Adhyaya 4
Prathama SkandhaAdhyaya 433 Verses

Adhyaya 4

The Appearance of Śrī Nārada and Vyāsa’s Dissatisfaction (Veda-vibhāga and the Need for Bhakti)

应诸圣贤请求聆听《薄伽梵往世书》的神圣教诲,绍那迦进一步追问:舒迦提婆是谁、如何被世人识别,以及何种因缘使帕利克希特王在恒河岸边得闻《薄伽梵》。苏陀答复时先追溯前因:毗耶娑天尊的诞生,以及他对时代法(yuga-dharma)衰微的观察。见到迦利时代的影响——寿命缩短、善性减弱、急躁不耐与灵性无力——毗耶娑整理启示:将一部吠陀分为四部,分别托付给派拉、阇伊弥尼、毗舍婆耶那、苏曼图,并将往世书与史诗传统(Purāṇa/itihāsa)交予罗摩哈沙那。出于慈悲,他又为无缘研习吠陀者撰成《摩诃婆罗多》。然而即便功业宏大,毗耶娑内心仍觉不圆满,洞见其根本:未曾明确而居中地宣扬对至上主的奉爱(bhagavad-bhakti)。正当悔悟之际,那罗陀来到毗耶娑在萨拉斯瓦蒂河畔的修院,承接本章并引入下一章,那罗陀将开示《薄伽梵》的核心奉爱宗旨。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच इति ब्रुवाणं संस्तूय मुनीनां दीर्घसत्रिणाम् । वृद्ध: कुलपति: सूतं बह्‌वृच: शौनकोऽब्रवीत् ॥ १ ॥

毗耶娑说:听到苏塔·高斯瓦弥如此陈述后,主持那场长久祭仪的诸牟尼之长、通晓吠陀的长老首领绍那迦牟尼称赞了苏塔,并如下发言。

Verse 2

शौनक उवाच सूत सूत महाभाग वद नो वदतां वर । कथां भागवतीं पुण्यां यदाह भगवाञ्छुक: ॥ २ ॥

绍那迦说:噢,苏塔,极有福德者!你是诸说法者中最殊胜的。请为我们宣说那清净的《薄伽梵》圣传——正是大圣舒迦提婆(如同主一般)所开示的。

Verse 3

कस्मिन् युगे प्रवृत्तेयं स्थाने वा केन हेतुना । कुत: सञ्चोदित: कृष्ण: कृतवान् संहितां मुनि: ॥ ३ ॥

这部《薄伽梵》圣集最初是在何种时代、何处、因何缘由而开始的?大圣克里希纳·德维帕亚那·毗耶娑从何处得到灵感,编纂此部经典?

Verse 4

तस्य पुत्रो महायोगी समद‍ृङ्‍‌निर्विकल्पक: । एकान्तमतिरुन्निद्रो गूढो मूढ इवेयते ॥ ४ ॥

他的儿子是一位大瑜伽行者:平等观照,超越分别;心志专一于至一真理,恒常觉醒。然因其行迹隐密、不显于世,故看似愚钝之人。

Verse 5

द‍ृष्ट्वानुयान्तमृषिमात्मजमप्यनग्नं देव्यो ह्रिया परिदधुर्न सुतस्य चित्रम् । तद्वीक्ष्य पृच्छति मुनौ जगदुस्तवास्ति स्त्रीपुम्भिदा न तु सुतस्य विविक्तद‍ृष्टे: ॥ ५ ॥

当圣者毗耶娑随子而行时,正在沐浴的美丽少女因羞怯以衣遮身,尽管毗耶娑并未裸露;而圣者舒迦提婆经过时,她们却不遮掩。牟尼询问缘由,她们答道:您的儿子目光清净,不分别男女;而您仍存分别之见。

Verse 6

कथमालक्षित: पौरै: सम्प्राप्त: कुरुजाङ्गलान् । उन्मत्तमूकजडवद्विचरन् गजसाह्वये ॥ ६ ॥

他在俱卢与阇伽罗诸地游行,形似狂人、哑者与愚钝之人;当他进入名为伽阇萨诃伐耶(哈斯提那补罗)的城时,城民是如何认出他的?

