
Avatāra-kathā — The Puruṣa, the Many Incarnations, and Kṛṣṇa as Svayam Bhagavān
本章续述苏多(Sūta)对奈弥沙林尼亚(Naimiṣāraṇya)诸圣者之答,满足他们聆听法(dharma)精髓与主之戏乐(līlā)的愿望。开篇以创造与再创造(sarga/visarga)为框架:主以普鲁沙(Puruṣa)之扩展发动物质显现;梵天(Brahmā)自莲华而生,而主自身超越幻力(māyā),纯然灵性、不受染著。随后苏多列举显著化身:四童子(Kumāra)、野猪(Varāha)、那罗陀(Nārada)、那罗-那罗延(Nara-Nārāyaṇa)、迦毗罗(Kapila)、达塔特雷亚(Dattātreya,阿特里之子)、祭祀主(Yajña)、利沙婆(Ṛṣabha)、普利图(Pṛthu)、摩蹉(Matsya)、龟(Kūrma)、丹梵多利(Dhanvantari)、摩希尼(Mohinī)、人狮(Nṛsiṁha)、侏儒(Vāmana)、帕拉修罗摩(Paraśurāma)、毗耶娑(Vyāsa)、罗摩(Rāma)、巴拉罗摩-克里希纳(Balarāma-Kṛṣṇa)、佛陀(Buddha)与迦尔吉(Kalki),并申明化身无量无数。神学高潮宣告:所列诸相皆为分身/部分显现(aṁśa/kalā),唯有圣克里希纳(Śrī Kṛṣṇa)是本源至上人格神(svayam bhagavān),当无神扰乱兴起时降世护持信徒。章中亦说明宇宙巨身(virāṭ-rūpa)乃初学者的观想助缘,辨明真我与粗身、细身之别,并以结论指出:唯有不断、顺悦的奉爱服务(bhakti-sevā)方能显现主。并由此过渡到《薄伽梵往世书》的更深旨趣:经典自身为主之文学化身,真诚求问乃解脱之要。
Verse 1
सूत उवाच जगृहे पौरुषं रूपं भगवान्महदादिभि: । सम्भूतं षोडशकलमादौ लोकसिसृक्षया ॥ १ ॥
苏多说道:在创造之初,为了生成诸宇宙,至尊主首先取普鲁沙之宇宙形体,与大我等诸要素一同显现,并由此初成物质作用的十六原理。
Verse 2
यस्याम्भसि शयानस्य योगनिद्रां वितन्वत: । नाभिह्रदाम्बुजादासीद्ब्रह्मा विश्वसृजां पति: ॥ २ ॥
普鲁沙的一分身卧于宇宙之水中,展开瑜伽睡眠;从祂身上的脐湖生出莲茎,莲花之上显现梵天——宇宙诸造作师之主。
Verse 3
यस्यावयवसंस्थानै: कल्पितो लोकविस्तर: । तद्वै भगवतो रूपं विशुद्धं सत्त्वमूर्जितम् ॥ ३ ॥
人们认为一切行星体系安住于普鲁沙广大之身;然而那正是至尊主的形体——至纯至净,充满清净善性的威力,光辉灿然,与所造的物质成分毫不相涉。
Verse 4
पश्यन्त्यदो रूपमदभ्रचक्षुषा सहस्रपादोरुभुजाननाद्भुतम् । सहस्रमूर्धश्रवणाक्षिनासिकं सहस्रमौल्यम्बरकुण्डलोल्लसत् ॥ ४ ॥
奉献者以清净圆满之眼观见普鲁沙的超越形相:具千足、千股、千臂与奇妙千面。其身有千首、千耳、千眼与千鼻,并以千顶宝冠、光耀耳环与花鬘庄严。
Verse 5
एतन्नानावताराणां निधानं बीजमव्ययम् । यस्यांशांशेन सृज्यन्ते देवतिर्यङ्नरादय: ॥ ५ ॥
此普鲁沙之形相,乃诸多化身之根藏与不坏之种。由其分分之分,诸类众生得以生起:天神、禽兽、人类等。
Verse 6
स एव प्रथमं देव: कौमारं सर्गमाश्रित: । चचार दुश्चरं ब्रह्मा ब्रह्मचर्यमखण्डितम् ॥ ६ ॥
在创世之初,祂这最初之神依“库玛拉之创生”而显现。梵天的四位童子之子安住于不间断的梵行誓愿,为证悟至上绝对真理而行极其艰苦的苦行。
Verse 7
द्वितीयं तु भवायास्य रसातलगतां महीम् । उद्धरिष्यन्नुपादत्त यज्ञेश: सौकरं वपु: ॥ ७ ॥
