Adhyaya 19
Prathama SkandhaAdhyaya 1940 Verses

Adhyaya 19

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

帕里克希特王在与婆罗门事件后归来,深感懊悔,明白自己的冒犯撕裂了婆罗门文化、对神的觉悟与护牛之道。得知诅咒——将被“蛇鸟”塔克沙卡咬死——他视之为天意与慈悲的警醒,用以斩断执著。他舍弃其他自证之途,坐于恒河岸边,立如圣贤之誓,绝食待终,并将国政托付于其子。经文赞颂恒河之圣洁:为临终者最后的归依,承载主之莲足尘与图拉西的清香。大圣仙、诸天与王仙齐集,称扬帕里克希特的出离。国王请问普遍之法,尤为临终之人当行之责。随后关键转折出现:舒迦提婆·高斯瓦米到来,众皆礼敬;帕里克希特正式发问:应当听闻、唱诵、忆念与礼拜何者。此章由王之忏悔引向即将展开的七日《薄伽梵往世书》开示,舒迦将在下一章作答。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच महीपतिस्त्वथ तत्कर्म गर्ह्यं विचिन्तयन्नात्मकृतं सुदुर्मना: । अहो मया नीचमनार्यवत्कृतं निरागसि ब्रह्मणि गूढतेजसि ॥ १ ॥

须陀说:国王帕利克希特归途中反省自己对那无过而内蕴威光的婆罗门所行之恶劣之举,心中极度忧苦:“唉!我竟如卑鄙无礼之人一般行事。”

Verse 2

ध्रुवं ततो मे कृतदेवहेलनाद् दुरत्ययं व्यसनं नातिदीर्घात् । तदस्तु कामं ह्यघनिष्कृताय मे यथा न कुर्यां पुनरेवमद्धा ॥ २ ॥

“因我轻慢至上主的戒命,不久必有难以逾越的灾厄临身。为赎此罪,愿那灾难即刻到来;我甘愿承受,使我不再重犯此过。”

Verse 3

अद्यैव राज्यं बलमृद्धकोशं प्रकोपितब्रह्मकुलानलो मे । दहत्वभद्रस्य पुनर्न मेऽभूत् पापीयसी धीर्द्विजदेवगोभ्य: ॥ ३ ॥

由于忽视了婆罗门文化、神圣意识和对牛的保护,我是未开化且充满罪恶的。因此,我希望婆罗门愤怒的火焰立即烧毁我的王国、力量和财富,以便将来我不再受这种不吉祥态度的引导。

Verse 4

स चिन्तयन्नित्थमथाश‍ृणोद् यथा मुने: सुतोक्तो निऋर्तिस्तक्षकाख्य: । स साधु मेने न चिरेण तक्षका- नलं प्रसक्तस्य विरक्तिकारणम् ॥ ४ ॥

当国王正在忏悔时,他收到了即将死亡的消息,这是由于圣人之子的诅咒,他将被德叉迦蛇咬死。国王认为这是个好消息,因为这将促使他对世俗事物产生厌离心。

Verse 5

अथो विहायेमममुं च लोकं विमर्शितौ हेयतया पुरस्तात् । कृष्णाङ्‌घ्रिसेवामधिमन्यमान उपाविशत् प्रायममर्त्यनद्याम् ॥ ५ ॥

帕里克希特大君坚定地坐在恒河岸边,将心意专注于奎师那知觉,摒弃所有其他自我觉悟的修行,因为对奎师那的超然爱心服务是最高的成就,超越了所有其他方法。

Verse 6

या वै लसच्छ्रीतुलसीविमिश्र- कृष्णाङ्‌घ्रिरेण्वभ्यधिकाम्बुनेत्री । पुनाति लोकानुभयत्र सेशान् कस्तां न सेवेत मरिष्यमाण: ॥ ६ ॥

这条河承载着最吉祥的河水,其中混合了主莲花足的尘土和图拉西叶。因此,这水净化了三界的内外,甚至净化了湿婆神和其他半神人。因此,每一个注定要死的人都必须皈依这条河。

Verse 7

इति व्यवच्छिद्य स पाण्डवेय: प्रायोपवेशं प्रति विष्णुपद्याम् । दधौ मुकुन्दाङ्‌घ्रिमनन्यभावो मुनिव्रतो मुक्तसमस्तसङ्ग: ॥ ७ ॥

