
Arjuna’s Lament, the End of the Yadus, and the Pāṇḍavas’ Departure
在犹提士提罗忧心询问都城德瓦拉卡与圣主奎师那安泰之后,阿周那因离别之苦(viraha)而心碎归来,起初哽咽无言。继而他叙述:自己一切英雄威能——甘狄瓦神弓、战车、兵器与名声——皆唯赖奎师那的同在而得。阿周那追忆主的关键护佑:德劳帕迪的自择婚、焚烧坎达瓦林并救出玛雅、迦罗散陀的覆灭、德劳帕迪名誉得雪、杜尔瓦萨的诅咒被化解,以及所获诸天神兵;并坦白说,失去奎师那后,他在护送主的王后们时竟遭败北。阿周那又报告婆罗门的诅咒与亚度族自相残杀的灭亡,乃主的旨意,为减轻大地负担。沉浸于戈文达的教诲中,阿周那复得内心安定。闻奎师那已返归自身圣境,犹提士提罗知迦利之势已全然显现,遂弃王位,立帕利克希特为王,并任命瓦吉拉治理摩图罗。般度五子继而德劳帕迪与苏婆陀罗,以不绝忆念而离世,得至主的国度;毗度罗亦于普拉巴萨辞世。章末宣示:聆听此叙事最为净化,承接史诗的终结,并开启《薄伽梵往世书》在迦利时代的救度之道。
Verse 1
सूत उवाच एवं कृष्णसख: कृष्णो भ्रात्रा राज्ञा विकल्पित: । नानाशङ्कास्पदं रूपं कृष्णविश्लेषकर्शित: ॥ १ ॥
苏塔说道:在摩诃罗阇由提士提罗种种推测性的询问之外,主圣奎师那著名的朋友阿周那因与奎师那强烈分离之苦而憔悴不堪,神色也显得令人多生疑惧。
Verse 2
शोकेन शुष्यद्वदनहृत्सरोजो हतप्रभ: । विभुं तमेवानुस्मरन्नाशक्नोत्प्रतिभाषितुम् ॥ २ ॥
由于悲痛,阿周那的口与莲花般的心都枯竭了,身上的光彩也消失。此刻他忆念至上主,几乎无法开口作答。
Verse 3
कृच्छ्रेण संस्तभ्य शुच: पाणिनामृज्य नेत्रयो: । परोक्षेण समुन्नद्धप्रणयौत्कण्ठ्यकातर: ॥ ३ ॥
他费尽力气才止住悲泣的泪水,用手拭去眼上的泪痕。由于主圣奎师那不在眼前,他对主的爱恋与渴慕愈发高涨,令他极其痛苦。
Verse 4
सख्यं मैत्रीं सौहृदं च सारथ्यादिषु संस्मरन् । नृपमग्रजमित्याह बाष्पगद्गदया गिरा ॥ ४ ॥
忆起主圣奎师那的友谊、亲密、善意、恩惠、如家人般的情分,以及为他驾车的侍奉,阿周那泪哽在喉,以哽咽之声开始对长兄由提士提罗王说道。
Verse 5
अर्जुन उवाच वञ्चितोऽहं महाराज हरिणा बन्धुरूपिणा । येन मेऽपहृतं तेजो देवविस्मापनं महत् ॥ ५ ॥
阿周那说:大王啊!至上主哈利曾如至亲挚友般待我,如今却离我而去;因此那连诸天都为之惊叹的巨大威光,已不复在我身上。
Verse 6
यस्य क्षणवियोगेन लोको ह्यप्रियदर्शन: । उक्थेन रहितो ह्येष मृतक: प्रोच्यते यथा ॥ ६ ॥
那位只要片刻离别便使诸界皆成不祥与空寂者——我已失去祂;没有祂,这世界如同无生命的躯体,失却赞颂。
Verse 7
यत्संश्रयाद् द्रुपदगेहमुपागतानां राज्ञां स्वयंवरमुखे स्मरदुर्मदानाम् । तेजो हृतं खलु मयाभिहतश्च मत्स्य: सज्जीकृतेन धनुषाधिगता च कृष्णा ॥ ७ ॥
唯因依靠祂慈悲的力量,在德鲁帕达王宫的择婿大会上,我才得以挫败那些因欲望而狂傲的诸王;我张弓搭箭,射穿鱼形靶标,从而赢得了德劳帕蒂(克里希娜)的手。
Verse 8
यत्सन्निधावहमु खांडवमग्नयेऽदा- मिन्द्रं च सामरगणं तरसा विजित्य । लब्धा सभा मयकृताद्भुतशिल्पमाया दिग्भ्योऽहरन्नृपतयो बलिमध्वरे ते ॥ ८ ॥
因祂在我身旁,我才能以敏捷战胜天帝因陀罗及其诸天随从,使火神得以焚尽坎达瓦森林。又蒙祂恩典,名为玛雅的阿修罗从烈焰中得救,并以奇妙工艺为我们建成议事殿;在你举行王祭(罗阇苏耶)时,四方诸王皆来向你进贡。