在第二次化身中,祭祀之主(Yajñeśa)取圣野猪之身。为大地之安乐,祂将沉入拉萨塔拉下界的地球举起,救出深渊。
Verse 8
तृतीयमृषिसर्गं वै देवर्षित्वमुपेत्य स: । तन्त्रं सात्वतमाचष्ट नैष्कर्म्यं कर्मणां यत: ॥ ८ ॥
在圣仙之纪元,至上人格神以第三次化身成为天仙圣者那罗陀。祂汇集阐释吠陀中关于奉爱服务(bhakti-sevā)的教说,并宣说萨特瓦塔圣典,使人受启发而行无果之业。
Verse 9
तुर्ये धर्मकलासर्गे नरनारायणावृषी । भूत्वात्मोपशमोपेतमकरोद्दुश्चरं तप: ॥ ९ ॥
在第四次化身中,主化现为双生圣者那罗与那罗延,为法王之妻所生,并以极其严峻的苦行示范调伏诸根。
Verse 10
पञ्चम: कपिलो नाम सिद्धेश: कालविप्लुतम् । प्रोवाचासुरये साङ्ख्यं तत्त्वग्रामविनिर्णयम् ॥ १० ॥
在第五次化身中,名为迦毗罗的主乃诸成就者之首;因岁月使此智失传,他向阿苏利婆罗门宣说数论,判定诸元素与真理之群。
Verse 11
षष्ठमत्रेरपत्यत्वं वृत: प्राप्तोऽनसूयया । आन्वीक्षिकीमलर्काय प्रह्लादादिभ्य ऊचिवान् ॥ ११ ॥
在第六次化身中,主应请成为圣者阿特里之子;因阿那苏雅祈愿,他由其胎中诞生,并向阿拉尔迦、普罗诃罗陀等宣说观究之学(安维克希基),阐明超越之道。
Verse 12
तत: सप्तम आकूत्यां रुचेर्यज्ञोऽभ्यजायत । स यामाद्यै: सुरगणैरपात्स्वायम्भुवान्तरम् ॥ १२ ॥
随后在第七次化身中,主以祭祀之主“耶阇那”之身,生于鲁奇·般若波提与其妻阿库蒂;在雅摩等天众辅佐下,他护持并统御斯瓦扬布瓦摩奴更替之际。
Verse 13
अष्टमे मेरुदेव्यां तु नाभेर्जात उरुक्रम: । दर्शयन् वर्त्म धीराणां सर्वाश्रमनमस्कृतम् ॥ १३ ॥
在第八次化身中,主以乌鲁克拉玛之威,生于那毗王与梅鲁德维,为利沙婆王;他为诸根已伏的坚忍智者示现圆满之道,此道为一切住期(四住)所敬礼。
Verse 14
ऋषिभिर्याचितो भेजे नवमं पार्थिवं वपु: । दुग्धेमामोषधीर्विप्रास्तेनायं स उशत्तम: ॥ १४ ॥
婆罗门们啊,应诸圣贤祈请,主在第九次化身中取了国王普利图之身;他“榨取”大地,使诸般药草与出产涌现,因此大地变得秀美而可爱。
Verse 15
रूपं स जगृहे मात्स्यं चाक्षुषोदधिसम्प्लवे । नाव्यारोप्य महीमय्यामपाद्वैवस्वतं मनुम् ॥ १५ ॥
在恰克舒沙摩奴时期之后洪水滔天、世界尽没于水时,主取鱼(摩蹉)之形,使毗婆斯瓦塔摩奴登舟而护持之。
Verse 16
सुरासुराणामुदधिं मथ्नतां मन्दराचलम् । दध्रे कमठरूपेण पृष्ठ एकादशे विभु: ॥ १६ ॥
当天神与阿修罗以曼陀罗山为搅拌杵搅动乳海时,至上主在第十一化身中取龟(库尔摩)之形,以背负之,使其为枢轴。
Verse 17
धान्वन्तरं द्वादशमं त्रयोदशममेव च । अपाययत्सुरानन्यान्मोहिन्या मोहयन् स्त्रिया ॥ १७ ॥
主在第十二化身中显现为丹梵多利;在第十三化身中化作绝美的摩希尼女相,迷惑阿修罗,使诸天得饮甘露。
Verse 18
चतुर्दशं नारसिंहं बिभ्रद्दैत्येन्द्रमूर्जितम् । ददार करजैरूरावेरकां कटकृद्यथा ॥ १८ ॥
在第十四化身中,主显现为人狮那罗辛哈,以利爪撕裂强横的阿修罗王希兰尼亚迦希布之胸,如木匠穿透藤竹一般。
Verse 19
पञ्चदशं वामनकं कृत्वागादध्वरं बले: । पदत्रयं याचमान: प्रत्यादित्सुस्त्रिपिष्टपम् ॥ १९ ॥