于是,这位潘达瓦家族当之无愧的后裔——国王,下定决心坐在恒河岸边绝食至死,将自己完全托付给主奎师那的莲花足,因为只有他才能赐予解脱。就这样,他摆脱了一切交往和依恋,接受了圣人的誓言。

Verse 8

तत्रोपजग्मुर्भुवनं पुनाना महानुभावा मुनय: सशिष्या: । प्रायेण तीर्थाभिगमापदेशै: स्वयं हि तीर्थानि पुनन्ति सन्त: ॥ ८ ॥

当时诸位大圣仙与弟子们以朝礼圣地为名来到那里;因为圣者仅凭临在便能净化一切朝圣之处。

Verse 9

अत्रिर्वसिष्ठश्‍च्यवन: शरद्वा- नरिष्टनेमिर्भृगुरङ्गिराश्च । पराशरो गाधिसुतोऽथ राम उतथ्य इन्द्रप्रमदेध्मवाहौ ॥ ९ ॥ मेधातिथिर्देवल आर्ष्टिषेणो भारद्वाजो गौतम: पिप्पलाद: । मैत्रेय और्व: कवष: कुम्भयोनि- र्द्वैपायनो भगवान्नारदश्च ॥ १० ॥

来自宇宙各方的伟大仙人相继到来,如阿特里、婆悉吒、遮婆那、舍罗德梵、阿利什塔内弥、婆利古、安祇罗、波罗舍罗、迦提之子毗湿瓦密多、罗摩(帕罗修罗摩)、乌他提耶、因陀罗普罗摩达与伊陀摩婆呼等。

Verse 10

अत्रिर्वसिष्ठश्‍च्यवन: शरद्वा- नरिष्टनेमिर्भृगुरङ्गिराश्च । पराशरो गाधिसुतोऽथ राम उतथ्य इन्द्रप्रमदेध्मवाहौ ॥ ९ ॥ मेधातिथिर्देवल आर्ष्टिषेणो भारद्वाजो गौतम: पिप्पलाद: । मैत्रेय और्व: कवष: कुम्भयोनि- र्द्वैपायनो भगवान्नारदश्च ॥ १० ॥

又有梅陀阿提提、提婆罗、阿尔什提舍那、婆罗陀婆阇、乔多摩、毗婆罗陀、迈特雷耶、奥尔瓦、迦瓦沙、罐生者(阿迦斯提耶)、岛生者(毗耶娑)以及至圣那罗陀也前来会集。

Verse 11

अन्ये च देवर्षिब्रह्मर्षिवर्या राजर्षिवर्या अरुणादयश्च । नानार्षेयप्रवरान् समेता- नभ्यर्च्य राजा शिरसा ववन्दे ॥ ११ ॥

此外,还有许多天仙、梵仙、王仙,以及称为“阿鲁那等”的特殊王仙,来自不同圣贤谱系而齐集。众人会面时,国王恭敬迎奉,并俯首至地礼拜。

Verse 12

सुखोपविष्टेष्वथ तेषु भूय: कृतप्रणाम: स्वचिकीर्षितं यत् । विज्ञापयामास विविक्तचेता उपस्थितोऽग्रेऽभिगृहीतपाणि: ॥ १२ ॥

当诸位圣仙等都安坐舒适之后,国王再次顶礼;他心神澄定,站在众人面前合掌禀告自己的决意:将绝食至命终。

Verse 13

राजोवाच

国王说道:在那些学会从大圣者处领受恩惠的诸王之中,我们最为感恩。通常你们诸贤者把王权视为秽物,认为应当弃绝并远远放置。

Verse 14

तस्यैव मेऽघस्य परावरेशो व्यासक्तचित्तस्य गृहेष्वभीक्ष्णम् । निर्वेदमूलो द्विजशापरूपो यत्र प्रसक्तो भयमाशु धत्ते ॥ १४ ॥

至上人格神、统御超然与世间两界的主,慈悲地以婆罗门诅咒之形临到我身。因我心过度执著家居生活,主为救度我而如此显现,使我唯有因惧而迅速离世解缚。

Verse 15

तं मोपयातं प्रतियन्तु विप्रा गङ्गा च देवी धृतचित्तमीशे । द्विजोपसृष्ट: कुहकस्तक्षको वा दशत्वलं गायत विष्णुगाथा: ॥ १५ ॥

