Adhyaya 17
Prathama SkandhaAdhyaya 1745 Verses

Adhyaya 17

Parīkṣit Confronts Kali: Dharma (Bull) and Bhūmi (Cow) at the Dawn of Kali-yuga

帕利克希特大王在承当帝王之责后巡行国土,叙事由对迦利纪诸般征兆的概观,转入与人格化的非正法(adharma)正面相遇。大王见一形貌如首陀罗者,竟披王者之服,鞭打一母牛与一公牛——大地女神(Bhūmi)与法(Dharma)——显出种姓与行住(varṇāśrama)秩序颠倒、弱者受虐。王誓言护佑,询问公牛何以失去三足,并聆听法谨慎陈述诸因缘之说(自作、命运、业、自然),指出徒以辩论(tarka)难穷其理。帕利克希特识得公牛即法,诊断迦利纪道德崩坏——唯真诚/真实尚存为最后一足——遂举剑欲诛迦利。迦利俯首求归依;大王以刹帝利之慈与归依(śaraṇāgati)之伦理,赦其不死,却放逐至滋生罪业之处:赌博、醉酒、淫业、屠宰,以及最终的黄金/财富——使欺诳与嫉妒倍增。章末写大王复振正法之力、安定大地,并为后续铺垫:迦利获准立足之地,将成帕利克希特后遭诅咒与《薄伽梵往世书》七日开示的社会土壤。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच तत्र गोमिथुनं राजा हन्यमानमनाथवत् । दण्डहस्तं च वृषलं दद‍ृशे नृपलाञ्छनम् ॥ १ ॥

苏塔说道:到达那里时,帕利克希特王看见一个卑贱的首陀罗,竟装扮如王,手持棍棒,正像对待无主之物一般殴打母牛与公牛。

Verse 2

वृषं मृणालधवलं मेहन्तमिव बिभ्यतम् । वेपमानं पदैकेन सीदन्तं शूद्रताडितम् ॥ २ ॥

那公牛洁白如白莲之茎。它因首陀罗的殴打而惊恐万分,颤抖着单足而立,因惧而小便,身形萎顿欲倒。

Verse 3

गां च धर्मदुघां दीनां भृशं शूद्रपदाहताम् । विवत्सामाश्रुवदनां क्षामां यवसमिच्छतीम् ॥ ३ ॥

那能启示正法之母牛,如今贫困无犊,被一名首陀罗以脚狠踢。她泪盈双目,身形羸弱、忧苦不堪,只渴望田野里的一把青草。

Verse 4

पप्रच्छ रथमारूढ: कार्तस्वरपरिच्छदम् । मेघगम्भीरया वाचा समारोपितकार्मुक: ॥ ४ ॥

帕利克希特大王端坐金饰战车,弯弓备箭,以如雷霆般深沉的声音质问那人(首陀罗)。

Verse 5

कस्त्वं मच्छरणे लोके बलाद्धंस्यबलान् बली । नरदेवोऽसि वेशेण नटवत्कर्मणाद्विज: ॥ ५ ॥

你是谁?自恃强壮,竟敢在我庇护之下强杀无助者!衣着上你装作人间之神(国王),而行径却违逆二次出生的刹帝利之法。

Verse 6

यस्त्वं कृष्णे गते दूरं सहगाण्डीवधन्वना । शोच्योऽस्यशोच्यान् रहसि प्रहरन् वधमर्हसि ॥ ६ ॥

无赖!因主奎师那与持甘狄瓦弓的阿周那不在眼前,你就敢殴打无辜的母牛吗?你在僻处伤害无罪者,已成罪人,因此当受诛戮。

Verse 7

त्वं वा मृणालधवल: पादैर्न्यून: पदा चरन् । वृषरूपेण किं कश्चिद् देवो न: परिखेदयन् ॥ ७ ॥

随后他问那公牛:“噢,洁白如莲茎者,你是谁?你失去三足,仅以一足行走。你是否某位天神,化作公牛之形来令我们忧苦?”