Verse 7

कथं वा पाण्डवेयस्य राजर्षेर्मुनिना सह । संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥

孩子啊,般度族裔的王圣帕利克希特如何与那位大牟尼相遇并对谈,从而使这“萨特瓦塔之圣闻”——《圣典博伽梵往世书》得以为他歌诵?

Verse 8

स गोदोहनमात्रं हि गृहेषु गृहमेधिनाम् । अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥ ८ ॥

那位大福德的舒迦提婆·高斯瓦弥,常在居士之家门前仅停留如同挤完一头牛奶的片刻;他如此只是为使那住处成就如朝圣圣地(提尔塔)般的清净。

Verse 9

अभिमन्युसुतं सूत प्राहुर्भागवतोत्तमम् । तस्य जन्म महाश्चर्यं कर्माणि च गृणीहि न: ॥ ९ ॥

苏多啊,人们说阿毗曼纽之子(帕利克希特)是主的第一等奉爱者;他的降生极其奇妙,其行迹亦复如是。请为我们称述他的事迹。

Verse 10

स सम्राट् कस्य वा हेतो: पाण्डूनां मानवर्धन: । प्रायोपविष्टो गङ्गायामनाद‍ृत्याधिराट्‌श्रियम् ॥ १० ॥

他是伟大的帝王,具足国中一切富贵,增耀般度族的声望。为何他竟轻弃帝王荣华,坐于恒河岸边,行绝食之誓直至命终?

Verse 11

नमन्ति यत्पादनिकेतमात्मन: शिवायहानीय धनानि शत्रव: । कथं स वीर: श्रियमङ्ग दुस्त्यजां युवैषतोत्स्रष्टुमहो सहासुभि: ॥ ११ ॥

连仇敌也为自身之利而来投于其足下,俯首献财。如此英勇之人,正当年少力盛,又具难舍的王者荣华,怎会想舍弃一切,乃至生命?

Verse 12

शिवाय लोकस्य भवाय भूतये य उत्तमश्लोकपरायणा जना: । जीवन्ति नात्मार्थमसौ पराश्रयं मुमोच निर्विद्य कुत: कलेवरम् ॥ १२ ॥

归依“乌达摩诗洛迦”(至上颂主)的人,为世人之吉祥、兴盛与安乐而活,并非为己。既然皇帝帕利克希特已无世间执著,他怎能舍离这为众人作依止的凡躯?

Verse 13

तत्सर्वं न: समाचक्ष्व पृष्टो यदिह किञ्चन । मन्ये त्वां विषये वाचां स्‍नातमन्यत्र छान्दसात् ॥ १३ ॥

请将我们在此所问的一切,详尽为我们说明。我们认为,除却《禅陀萨》(吠陀)中少数部分外,你于言辞诸义皆已通达精熟。

Verse 14

सूत उवाच द्वापरे समनुप्राप्ते तृतीये युगपर्यये । जात: पराशराद्योगी वासव्यां कलया हरे: ॥ १४ ॥

苏塔说道:当二纪(德瓦帕罗)来临,与第三轮诸纪的交会之时到来时,那位大瑜伽圣者(毗耶娑),作为哈利的一分神力(卡拉),由帕罗沙罗在瓦萨维(萨提雅瓦蒂)胎中诞生。

Verse 15

स कदाचित्सरस्वत्या उपस्पृश्य जलं शुचि: । विविक्त एक आसीन उदिते रविमण्डले ॥ १५ ॥

有一次,日轮初升时,毗耶娑在萨拉斯瓦蒂河的清净圣水中沐浴净身,随后独自端坐于幽静处,摄心入定。

Verse 16

परावरज्ञ: स ऋषि: कालेनाव्यक्तरंहसा । युगधर्मव्यतिकरं प्राप्तं भुवि युगे युगे ॥ १६ ॥