诸婆罗门啊,请接纳我为彻底归依之人;愿作为主之代表的圣母恒河也如此接纳我,因为我已将主的莲足安置于心。无论是婆罗门所造的蛇鸟塔克沙卡,或任何幻术之物,都让它立刻咬我吧;我唯愿你们继续歌咏毗湿奴的圣行。

Verse 16

पुनश्च भूयाद्भगवत्यनन्ते रति: प्रसङ्गश्च तदाश्रयेषु । महत्सु यां यामुपयामि सृष्टिं मैत्र्यस्तु सर्वत्र नमो द्विजेभ्य: ॥ १६ ॥

我再次向诸婆罗门顶礼祈愿:若我仍须在物质世间再度受生,愿我对无尽的主奎师那具足深切爱恋,得与其奉献者相伴,并于一切处与众生结善友。

Verse 17

इति स्म राजाध्यवसाययुक्त: प्राचीनमूलेषु कुशेषु धीर: । उदङ्‍मुखो दक्षिणकूल आस्ते समुद्रपत्‍न्‍या: स्वसुतन्यस्तभार: ॥ १७ ॥

如此决意已定,沉稳的帕利克希特大王坐在库沙草席上,草根朝东,置于恒河之南岸;他自身面向北方。此前他已将国政重任交付给其子。

Verse 18

एवं च तस्मिन्नरदेवदेवे प्रायोपविष्टे दिवि देवसङ्घा: । प्रशस्य भूमौ व्यकिरन् प्रसूनै- र्मुदा मुहुर्दुन्दुभयश्च नेदु: ॥ १८ ॥

就这样,当“人中天神”摩诃罗阇·帕利克希特入于绝食至死的誓坐(prāyopaveśana)时,天界诸天众齐声赞叹他的行持。欢喜之中,他们屡屡向大地散落天花,天鼓亦不断轰鸣。

Verse 19

महर्षयो वै समुपागता ये प्रशस्य साध्वित्यनुमोदमाना: । ऊचु: प्रजानुग्रहशीलसारा यदुत्तमश्लोकगुणाभिरूपम् ॥ १९ ॥

聚集在那里的诸大圣贤也称赞摩诃罗阇·帕利克希特的抉择,并以“善哉!善哉!”表示赞同。因为圣贤本性慈悯众生,且具足“乌塔玛施洛迦”(至上主)之德性的精髓;因此见到这位主的奉献者帕利克希特,他们极为欢喜,遂如是说道。

Verse 20

न वा इदं राजर्षिवर्य चित्रं भवत्सु कृष्णं समनुव्रतेषु । येऽध्यासनं राजकिरीटजुष्टं सद्यो जहुर्भगवत्पार्श्वकामा: ॥ २० ॥

[圣贤们说:] 噢,诸圣王之首、严守随顺圣主室利·奎师那之道的般度族后裔!你为求与至上人格神(Bhagavān)永恒相伴,而立刻舍弃那被众王冠冕所装饰的王座,这丝毫不足为奇。

Verse 21

सर्वे वयं तावदिहास्महेऽथ कलेवरं यावदसौ विहाय । लोकं परं विरजस्कं विशोकं यास्यत्ययं भागवतप्रधान: ॥ २१ ॥

我们众人将暂留于此,直到这位最杰出的奉献者——摩诃罗阇·帕利克希特——舍离此身,前往那无尘无垢、永离忧悲的至上世界。

Verse 22

आश्रुत्य तद‍ृषिगणवच: परीक्षित् समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् । आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान् शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥

诸圣贤之言悦耳甘美,义理充盈,措辞得当,且全然真实。帕利克希特王听后,因渴望聆听毗湿奴(室利·奎师那)之行迹,便向这些相应的圣贤致以称赞与礼敬,并恭敬地开口说道。

Verse 23

समागता: सर्वत एव सर्वे वेदा यथा मूर्तिधरास्त्रिपृष्ठे । नेहाथ नामुत्र च कश्चनार्थ ऋते परानुग्रहमात्मशीलम् ॥ २३ ॥

国王说道:“噢,大圣贤们!你们从宇宙四方慈悲而来,齐聚于此。你们宛如住于三界之上真理界(Satyaloka)的吠陀化身。你们的本性唯在施恩利他;除此之外,无论今生或来世,你们都无所求。”