Verse 8

न जातु कौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते । भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥ ८ ॥

在由俱卢王族诸王臂力所护持的国土上,从未因君王怠政而令众生落泪;今日我却首次见你泪盈于睫、悲恸不已。

Verse 9

मा सौरभेयात्र शुचो व्येतु ते वृषलाद् भयम् । मा रोदीरम्ब भद्रं ते खलानां मयि शास्तरि ॥ ९ ॥

苏拉毗之子啊,莫再忧伤,也不必惧怕这卑劣的弗里沙拉。牛母啊,只要我仍为君王、能惩伏恶人,你便无需哭泣;愿吉祥护佑于你。

Verse 10

यस्य राष्ट्रे प्रजा: सर्वास्त्रस्यन्ते साध्व्यसाधुभि: । तस्य मत्तस्य नश्यन्ति कीर्तिरायुर्भगो गति: ॥ १० ॥ एष राज्ञां परो धर्मो ह्यार्तानामार्तिनिग्रह: । अत एनं वधिष्यामि भूतद्रुहमसत्तमम् ॥ ११ ॥

贞洁者啊,若一国之中众生皆因恶徒而战栗,则其王的名声、寿命、福分与善趣皆将消亡。君王至上的法度,正是先行制止受苦者之苦;因此我必诛此最卑劣者——残害众生的仇敌。

Verse 11

यस्य राष्ट्रे प्रजा: सर्वास्त्रस्यन्ते साध्व्यसाधुभि: । तस्य मत्तस्य नश्यन्ति कीर्तिरायुर्भगो गति: ॥ १० ॥ एष राज्ञां परो धर्मो ह्यार्तानामार्तिनिग्रह: । अत एनं वधिष्यामि भूतद्रुहमसत्तमम् ॥ ११ ॥

贞洁者啊,若一国之中众生皆因恶徒而战栗,则其王的名声、寿命、福分与善趣皆将消亡。君王至上的法度,正是先行制止受苦者之苦;因此我必诛此最卑劣者——残害众生的仇敌。

Verse 12

कोऽवृश्चत् तव पादांस्त्रीन् सौरभेय चतुष्पद । मा भूवंस्त्वाद‍ृशा राष्ट्रे राज्ञां कृष्णानुवर्तिनाम् ॥ १२ ॥

苏拉毗之子、四足者啊,是谁砍断了你三条腿?在遵行至上人格神——奎师那——法度的诸王国中,不应有如你这般凄苦之人。

Verse 13

आख्याहि वृष भद्रं व: साधूनामकृतागसाम् । आत्मवैरूप्यकर्तारं पार्थानां कीर्तिदूषणम् ॥ १३ ॥

公牛啊,你是无辜且诚实的,所以我祝你好运。请告诉我,是谁造成了这些残害,玷污了普里塔之子(Pṛthā)的名誉。

Verse 14

जनेऽनागस्यघं युञ्जन् सर्वतोऽस्य च मद्भयम् । साधूनां भद्रमेव स्यादसाधुदमने कृते ॥ १४ ॥

无论谁给无辜的众生带来痛苦,无论他在哪里,都必须惧怕我。通过制裁不诚实的恶徒,自然会造福于无辜者。

Verse 15

अनाग:स्विह भूतेषु य आगस्कृन्निरङ्कुश: । आहर्तास्मि भुजं साक्षादमर्त्यस्यापि साङ्गदम् ॥ १५ ॥

任何通过折磨无辜者来犯罪的狂妄之徒,即使他是身披铠甲、佩戴饰物的天神,我也将直接斩断他的手臂。

Verse 16

राज्ञो हि परमो धर्म: स्वधर्मस्थानुपालनम् । शासतोऽन्यान् यथाशास्त्रमनापद्युत्पथानिह ॥ १६ ॥

君王的最高职责是全力保护守法之人,并在非紧急情况的平时,惩罚那些背离经典法令的人。

Verse 17

धर्म उवाच एतद् व: पाण्डवेयानां युक्तमार्ताभयं वच: । येषां गुणगणै: कृष्णो दौत्यादौ भगवान् कृत: ॥ १७ ॥

宗教人格神说道:你刚才所说的这些话,正符合潘达瓦(Pāṇḍava)王朝后裔的身份。被潘达瓦兄弟的虔诚品质所吸引,甚至连主奎师那(Kṛṣṇa)都曾担任过他们的使者。

Verse 18

न वयं क्लेशबीजानि यत: स्यु: पुरुषर्षभ । पुरुषं तं विजानीमो वाक्यभेदविमोहिता: ॥ १८ ॥