这位通达高下的伟大圣者,看见由于时间那不可见的迅疾之力,世间在每一劫中都会出现时代之法的紊乱。

Verse 17

भौतिकानां च भावानां शक्तिह्रासं च तत्कृतम् । अश्रद्दधानान्नि:सत्त्वान्दुर्मेधान् ह्रसितायुष: ॥ १७ ॥ दुर्भगांश्च जनान् वीक्ष्य मुनिर्दिव्येन चक्षुषा । सर्ववर्णाश्रमाणां यद्दध्यौ हितममोघद‍ृक् ॥ १८ ॥

这位圣者以超然之眼看见:因时代之力,万般物质状态皆趋衰弱;又见众生多无信心、少善德、智钝、寿短而多不幸。于是他为一切种姓与住期(梵行、家居等)之人的福祉而深思。

Verse 18

भौतिकानां च भावानां शक्तिह्रासं च तत्कृतम् । अश्रद्दधानान्नि:सत्त्वान्दुर्मेधान् ह्रसितायुष: ॥ १७ ॥ दुर्भगांश्च जनान् वीक्ष्य मुनिर्दिव्येन चक्षुषा । सर्ववर्णाश्रमाणां यद्दध्यौ हितममोघद‍ृक् ॥ १८ ॥

这位圣者以超然之眼看见:因时代之力,万般物质状态皆趋衰弱;又见众生多无信心、少善德、智钝、寿短而多不幸。于是他为一切种姓与住期之人的福祉而深思。

Verse 19

चातुर्होत्रं कर्म शुद्धं प्रजानां वीक्ष्य वैदिकम् । व्यदधाद्यज्ञसन्तत्यै वेदमेकं चतुर्विधम् ॥ १९ ॥

他看出,吠陀所说清净的“四祭司”祭仪,是净化众人行持的途径;因此为使祭祀相续广传,他将一部吠陀分为四部。

Verse 20

ऋग्यजु:सामाथर्वाख्या वेदाश्चत्वार उद्‍धृता: । इतिहासपुराणं च पञ्चमो वेद उच्यते ॥ २० ॥

《梨俱》《夜柔》《娑摩》《阿闼婆》四部吠陀被分别编定;而《往世书》中所载的史事与真实圣传,被称为“第五吠陀”。

Verse 21

तत्रर्ग्वेदधर: पैल: सामगो जैमिनि: कवि: । वैशम्पायन एवैको निष्णातो यजुषामुत ॥ २१ ॥

其中,裴罗仙人执持《梨俱吠陀》;诗圣阇弥尼教授《娑摩吠陀》;而唯有毗舍波耶那以精通《夜柔吠陀》而著称。

Verse 22

अथर्वाङ्गिरसामासीत्सुमन्तुर्दारुणो मुनि: । इतिहासपुराणानां पिता मे रोमहर्षण: ॥ २२ ॥

《阿闼婆吠陀》(安祇罗系)托付给虔诚精进的苏曼图牟尼;而诸《往世书》与史传,则托付给我父罗摩哈尔沙那。

Verse 23

त एत ऋषयो वेदं स्वं स्वं व्यस्यन्ननेकधा । शिष्यै: प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैर्वेदास्ते शाखिनोऽभवन् ॥ २३ ॥

这些圣仙各自将所承之吠陀多方分编,传授给弟子、再传弟子及其后学;于是吠陀的诸多支派(沙卡)便由此而生。

Verse 24

त एव वेदा दुर्मेधैर्धार्यन्ते पुरुषैर्यथा । एवं चकार भगवान् व्यास: कृपणवत्सल: ॥ २४ ॥

为使才智浅薄之人亦能受持吠陀,怜悯众生的薄伽梵毗耶娑便加以编订整理。

Verse 25

स्त्रीशूद्रद्विजबन्धूनां त्रयी न श्रुतिगोचरा । कर्मश्रेयसि मूढानां श्रेय एवं भवेदिह । इति भारतमाख्यानं कृपया मुनिना कृतम् ॥ २५ ॥