Verse 24

ततश्च व: पृच्छ्‍यमिमं विपृच्छे विश्रभ्य विप्रा इति कृत्यतायाम् । सर्वात्मना म्रियमाणैश्च कृत्यं शुद्धं च तत्रामृशताभियुक्ता: ॥ २४ ॥

因此,可信赖的婆罗门们啊,我怀着信任请问:此刻我当尽的迫切本分是什么?请你们周详思量后开示:在一切境遇中众生应行的清净本分为何,尤其是临终之人应行之道。

Verse 25

तत्राभवद्भगवान् व्यासपुत्रो यद‍ृच्छया गामटमानोऽनपेक्ष: । अलक्ष्यलिङ्गो निजलाभतुष्टो वृतश्च बालैरवधूतवेष: ॥ २५ ॥

就在那时,毗耶娑之子、具大威德的圣者舒迦提婆出现了。他随缘行走于大地,毫无所求,自得其乐;身上不显任何种姓或人生阶段的标记。妇女与孩童围绕着他,而他以阿瓦度塔般、似被世人忽略的装束示现。

Verse 26

तं द्व‌्यष्टवर्षं सुकुमारपाद- करोरुबाह्वंसकपोलगात्रम् । चार्वायताक्षोन्नसतुल्यकर्ण- सुभ्र्वाननं कम्बुसुजातकण्ठम् ॥ २६ ॥

毗耶娑之子当时仅十六岁。其足、手、股、臂、肩、颊、额等诸肢体皆柔美匀称。双目宽广而秀丽;鼻梁高挺,双耳亦高。面容极其动人,颈项端正秀美,如圣螺(śaṅkha)一般。

Verse 27

निगूढजत्रुं पृथुतुङ्गवक्षस- मावर्तनाभिं वलिवल्गूदरं च । दिगम्बरं वक्त्रविकीर्णकेशं प्रलम्बबाहुं स्वमरोत्तमाभम् ॥ २७ ॥

他的锁骨丰润,胸膛宽厚而高隆,脐深如渊,腹部有优美的褶纹。他为“持虚空衣”(digambara),赤身而立;卷曲的发丝散落在俊美的面庞上。双臂修长,身色光辉映现出至上主室利·奎师那的神采。

Verse 28

श्यामं सदापीव्यवयोऽङ्गलक्ष्म्या स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन । प्रत्युत्थितास्ते मुनय: स्वासनेभ्य- स्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम् ॥ २८ ॥

他肤色如青黑,常住青春,因肢体之美而光彩照人;其可喜微笑令妇女亦心生欢悦。虽他掩藏天生的光辉,然在座大圣皆精通相法,仍从座起身以示恭敬。

Verse 29

स विष्णुरातोऽतिथय आगताय तस्मै सपर्यां शिरसाजहार । ततो निवृत्ता ह्यबुधा: स्त्रियोऽर्भका महासने सोपविवेश पूजित: ॥ २९ ॥

被称为毗湿奴护持者(Viṣṇurāta)的帕利克希特王俯首致敬,迎接以舒迦提婆·高斯瓦弥为上宾。此时无知的妇女与孩童也停止追随。受众人礼敬后,舒迦提婆登上尊座而坐。

Verse 30

स संवृतस्तत्र महान् महीयसां ब्रह्मर्षिराजर्षिदेवर्षिसङ्घै: । व्यरोचतालं भगवान् यथेन्दु- र्ग्रहर्क्षतारानिकरै: परीत: ॥ ३० ॥

此时舒迦提婆·高斯瓦弥被众多梵仙、王仙与天仙围绕;如同明月被群星、行星与诸天体环拱而更显皎洁,他也在众圣之间光辉灿然,受众人敬仰。

Verse 31

प्रशान्तमासीनमकुण्ठमेधसं मुनिं नृपो भागवतोऽभ्युपेत्य । प्रणम्य मूर्ध्नावहित: कृताञ्जलि- र्नत्वा गिरा सूनृतयान्वपृच्छत् ॥ ३१ ॥

圣者舒迦提婆·高斯瓦弥安坐寂静,智慧无碍,随时可无迟疑地答复诸问。大奉献者帕利克希特王趋前,俯首顶礼,合掌恭敬,以柔和甜美之言恳切请问。

Verse 32

परीक्षिदुवाच अहो अद्य वयं ब्रह्मन् सत्सेव्या: क्षत्रबन्धव: । कृपयातिथिरूपेण भवद्भ‍िस्तीर्थका: कृता: ॥ ३२ ॥

帕利克希特王说道:“噢,婆罗门啊!今日我们虽不过是不配的刹帝利,却因得以侍奉圣者而成有福。承蒙慈悲,您以宾客之身莅临,使我们也如朝圣之地般得以净化。”

Verse 33

येषां संस्मरणात्पुंसां सद्य: शुद्ध्यन्ति वै गृहा: । किं पुनर्दर्शनस्पर्शपादशौचासनादिभि: ॥ ३३ ॥

仅仅忆念您,我们的家宅便立刻得以净化成圣;更何况亲见您、触及您、洗涤您圣足,并在家中奉上座位呢?

