己首触其莲足;继而为明了其境界,极其谦恭地发问如下。

Verse 16

बिभर्षि कायं पीवानं सोद्यमो भोगवान्यथा ॥ १६ ॥ वित्तं चैवोद्यमवतां भोगो वित्तवतामिह । भोगिनां खलु देहोऽयं पीवा भवति नान्यथा ॥ १७ ॥

普拉赫拉达说道:“尊者,你并不为生计劳作,却具肥壮之身,宛如世间享乐者。我知此处:勤作则得财,有财则能享;而享乐之人的身体,唯因饮食与睡眠而肥胖,别无他因。”

Verse 17

बिभर्षि कायं पीवानं सोद्यमो भोगवान्यथा ॥ १६ ॥ वित्तं चैवोद्यमवतां भोगो वित्तवतामिह । भोगिनां खलु देहोऽयं पीवा भवति नान्यथा ॥ १७ ॥

你的身体十分肥壮,宛如沉溺享乐的世人;可你并不为生计而劳作。世间勤奋者得财,富有者得享受;沉迷享受的人因只吃只睡不作工,身体便愈发肥胖。

Verse 18

न ते शयानस्य निरुद्यमस्य ब्रह्मन्नु हार्थो यत एव भोग: । अभोगिनोऽयं तव विप्र देह: पीवा यतस्तद्वद न: क्षमं चेत् ॥ १८ ॥

噢通晓超越真理的婆罗门,你无所作为而卧;也可知你并无财物供感官享受。那么你的身体为何如此肥壮?若我所问不算冒昧,愿你慈悲说明其因。

Verse 19

कवि: कल्पो निपुणद‍ृक् चित्रप्रियकथ: सम: । लोकस्य कुर्वत: कर्म शेषे तद्वीक्षितापि वा ॥ १९ ॥

尊者似乎博学、娴熟且聪慧过人,言辞优美,所说皆悦人心。你看见世人忙于求果报的事业,却仍在此安卧不动。

Verse 20

श्रीनारद उवाच \स इत्थं दैत्यपतिना परिपृष्टो महामुनि: । स्मयमानस्तमभ्याह तद्वागमृतयन्त्रित: ॥ २० ॥

那罗陀牟尼继续说:当这位圣者被代提耶之王普拉赫拉陀如此询问时,他被那如甘露般的言辞所摄受,面带微笑回答了普拉赫拉陀的探问。

Verse 21

श्रीब्राह्मण उवाच वेदेदमसुरश्रेष्ठ भवान् नन्वार्यसम्मत: । ईहोपरमयोर्नृणां पदान्यध्यात्मचक्षुषा ॥ २१ ॥

圣洁的婆罗门说:噢阿修罗中最卓越的普拉赫拉陀,受文明贤达所敬重;凭你与生俱来的灵性之眼,你能洞见人之行与止的诸阶段,明了取舍之果报。

Verse 22

यस्य नारायणो देवो भगवान्‍हृद्गत: सदा । भक्त्या केवलयाज्ञानं धुनोति ध्वान्तमर्कवत् ॥ २२ ॥

由于纯净的奉爱,至上人格神那罗延常住于心;祂如太阳般恒常驱散无明的黑暗。

Verse 23

तथापि ब्रूमहे प्रश्नांस्तव राजन्यथाश्रुतम् । सम्भाषणीयो हि भवानात्मन: शुद्धिमिच्छता ॥ २३ ॥

大王啊,虽说你无所不知,却仍依所闻而发问;我将依从权威所传之教而作答,因为求自净者正当与如你这般的人交谈。

Verse 24

तृष्णया भववाहिन्या योग्यै: कामैरपूर्यया । कर्माणि कार्यमाणोऽहं नानायोनिषु योजित: ॥ २४ ॥

由于永不满足的贪渴与难以填满的欲望,我被轮回之流的波浪所卷走,从事种种业行,辗转于不同的生类之中。

Verse 25

यद‍ृच्छया लोकमिमं प्रापित: कर्मभिर्भ्रमन् । स्वर्गापवर्गयोर्द्वारं तिरश्चां पुनरस्य च ॥ २५ ॥

在业力所致的流转中,我偶然得此人身;此身既是通往天界与解脱之门,也可能导向下等生类,或再度为人而生。

Verse 26

तत्रापि दम्पतीनां च सुखायान्यापनुत्तये । कर्माणि कुर्वतां द‍ृष्ट्वा निवृत्तोऽस्मि विपर्ययम् ॥ २६ ॥

在此人身中,男女结合为求感官之乐并欲除苦;但从真实经验看,无人因此得乐。故见其结果相反,我已止息物质性的作为。

Verse 27

सुखमस्यात्मनो रूपं सर्वेहोपरतिस्तनु: । मन:संस्पर्शजान् द‍ृष्ट्वा भोगान्स्वप्स्यामि संविशन् ॥ २७ ॥