Verse 9
यत्तेजसा नृपशिरोऽङ्घ्रिमहन्मखार्थम् आर्योऽनुजस्तव गजायुतसत्त्ववीर्य: । तेनाहृता: प्रमथनाथमखाय भूपा यन्मोचितास्तदनयन्बलिमध्वरे ते ॥ ९ ॥
凭借祂的威光,你那可敬的弟弟——力如万象——诛杀了迦罗散陀,那位为众王所礼拜其足者。那些被带去参加迦罗散陀祭祀而将被献祭的诸王因此获释,后来又在王祭中前来向你进贡。
Verse 10
पत्न्यास्तवाधिमखक्लृप्तमहाभिषेक- श्लाघिष्ठचारुकबरं कितवै: सभायाम् । स्पृष्टं विकीर्य पदयो: पतिताश्रुमुख्या यस्तत्स्त्रियोऽकृतहतेशविमुक्तकेशा: ॥ १० ॥
正是圣主奎师那:在会堂中,那些恶徒竟敢触碰并亵渎为罗阇苏耶大灌顶而庄严净饰的王后发髻;他便解散了那些罪人之妻的发髻。王后泪盈双目,俯伏于奎师那足下。
Verse 11
यो नो जुगोप वन एत्य दुरन्तकृच्छ्राद् दुर्वाससोऽरिरचितादयुताग्रभुग् य: । शाकान्नशिष्टमुपयुज्य यतस्त्रिलोकीं तृप्ताममंस्त सलिले विनिमग्नसङ्घ: ॥ ११ ॥
在流亡之时,仇敌以诡计唆使那位与一万弟子同食的杜尔瓦萨牟尼,使我们陷入极险。彼时,薄伽梵圣主奎师那只需受用一点残食,便护佑了我们;正在河中沐浴的牟尼大众顿觉饱足,三界亦同得满足。
Verse 12
यत्तेजसाथ भगवान् युधि शूलपाणि- र्विस्मापित: सगिरिजोऽस्त्रमदान्निजं मे । अन्येऽपि चाहममुनैव कलेवरेण प्राप्तो महेन्द्रभवने महदासनार्धम् ॥ १२ ॥
唯因他的威德,在战斗中我竟使持三叉戟的薄伽梵湿婆与雪山之女吉丽迦同感惊异;湿婆欢喜,赐我其自有神兵。诸天亦各授其器;并且我以此身得至因陀罗天宫,获赐高座之半。
Verse 13
तत्रैव मे विहरतो भुजदण्डयुग्मं गाण्डीवलक्षणमरातिवधाय देवा: । सेन्द्रा: श्रिता यदनुभावितमाजमीढ तेनाहमद्य मुषित: पुरुषेण भूम्ना ॥ १३ ॥
当我在天界作客数日之时,连同因陀罗在内的诸天,为诛灭名为尼瓦塔卡瓦恰的魔族,皆依凭我那印有甘狄瓦弓记号的双臂。阿阇弥陀后裔之王啊,如今我失却了那位至上人格神;正因他的加持,我昔日才如此强盛。
Verse 14
यद्बान्धव: कुरुबलाब्धिमनन्तपार- मेको रथेन ततरेऽहमतीर्यसत्त्वम् । प्रत्याहृतं बहु धनं च मया परेषां तेजास्पदं मणिमयं च हृतं शिरोभ्य: ॥ १४ ॥
俱卢军势如无边大海,其中栖居诸多不可战胜之强者,实难逾越;然因他与我为友,我独坐战车竟得渡过。亦唯赖其恩典,我夺回群牛,强取敌方大量财宝,并从诸王头上夺下镶宝头盔——那是光辉之所依。
Verse 15
यो भीष्मकर्णगुरुशल्यचमूष्वदभ्र- राजन्यवर्यरथमण्डलमण्डितासु । अग्रेचरो मम विभो रथयूथपाना- मायुर्मनांसि च दृशा सह ओज आर्च्छत् ॥ १५ ॥
唯有我的主圣奎师那在战场上向前行进时,以目光夺去由毗湿摩、迦尔那、德罗那、沙利耶等统领、阵列精妙而强盛的俱卢大军之寿命、斗志与谋虑之力。
Verse 16
यद्दो:षु मा प्रणिहितं गुरुभीष्मकर्ण- नप्तृत्रिगर्तशल्यसैन्धवबाह्लिकाद्यै: । अस्त्राण्यमोघमहिमानि निरूपितानि नोपस्पृशुर्नृहरिदासमिवासुराणि ॥ १६ ॥
毗湿摩、德罗那、迦尔那、布利湿罗婆、苏沙尔摩、沙利耶、阇耶陀罗他、婆诃利迦等大将把威力无失的神兵尽皆指向我;然而蒙圣奎师那之恩,它们连我头上一根发丝也未触及,正如阿修罗之兵不能伤害那位尼罗辛哈德瓦的至 भक्त普罗诃罗陀。