噢,人中雄者!我们难以判定是谁种下了我们痛苦的种子,因为被诸多理论哲人的不同言论所迷惑。

Verse 19

केचिद् विकल्पवसना आहुरात्मानमात्मन: । दैवमन्येऽपरे कर्म स्वभावमपरे प्रभुम् ॥ १९ ॥

有些否认二元的哲人宣称:自身就是自身苦乐的原因。另一些说是天命神力所致;还有人说是业行所致;而粗俗的唯物论者则认为自然本性才是终极原因。

Verse 20

अप्रतर्क्यादनिर्देश्यादिति केष्वपि निश्चय: । अत्रानुरूपं राजर्षे विमृश स्वमनीषया ॥ २० ॥

也有一些思想家认为:痛苦的原因既不能以辩论推理来确定,也不能凭想象得知,更无法用言语表达。噢,王中圣者,请以你自己的智慧作出相应的判断。

Verse 21

सूत उवाच एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तमा: । समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥ २१ ॥

苏陀说:噢,婆罗门中最胜者!当法之人格如此陈述时,帕利克希特皇帝心神专注、完全满足,毫无差错与懊悔地作了回答。

Verse 22

राजोवाच धर्मं ब्रवीषि धर्मज्ञ धर्मोऽसि वृषरूपधृक् । यदधर्मकृत: स्थानं सूचकस्यापि तद्भवेत् ॥ २२ ॥

国王说:噢,通晓正法者!你所言皆合乎正法;你以公牛之形示现,正是法之人格。你宣说此理:为非作歹者所受之报,连指认其人者亦同受其分。

Verse 23

अथवा देवमायाया नूनं गतिरगोचरा । चेतसो वचसश्चापि भूतानामिति निश्चय: ॥ २३ ॥

因此可断定:主的神圣能量(神力、幻力)不可思议;任何众生都不能以心思揣度或以辞藻巧辩来衡量。

Verse 24

तप: शौचं दया सत्यमिति पादा: कृते कृता: । अधर्मांशैस्त्रयो भग्ना: स्मयसङ्गमदैस्तव ॥ २४ ॥

在真理时代(娑提亚纪),你以苦行、清净、慈悲与真实四法而四足具足;但如今因不法之盛——傲慢、女色贪欲与醉迷——你的三足已折。

Verse 25

इदानीं धर्म पादस्ते सत्यं निर्वर्तयेद्यत: । तं जिघृक्षत्यधर्मोऽयमनृतेनैधित: कलि: ॥ २५ ॥

噢,达摩!如今你只凭一足——真实——勉强支撑、踉跄而行;而以欺诳滋长的伽利(争斗之化身)也正欲毁灭那一足。

Verse 26

इयं च भूमिर्भगवता न्यासितोरुभरा सती । श्रीमद्भ‍िस्तत्पदन्यासै: सर्वत: कृतकौतुका ॥ २६ ॥

这大地的重担确已由至上人格神(以及其他圣者)减轻;当祂以化身降临时,因祂吉祥的足迹遍布四方,善业与祥瑞处处成就。

Verse 27

शोचत्यश्रुकला साध्वी दुर्भगेवोज्झिता सती । अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥

如今这贞洁的大地,仿佛不幸被至上主遗弃,含泪哀叹:“那些反对婆罗门正法、假扮君王的卑下之人,将来要统治我、享用我。”

Verse 28

इति धर्मं महीं चैव सान्‍त्वयित्वा महारथ: । निशातमाददे खड्गं कलयेऽधर्महेतवे ॥ २८ ॥

于是,伟大的战车勇士帕利克希特王安抚了达摩与大地;随后他拔出锋利之剑,欲诛灭卡利——一切不法之因。

Verse 29

तं जिघांसुमभिप्रेत्य विहाय नृपलाञ्छनम् । तत्पादमूलं शिरसा समगाद् भयविह्वल: ॥ २९ ॥

卡利明白国王欲杀他,便立刻弃去王者装束,惶恐之下俯首至王足下,完全投降。

Verse 30

पतितं पादयोर्वीर: कृपया दीनवत्सल: । शरण्यो नावधीच्छ्‍लोक्य आह चेदं हसन्निव ॥ ३० ॥