众生真实的本性是灵性的喜乐,才是真乐;唯有止息一切物质行作方能得之。感官享受只是心识的想象;因此我已息诸俗务,安卧于此。

Verse 28

इत्येतदात्मन: स्वार्थं सन्तं विस्मृत्य वै पुमान् । विचित्रामसति द्वैते घोरामाप्नोति संसृतिम् ॥ २८ ॥

如此,因执身为我,世人忘却自身真实利益——灵我之福祉。被虚妄物质二元的种种差别所诱引,遂堕入可怖的轮回流转。

Verse 29

जलं तदुद्भ‍वैश्छन्नं हित्वाज्ञो जलकाम्यया । मृगतृष्णामुपाधावेत्तथान्यत्रार्थद‍ृक् स्वत: ॥ २९ ॥

正如无知之鹿看不见被草遮覆的井中之水,却为求水而追逐他处的海市蜃楼;同样,被物质之身所覆的众生看不见自心内在的安乐,却奔逐于物质世界的快乐。

Verse 30

देहादिभिर्दैवतन्त्रैरात्मन: सुखमीहत: । दु:खात्ययं चानीशस्य क्रिया मोघा: कृता: कृता: ॥ ३० ॥

众生欲求快乐并摆脱痛苦之因,然而诸般身相皆受物质自然全然支配。故其在不同身中一再筹谋,终究尽皆落空。

Verse 31

आध्यात्मिकादिभिर्दु:खैरविमुक्तस्य कर्हिचित् । मर्त्यस्य कृच्छ्रोपनतैरर्थै: कामै: क्रियेत किम् ॥ ३१ ॥

对于未脱三苦——内在(adhyātmika)、天灾(adhidaivika)、外缘(adhibautika)——的凡人而言,即便辛苦得来财物、欲望与享乐,又有何益?他仍受生、死、老、病与业果牵缠。

Verse 32

पश्यामि धनिनां क्लेशं लुब्धानामजितात्मनाम् । भयादलब्धनिद्राणां सर्वतोऽभिविशङ्किनाम् ॥ ३२ ॥

我亲见富人之苦:为诸根所制,贪聚财物而不能自持;因恐惧而失眠,四面八方皆生疑惧。

Verse 33

राजतश्चौरत: शत्रो: स्वजनात्पशुपक्षित: । अर्थिभ्य: कालत: स्वस्मान्नित्यं प्राणार्थवद्भ‍यम् ॥ ३३ ॥

即使被视为富强之人,也常怀忧惧:畏惧王法、盗贼、仇敌、亲族、禽兽、求施者、不可抗的时轮,乃至自身;因此终日恐惧。

Verse 34

शोकमोहभयक्रोधरागक्लैब्यश्रमादय: । यन्मूला: स्युर्नृणां जह्यात्स्पृहां प्राणार्थयोर्बुध: ॥ ३४ ॥

智者应舍弃哀伤、迷妄、恐惧、嗔怒、贪著、贫困与徒劳辛苦等的根本因;其根本因乃对不必要的名望与财物之渴求。

Verse 35

मधुकारमहासर्पौ लोकेऽस्मिन्नो गुरूत्तमौ । वैराग्यं परितोषं च प्राप्ता यच्छिक्षया वयम् ॥ ३५ ॥

在此世间,蜜蜂与巨蟒乃我之两位上师;由其教诲,我得离欲之心与知足之德。

Verse 36

विराग: सर्वकामेभ्य: शिक्षितो मे मधुव्रतात् । कृच्छ्राप्तं मधुवद्वित्तं हत्वाप्यन्यो हरेत्पतिम् ॥ ३६ ॥

我从蜜蜂学到:不应执著于聚敛财物;财物如蜜,得之艰难,而他人却可杀其主而夺之。

Verse 37

अनीह: परितुष्टात्मा यद‍ृच्छोपनतादहम् । नो चेच्छये बह्वहानि महाहिरिव सत्त्ववान् ॥ ३७ ॥

我不为求得任何事物而奔忙;随缘所得,便自满足。若一无所得,我亦如巨蟒般忍耐不动、心不惊扰,便如此卧伏多日。

Verse 38

क्‍वचिदल्पं क्‍वचिद्भ‍ूरि भुञ्जेऽन्नं स्वाद्वस्वादु वा । क्‍वचिद्भ‍ूरि गुणोपेतं गुणहीनमुत क्व‍चित् । श्रद्धयोपहृतं क्व‍ापि कदाचिन्मानवर्जितम् । भुञ्जे भुक्त्वाथ कस्मिंश्चिद्दिवा नक्तं यद‍ृच्छया ॥ ३८ ॥