Verse 34

सान्निध्यात्ते महायोगिन्पातकानि महान्त्यपि । सद्यो नश्यन्ति वै पुंसां विष्णोरिव सुरेतरा: ॥ ३४ ॥

大瑜伽行者啊!在您近前,纵使人有重罪也立刻消散;正如在毗湿奴面前,阿修罗之性无法停留。

Verse 35

अपि मे भगवान् प्रीत: कृष्ण: पाण्डुसुतप्रिय: । पैतृष्वसेयप्रीत्यर्थं तद्गोत्रस्यात्तबान्धव: ॥ ३५ ॥

至上人格神、深受般度诸子爱戴的主奎师那,对我生起欢喜;为使祂的堂兄弟与兄长们满意,祂将我纳为同族亲眷。

Verse 36

अन्यथा तेऽव्यक्तगतेर्दर्शनं न: कथं नृणाम् । नितरां म्रियमाणानां संसिद्धस्य वनीयस: ॥ ३६ ॥

若非主奎师那的感召,您这位对凡人行迹隐秘的成就者,怎会自愿在此显现于我们这些濒临死亡之人面前?

Verse 37

अत: पृच्छामि संसिद्धिं योगिनां परमं गुरुम् । पुरुषस्येह यत्कार्यं म्रियमाणस्य सर्वथा ॥ ३७ ॥

因此我恳请您——诸瑜伽行者的至上导师——开示圆满之道:人在此世,尤其临终之际,究竟应当如何行持?

Verse 38

यच्छ्रोतव्यमथो जप्यं यत्कर्तव्यं नृभि: प्रभो । स्मर्तव्यं भजनीयं वा ब्रूहि यद्वा विपर्ययम् ॥ ३८ ॥

主啊,请告诉我:人应当听闻什么、持诵什么、应当做什么、应当忆念什么、应当以奉爱敬拜谁;以及哪些事不应当做。

Verse 39

नूनं भगवतो ब्रह्मन् गृहेषु गृहमेधिनाम् । न लक्ष्यते ह्यवस्थानमपि गोदोहनं क्‍वचित् ॥ ३९ ॥

噢,大力的婆罗门,据说你几乎不在那些沉迷家计的居士家中久住;有时连挤一头牛奶的工夫也不逗留。

Verse 40

सूत उवाच एवमाभाषित: पृष्ट: स राज्ञा श्लक्ष्णया गिरा । प्रत्यभाषत धर्मज्ञो भगवान् बादरायणि: ॥ ४० ॥

苏塔说:国王以柔和甜美之言如此发问。于是通晓法义的伟大人格、毗耶娑之子薄陀罗衍尼(舒迦提婆)开始作答。

Frequently Asked Questions

He interprets the curse as Bhagavān’s corrective mercy: the Lord “overtakes” him through fear to break excessive attachment to family and kingship. Rather than seeking countermeasures, he welcomes the imminent end as a purifier that prevents repeated aparādha (offense) and accelerates nirodha—fixing the mind exclusively on Kṛṣṇa through surrender and hearing.

Gaṅgā is portrayed as uniquely sanctifying because her waters are mixed with tulasī and the dust of the Lord’s lotus feet; she purifies the three worlds and is revered even by great devas like Śiva. The theological point is not mere geography but refuge (āśraya): at death, one should take shelter of Hari-kathā and devotion, symbolized by the Gaṅgā’s purity and the saintly assembly on her banks.

Śukadeva is Vyāsadeva’s son, a self-satisfied (ātmārāma) renunciate beyond social designation, whose realized detachment qualifies him to teach the essence of dharma without worldly motive. His arrival answers the narrative need created by Parīkṣit’s question—providing the authoritative speaker for the seven-day Śrīmad Bhāgavatam recitation that unfolds in subsequent chapters.