在第十五次化身中,至上主化作侏儒婆罗门瓦摩那,来到摩诃罗阇巴利所设的祭祀会场。虽欲收回三界之国度,他却只以布施之名请求三步之地。
Verse 20
अवतारे षोडशमे पश्यन् ब्रह्मद्रुहो नृपान् । त्रि:सप्तकृत्व: कुपितो नि:क्षत्रामकरोन्महीम् ॥ २० ॥
在第十六次化身中,主以婆利古之主(帕拉舒拉摩)示现。见诸刹帝利君王悖逆婆罗门,他忿怒非常,二十一度诛灭之,使大地一时无刹帝利。
Verse 21
तत: सप्तदशे जात: सत्यवत्यां पराशरात् । चक्रे वेदतरो: शाखा दृष्ट्वा पुंसोऽल्पमेधस: ॥ २१ ॥
其后在第十七次化身中,圣者毗耶娑由帕罗沙罗牟尼使萨提雅伐蒂怀胎而生。见众生智慧浅薄,他将一部吠陀分为多支多派。
Verse 22
नरदेवत्वमापन्न: सुरकार्यचिकीर्षया । समुद्रनिग्रहादीनि चक्रे वीर्याण्यत: परम् ॥ २२ ॥
在第十八次化身中,主以人间之神——罗摩王——降世。为成就令诸天欢喜之事,他显现超凡威力,制御大海,并诛杀海那边的不信神王罗波那。
Verse 23
एकोनविंशे विंशतिमे वृष्णिषु प्राप्य जन्मनी । रामकृष्णाविति भुवो भगवानहरद्भरम् ॥ २३ ॥
在第十九与第二十次化身中,主降生于弗利什尼族(雅度王族),示现为巴拉罗摩与奎师那,从而解除大地的重负。
Verse 24
तत: कलौ सम्प्रवृत्ते सम्मोहाय सुरद्विषाम् । बुद्धो नाम्नाञ्जनसुत: कीकटेषु भविष्यति ॥ २४ ॥
随后在迦利纪元之初,为迷惑憎恨诸天者,主将以佛陀之名、阿阇那之子之身,降生于基迦塔(伽耶)之地。
Verse 25
अथासौ युगसन्ध्यायां दस्युप्रायेषु राजसु । जनिता विष्णुयशसो नाम्ना कल्किर्जगत्पति: ॥ २५ ॥
其后在两纪元交接之时,当世间诸王几近皆成盗匪,宇宙之主将以“迦尔基”之名降生,为毗湿奴耶沙之子。
Verse 26
अवतारा ह्यसङ्ख्येया हरे: सत्त्वनिधेर्द्विजा: । यथाविदासिन: कुल्या: सरस: स्यु: सहस्रश: ॥ २६ ॥
婆罗门啊,具足清净德藏的哈利之化身不可胜数,犹如无尽水源中流出千百支流。
Verse 27
ऋषयो मनवो देवा मनुपुत्रा महौजस: । कला: सर्वे हरेरेव सप्रजापतय: स्मृता: ॥ २७ ॥
诸圣仙、诸摩奴、诸天神与大威力的摩奴后裔——连同诸生主(Prajāpati)——皆被忆念为哈利的全分或全分之分。
Verse 28
एते चांशकला: पुंस: कृष्णस्तु भगवान् स्वयम् । इन्द्रारिव्याकुलं लोकं मृडयन्ति युगे युगे ॥ २८ ॥
上述诸化身皆为至上普鲁沙之全分或全分之分;然圣克里希纳乃自性之薄伽梵。每一纪元,当无神者扰乱世间时,诸主降临以安抚众生,并护持敬神的奉爱者。
Verse 29
जन्म गुह्यं भगवतो य एतत्प्रयतो नर: । सायं प्रातर्गृणन् भक्त्या दु:खग्रामाद्विमुच्यते ॥ २९ ॥
凡人若以虔敬之心于晨夕诵念主(薄伽梵)奥秘的降生显现,便能从生命一切苦聚中解脱。
Verse 30
एतद्रूपं भगवतो ह्यरूपस्य चिदात्मन: । मायागुणैर्विरचितं महदादिभिरात्मनि ॥ ३० ॥
此乃对无相而为纯识之主(薄伽梵)的一种形相观念;它似由幻力之诸性与“大”(mahat)等要素在自我中构成。
Verse 31
यथा नभसि मेघौघो रेणुर्वा पार्थिवोऽनिले । एवं द्रष्टरि दृश्यत्वमारोपितमबुद्धिभि: ॥ ३१ ॥