有时我吃得很少,有时吃得很多;有时食物甘美,有时寡淡或陈旧。有时得人恭敬奉上的供食(prasāda),有时得人怠慢施与的饭食。有时白昼,有时夜晚——随缘得来便受用。

Verse 39

क्षौमं दुकूलमजिनं चीरं वल्कलमेव वा । वसेऽन्यदपि सम्प्राप्तं दिष्टभुक्तुष्टधीरहम् ॥ ३९ ॥

为遮蔽此身,我随缘取用所获——麻布、丝绸、鹿皮、破衣或树皮;命运带来什么我便穿什么,心中满足而安定。

Verse 40

क्व‍चिच्छये धरोपस्थे तृणपर्णाश्मभस्मसु । क्व‍चित्प्रासादपर्यङ्के कशिपौ वा परेच्छया ॥ ४० ॥

有时我卧于大地之上,有时卧于草叶或石上,有时卧于灰堆之上;也有时随他人之意,在宫殿里枕着靠枕,卧于上等床榻。

Verse 41

क्व‍चित्स्‍नातोऽनुलिप्ताङ्ग: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‌कृत: । रथेभाश्वैश्चरे क्व‍ापि दिग्वासा ग्रहवद्विभो ॥ ४१ ॥

噢主啊,有时我沐浴洁净,遍身涂抹檀香,身着华服,佩戴花鬘与饰物,乘象、乘车或骑马,如王者般行旅;但有时我又赤身而行,宛如被鬼魅缠扰之人。

Verse 42

नाहं निन्दे न च स्तौमि स्वभावविषमं जनम् । एतेषां श्रेय आशासे उतैकात्म्यं महात्मनि ॥ ४२ ॥

众生性情各异,因此我既不赞叹也不诋毁。我唯愿他们得福,期望他们同意与至上灵合一——那至高人格神,圣奎师那。

Verse 43

विकल्पं जुहुयाच्चित्तौ तां मनस्यर्थविभ्रमे । मनो वैकारिके हुत्वा तं मायायां जुहोत्यनु ॥ ४३ ॥

应将分别善恶的心识妄想视为一体,安置于心;再将此心投入假我;继而把假我投入总体物质能量——摩耶之中。这就是对抗虚妄分别的过程。

Verse 44

आत्मानुभूतौ तां मायां जुहुयात्सत्यद‍ृङ्‍मुनि: । ततो निरीहो विरमेत् स्वानुभूत्यात्मनि स्थित: ॥ ४४ ॥

有学有思、见真之人,应以自证了知物质存在乃幻相;由此当将此摩耶“焚献”而超越。随后安住于自证之我,离欲无求,退出一切物质活动。

Verse 45

स्वात्मवृत्तं मयेत्थं ते सुगुप्तमपि वर्णितम् । व्यपेतं लोकशास्त्राभ्यां भवान्हि भगवत्पर: ॥ ४५ ॥

普拉赫拉达大王,你确是自证之灵、至上主的奉献者;你不在意世俗舆论与所谓经书。正因如此,我才毫不迟疑地向你述说我自证的经历,即使它本属隐秘。

Verse 46

श्रीनारद उवाच धर्मं पारमहंस्यं वै मुने: श्रुत्वासुरेश्वर: । पूजयित्वा तत: प्रीत आमन्‍त्र्यप्रययौ गृहम् ॥ ४६ ॥

那罗陀牟尼继续说:阿修罗之王普拉赫拉达听闻圣者所说的“至高天鹅”(paramahaṁsa)之法,便领悟而欢喜。他如法礼敬圣者,求得许可,辞别后返回自己的家中。

Frequently Asked Questions

Ajagara-vṛtti symbolizes radical dependence on the Lord rather than on personal enterprise: the saint does not hoard or scheme, accepts what comes of its own accord, and remains equipoised in gain and loss. The teaching is not laziness but nirodha—checking the compulsive drive for sense enjoyment—so that ātmā-jñāna and bhakti can remain unobstructed.

The chapter distinguishes inner realization from outer markers. Symbols may be adopted or set aside according to necessity, but the defining feature of a paramahaṁsa is steady absorption in the Self and devotion to Nārāyaṇa, non-violence, non-dependence, and equal vision—seeing everything resting on the Supreme.

Honey resembles wealth: it takes effort to collect, but it can be seized by others, even at the cost of the collector’s life. The bee lesson teaches aparigraha—take only what is needed—because hoarding invites fear, conflict, and loss, keeping consciousness bound to anxiety rather than to the Absolute.

Prahlāda acts as a realized examiner for the benefit of listeners. The saint explicitly notes that Prahlāda ‘knows everything’ yet asks to draw out articulated instruction (śravaṇa-paramparā) so that the principles of paramahaṁsa-dharma can be transmitted as a public teaching within the Bhāgavata’s narrative.