对于妇女、首陀罗以及二次生者的亲友(dvija-bandhu),三部吠陀并非易于闻受;为怜悯沉迷于业行者得至究竟善,圣贤编纂了名为《摩诃婆罗多》的伟大史诗。

Verse 26

एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: । सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्‍धृदयं तत: ॥ २६ ॥

噢诸位二次生者,尽管他恒常致力于一切众生的整体福祉,他的内心仍未满足;因此心中依旧不觉圆满。

Verse 27

नातिप्रसीदद्‍धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ । वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥

于是,这位通达法义精髓的圣者心中仍不欢悦,便在清净的萨拉斯瓦蒂河畔独坐沉思,并在心中自语道:

Verse 28

धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: । मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥ भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: । द‍ृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥

我以严持誓戒,毫无矫饰地敬奉吠陀、灵性师长与祭火,并遵循教诫。又借《摩诃婆罗多》的阐释,显明传承(āmnāya)之义,使妇女、首陀罗等亦能见到以法(dharma)为首的正道。

Verse 29

धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: । मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥ भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: । द‍ृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥

我以严持誓戒,毫无矫饰地敬奉吠陀、灵性师长与祭火,并遵循教诫。又借《摩诃婆罗多》的阐释,显明传承(āmnāya)之义,使妇女、首陀罗等亦能见到以法(dharma)为首的正道。

Verse 30

तथापि बत मे दैह्यो ह्यात्मा चैवात्मना विभु: । असम्पन्न इवाभाति ब्रह्मवर्चस्य सत्तम: ॥ ३० ॥

尽管我具足吠陀所要求的一切资粮,但因执著于身躯之我,仍觉自己似乎不圆满;其实真我(阿特曼)乃遍在的至上主宰。

Verse 31

किं वा भागवता धर्मा न प्रायेण निरूपिता: । प्रिया: परमहंसानां त एव ह्यच्युतप्रिया: ॥ ३१ ॥

也许我并未特别阐明“薄伽梵之法”——对主的奉爱服务;此法为至纯圣者所珍爱,也正是无失者阿周多所最喜爱的。

Verse 32

तस्यैवं खिलमात्मानं मन्यमानस्य खिद्यत: । कृष्णस्य नारदोऽभ्यागादाश्रमं प्रागुदाहृतम् ॥ ३२ ॥

当毗耶娑自觉有所欠缺而懊悔忧伤之时,如前所述,纳罗陀来到萨拉斯瓦蒂河畔克里希纳·德维帕亚那(毗耶娑)的茅庵。

Verse 33

तमभिज्ञाय सहसा प्रत्युत्थायागतं मुनि: । पूजयामास विधिवन्नारदं सुरपूजितम् ॥ ३३ ॥

毗耶娑一认出这位来访的圣者,便立刻起身迎接,依仪轨礼敬为诸天所崇奉的那罗陀,给予如同对梵天般的尊崇。

Frequently Asked Questions

Vyāsa foresees Kali-yuga’s reduced sattva, shorter lifespan, and diminished capacity for complex ritual and memorization. The division (Veda-vibhāga) is a compassionate pedagogical act: organizing revelation into accessible branches and appointing teachers so that dharma and spiritual knowledge remain practicable for less qualified generations.

Śukadeva is depicted as a perfected renunciate—internally established in Brahman-realization and devotion, externally indifferent to social conventions. His lack of worldly engagement makes him appear like a madman or dull person to ordinary citizens, yet his purity is evidenced by his equal vision (no bodily distinction) and spontaneous detachment.

The chapter’s theological diagnosis is that Vyāsa’s works, though vast and beneficial, did not foreground exclusive devotional service to the Supreme Lord as the direct, central conclusion. Without explicit bhakti (that which pleases both siddhas and Bhagavān), scholarship and ritual instruction can remain incomplete in producing full heart-satisfaction (ātmā suprasīdati).

Romaharṣaṇa is identified as Sūta’s father and is presented as the entrusted custodian of Purāṇas and historical accounts (itihāsa). His mention anchors the legitimacy of Sūta’s later narration: Sūta stands within an authorized chain of Purāṇic transmission, paralleling the Vedic branch lineages.