正如云团在空中、尘土随风而行,愚者却说“天空多云”“空气污浊”;同样,他们也把物质躯体的观念强加于作为见证者的灵我之上。
Verse 32
अत: परं यदव्यक्तमव्यूढगुणबृंहितम् । अदृष्टाश्रुतवस्तुत्वात्स जीवो यत्पुनर्भव: ॥ ३२ ॥
超越此粗显的形相观念,还有一种微细而未显的观念:不为诸性所缠结,不可见、不可闻、不可显;正因如此,众生(jīva)才有反复的再生(轮回)。
Verse 33
यत्रेमे सदसद्रूपे प्रतिषिद्धे स्वसंविदा । अविद्ययात्मनि कृते इति तद्ब्रह्मदर्शनम् ॥ ३३ ॥
当人以自证之觉悟体验到:粗身与细身皆与清净之我无关,只是无明加诸于我;此时便是梵之见(Brahma-darśana)——见自我,亦见主。
Verse 34
यद्येषोपरता देवी माया वैशारदी मति: । सम्पन्न एवेति विदुर्महिम्नि स्वे महीयते ॥ ३४ ॥
当女神摩耶止息,众生因主的恩典而具足清明智慧时,便立刻以自我证悟而觉醒,安住于自身本有的光荣之中。
Verse 35
एवं जन्मानि कर्माणि ह्यकर्तुरजनस्य च । वर्णयन्ति स्म कवयो वेदगुह्यानि हृत्पते: ॥ ३५ ॥
因此,博学的圣贤诗人称述那位不生不作、为心中之主的降现与行持;其奥秘即使在吠陀中亦深藏难测。
Verse 36
स वा इदं विश्वममोघलील: सृजत्यवत्यत्ति न सज्जतेऽस्मिन् । भूतेषु चान्तर्हित आत्मतन्त्र: षाड्वर्गिकं जिघ्रति षड्गुणेश: ॥ ३६ ॥
主的戏行无瑕,具足六种神威,统御六根。祂创造、维持并毁灭诸宇宙,却丝毫不受其染;祂内住一切众生之中,而恒常自在独立。
Verse 37
न चास्य कश्चिन्निपुणेन धातु- रवैति जन्तु: कुमनीष ऊती: । नामानि रूपाणि मनोवचोभि: सन्तन्वतो नटचर्यामिवाज्ञ: ॥ ३७ ॥
愚昧而见识浅薄者,即使再精巧推求,也不能了知主的超越本性。主如戏剧演员般展开其名、相与行持;他们既不能以臆测把握,也不能以言语表达。
Verse 38
स वेद धातु: पदवीं परस्य दुरन्तवीर्यस्य रथाङ्गपाणे: । योऽमायया सन्ततयानुवृत्त्या भजेत तत्पादसरोजगन्धम् ॥ ३८ ॥
唯有以无伪之心、不断不息、顺悦相应地奉事持轮之主——手执战车之轮、威力无尽的圣克里希纳——其莲足者,方能认识造物主的圆满光荣、权能与超越。
Verse 39
अथेह धन्या भगवन्त इत्थं यद्वासुदेवेऽखिललोकनाथे । कुर्वन्ति सर्वात्मकमात्मभावं न यत्र भूय: परिवर्त उग्र: ॥ ३९ ॥
在此世间,真正有福者是以此等圣问唤起对婆苏提婆(Vāsudeva)——诸界之主、万有之灵——的超然爱敬;由此可免于可怖的生死轮回再度回转。
Verse 40
इदं भागवतं नाम पुराणं ब्रह्मसम्मितम् । उत्तमश्लोकचरितं चकार भगवानृषि: । नि:श्रेयसाय लोकस्य धन्यं स्वस्त्ययनं महत् ॥ ४० ॥
此名为《薄伽梵往世书》(Bhāgavata)的普拉那,与梵同等权威。神圣圣贤毗耶娑天(Vyāsadeva)为世人究竟福祉而编纂“至上颂者”圣哈利(Śrī Hari)的行传;此典宏大吉祥,圆满成就。
Verse 41
तदिदं ग्राहयामास सुतमात्मवतां वरम् । सर्ववेदेतिहासानां सारं सारं समुद्धृतम् ॥ ४१ ॥
毗耶娑天将此《薄伽梵》传授给其子舒迦提婆(Śukadeva),他是诸自证者中最受敬仰者;此书乃从一切吠陀与宇宙史传中提炼出的精华之精华。
Verse 42