见卡利伏倒在足下,这位怜悯贫弱、堪受归依、史诗所颂的勇王帕利克希特并未杀他;他慈悲含笑,说道。

Verse 31

राजोवाच न ते गुडाकेशयशोधराणां बद्धाञ्जलेर्वै भयमस्ति किञ्चित् । न वर्तितव्यं भवता कथञ्चन क्षेत्रे मदीये त्वमधर्मबन्धु: ॥ ३१ ॥

国王说道:我们承继了古达凯沙(阿周那)的名声;因此你合掌归降,不必惧怕性命。但你绝不可留在我的国土,因为你是非义之友。

Verse 32

त्वां वर्तमानं नरदेवदेहे- ष्वनुप्रवृत्तोऽयमधर्मपूग: । लोभोऽनृतं चौर्यमनार्यमंहो ज्येष्ठा च माया कलहश्च दम्भ: ॥ ३२ ॥

若让卡利——不法之人格——以“人间之神”(执政者)之身行事,则贪欲、虚妄、盗夺、粗鄙、罪恶、欺诳之幻、争斗与虚荣等不法之群必将滋长。

Verse 33

न वर्तितव्यं तदधर्मबन्धो धर्मेण सत्येन च वर्तितव्ये । ब्रह्मावर्ते यत्र यजन्ति यज्ञै- र्यज्ञेश्वरं यज्ञवितानविज्ञा: ॥ ३३ ॥

噢,非义之友!在梵摩伐尔塔之地,精通祭仪者依真理与法度行祭,以取悦祭主至上人格神圣主室利·诃利;你不配在彼处停留。彼处唯应以法与真实而行。

Verse 34

यस्मिन् हरिर्भगवानिज्यमान इज्यात्ममूर्तिर्यजतां शं तनोति । कामानमोघान् स्थिरजङ्गमाना- मन्तर्बहिर्वायुरिवैष आत्मा ॥ ३४ ॥

在一切祭祀仪式中,纵然有时礼敬诸天,实则所礼敬者乃是至上人格神室利·诃利;因祂是众生之超灵、祭者内在之自性。祂如空气般内外遍在,贯穿动与不动的一切,并唯有祂赐予礼拜者一切安乐与不落空的愿求。

Verse 35

सूत उवाच परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: । तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥ ३५ ॥

须陀说道:迦梨之人格受摩诃罗阇·帕利克希特如此命令,便因恐惧而战栗。见国王如阎摩罗阇般执罚杖、举剑欲诛,迦梨遂对王说道如下。

Verse 36

कलिरुवाच यत्र क्‍व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया । लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥

迦梨说道:噢,至高的君王!依汝之命,我虽可住于任何处;然而无论我望向何方,处处都见汝执弓持箭。

Verse 37

तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ठ स्थानं निर्देष्टुमर्हसि । यत्रैव नियतो वत्स्य आतिष्ठंस्तेऽनुशासनम् ॥ ३७ ॥

因此,噢,护持正法者之最胜者!请为我指定一处居所,使我得以在汝政权庇护下,遵从汝之训令而长久居住。

Verse 38

सूत उवाच अभ्यर्थितस्तदा तस्मै स्थानानि कलये ददौ । द्यूतं पानं स्त्रिय: सूना यत्राधर्मश्चतुर्विध: ॥ ३८ ॥

苏塔说道:当迦梨恳求时,帕利克希特大王准许他住在从事赌博、酗酒、淫乱与屠杀牲畜之处;在那里,四种不法(adharma)滋生。

Verse 39

पुनश्च याचमानाय जातरूपमदात्प्रभु: । ततोऽनृतं मदं कामं रजो वैरं च पञ्चमम् ॥ ३९ ॥

迦梨又再乞求更多;因其哀求,国王准许他住在有黄金之处,因为凡有黄金之地,亦生虚妄、醉迷、欲望、嫉妒,以及第五的仇怨。

Verse 40

अमूनि पञ्च स्थानानि ह्यधर्मप्रभव: कलि: । औत्तरेयेण दत्तानि न्यवसत् तन्निदेशकृत् ॥ ४० ॥