स तु संश्रावयामास महाराजं परीक्षितम् । प्रायोपविष्टं गङ्गायां परीतं परमर्षिभि: ॥ ४२ ॥
随后,舒迦提婆·高斯瓦弥将《薄伽梵》宣说给大王帕利克希特(Parīkṣit);彼时他在恒河岸边行“绝食待终”(prāyopaveśa),为至高圣贤所环绕。
Verse 43
कृष्णे स्वधामोपगते धर्मज्ञानादिभि: सह । कलौ नष्टदृशामेष पुराणार्कोऽधुनोदित: ॥ ४३ ॥
当圣主奎师那归返自家圣境之时,正法与真知等亦随之隐退;于是,为在迦利时代因无明黑暗而失明者,此《薄伽梵往世书》如太阳般今已升起,赐予光明。
Verse 44
तत्र कीर्तयतो विप्रा विप्रर्षेर्भूरितेजस: । अहं चाध्यगमं तत्र निविष्टस्तदनुग्रहात् । सोऽहं व: श्रावयिष्यामि यथाधीतं यथामति ॥ ४४ ॥
诸位博学的婆罗门啊!当大威德的圣者圣舒迦提婆·高斯瓦弥在彼处宣唱《薄伽梵往世书》时,我也专心入座聆听;承蒙他的慈恩,我得以通达此《薄伽梵》。如今我将依我所学、所悟,原原本本令诸位得闻。
The Bhāgavata presents avatāras as continuous divine interventions responding to cosmic administration and dharma’s protection. Just as countless rivulets flow from an inexhaustible source, the Lord’s aṁśa and kalā manifestations appear according to time, place, and need—governing creation, teaching knowledge and renunciation, rescuing devotees, and reestablishing righteousness—without exhausting the Lord’s fullness.
After listing major avatāras as plenary portions (aṁśa) or portions of plenary portions (kalā), the text makes a categorical distinction: ‘kṛṣṇas tu bhagavān svayam’—Kṛṣṇa is Bhagavān Himself, not merely an expansion. The surrounding verses reinforce function (protecting theists when atheists disturb), while later Bhāgavata narratives (especially Skandhas 10–11) supply the full theological and līlā-based demonstration of that original status.
‘Imaginary’ (kalpanā) here means a didactic visualization for beginners who cannot yet conceive of the Lord’s transcendental, non-material form. The virāṭ conception helps the mind relate the cosmos to divine sovereignty, but the Bhāgavata insists the Lord’s actual form is spiritual and independent of material elements. The teaching protects devotion from anthropomorphic materialism while still offering an accessible contemplative entry point.