于是,出自不法的迦梨,依乌塔拉之子帕利克希特大王的指示,被准许住在那五处;他遵命而居。

Verse 41

अथैतानि न सेवेत बुभूषु: पुरुष: क्‍वचित् । विशेषतो धर्मशीलो राजा लोकपतिर्गुरु: ॥ ४१ ॥

因此,凡欲求渐进安乐者,切莫亲近这些事;尤其是持法之王、宗教人士、公众领袖、婆罗门与出家者,绝不可与上述四种不法原则相触。

Verse 42

वृषस्य नष्टांस्त्रीन् पादान् तप: शौचं दयामिति । प्रतिसन्दध आश्वास्य महीं च समवर्धयत् ॥ ४२ ॥

其后,国王重立宗教之牛所失的三足——苦行(tapas)、清净(śauca)与慈悲(dayā);并以鼓励善行,使大地的境况大为改善。

Verse 43

स एष एतर्ह्यध्यास्त आसनं पार्थिवोचितम् । पितामहेनोपन्यस्तं राज्ञारण्यं विविक्षता ॥ ४३ ॥ आस्तेऽधुना स राजर्षि: कौरवेन्द्रश्रियोल्लसन् । गजाह्वये महाभागश्चक्रवर्ती बृहच्छ्रवा: ॥ ४४ ॥

这位正是最具福德的转轮圣王——摩诃罗阇·帕利克希特;当摩诃罗阇·由提士提罗欲退隐入林时,将象城(哈斯提那补罗)之国托付于他。如今他在伽阇阿呼耶登临王座,因俱卢王族的功业而声名炽盛,成功地统御天下。

Verse 44

स एष एतर्ह्यध्यास्त आसनं पार्थिवोचितम् । पितामहेनोपन्यस्तं राज्ञारण्यं विविक्षता ॥ ४३ ॥ आस्तेऽधुना स राजर्षि: कौरवेन्द्रश्रियोल्लसन् । गजाह्वये महाभागश्चक्रवर्ती बृहच्छ्रवा: ॥ ४४ ॥

这位正是最具福德的转轮圣王——摩诃罗阇·帕利克希特;当摩诃罗阇·由提士提罗欲退隐入林时,将象城(哈斯提那补罗)之国托付于他。如今他在伽阇阿呼耶登临王座,因俱卢王族的功业而声名炽盛,成功地统御天下。

Verse 45

इत्थम्भूतानुभावोऽयमभिमन्युसुतो नृप: । यस्य पालयत: क्षौणीं यूयं सत्राय दीक्षिता: ॥ ४५ ॥

阿毗曼纽之子摩诃罗阇·帕利克希特具足如此威德与治国经验;正因他善治与护持,你们才能受持灌顶之戒,举行如此的萨特拉祭(satra-yajña)。

Frequently Asked Questions

The cow represents Bhūmi (Earth) and the bull represents Dharma (Religion/virtue). Their beating symbolizes Kali-yuga’s social and moral inversion: rulers who are unqualified (a śūdra dressed as a king) exploit and terrorize the innocent, causing dharma to weaken and the earth to suffer under misrule.

Parīkṣit explains that in Satya-yuga dharma stood firmly on four supports: tapas (austerity), śauca (cleanliness), dayā (mercy), and satya (truthfulness). In Kali-yuga three are broken by dominant irreligious tendencies (notably pride, lust, and intoxication), leaving satya as the remaining leg—also threatened by deceit.

Kali surrenders in fear, and Parīkṣit exemplifies the kṣatriya code aligned with dharma: a surrendered person is not to be killed. Yet mercy is balanced with public protection—Kali is expelled from righteous society and restricted to specific places where vice is practiced, limiting his spread while honoring the principle of accepting surrender.

Parīkṣit assigns Kali to four primary sites of adharma: gambling (dyūta), intoxication (pāna), prostitution/illicit sex (strī-saṅga), and animal slaughter/violence (sūnā). Kali additionally receives residence in gold (hiraṇya), because wealth—when unregulated by dharma—tends to generate falsity, intoxication, lust, envy, and enmity.

The chapter defines the king’s foremost duty as rakṣā: protecting law-abiding and helpless beings and restraining miscreants. A ruler’s fame, longevity, and auspicious destination diminish when citizens live in fear; therefore, governance must actively remove suffering and uphold scriptural ordinances.