Verse 17
सौत्ये वृत: कुमतिनात्मद ईश्वरो मे यत्पादपद्ममभवाय भजन्ति भव्या: । मां श्रान्तवाहमरयो रथिनो भुविष्ठं न प्राहरन् यदनुभावनिरस्तचित्ता: ॥ १७ ॥
因我愚昧,竟让那赐我真我之主作我的御者;而贤善之人正是为求解脱而礼敬其莲足。亦因他的慈恩,当我为口渴的战马取水而下车立于地上时,乘车之敌竟不杀我,因为他们的心志被他的威势所消解。
Verse 18
नर्माण्युदाररुचिरस्मितशोभितानि हे पार्थ हेऽर्जुन सखे कुरुनन्दनेति । सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥
大王啊,摩陀婆那坦率的戏谑与言谈,皆以灿然微笑为饰;他呼我“普利塔之子”“阿周那”“挚友”“俱卢之子”等等,这些触动心髓的亲切言语一被忆起,便使我心神翻涌,难以自持。
Verse 19
शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादि ष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्ध: । सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥
在挚友的亲密无间中,我们同寝同坐,同游同食。谈及逞勇自夸之时,若有一丝不合礼度,我还会戏谑责他:“朋友啊,你可真是‘诚实’!”然而他这位伟大的至上灵,却以朋友待朋友、以父亲待儿子般,容忍了我愚心所造的一切过失。
Verse 20
सोऽहं नृपेन्द्र रहित: पुरुषोत्तमेन सख्या प्रियेण सुहृदा हृदयेन शून्य: । अध्वन्युरुक्रमपरिग्रहमङ्ग रक्षन् गोपैरसद्भिरबलेव विनिर्जितोऽस्मि ॥ २० ॥
大王啊,我与至上人格神、至爱之友与至善的护佑者——普鲁绍塔玛主施利·奎师那——分离,因此我心中仿佛一片空寂。祂不在时,我在途中守护奎师那诸王后的遗身,却被一群不敬神的牧人击败,宛如弱者。
Verse 21
तद्वै धनुस्त इषव: स रथो हयास्ते सोऽहं रथी नृपतयो यत आनमन्ति । सर्वं क्षणेन तदभूदसदीशरिक्तं भस्मन्हुतं कुहकराद्धमिवोप्तमूष्याम् ॥ २१ ॥
我仍持同一把甘狄瓦弓,同样的箭,同样的战车与马匹;我也仍是那位曾令诸王俯首致敬的阿周那。然而没有主施利·奎师那,一瞬之间一切都变得空虚无效——如同把酥油供在灰烬上,用魔杖聚财,或在瘠地播种。
Verse 22
राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे । विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥ वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् । अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
大王啊,你问起我们在德瓦拉卡的亲友,我便告知:他们因婆罗门的诅咒而迷乱,饮下以腐米酿成的瓦鲁尼酒,醉意冲心;仿佛彼此不相识一般,持棍互相殴杀。如今只剩四五人而已。
Verse 23
राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे । विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥ वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् । अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
大王啊,你问起我们在德瓦拉卡的亲友,我便告知:他们因婆罗门的诅咒而迷乱,饮下以腐米酿成的瓦鲁尼酒,醉意冲心;仿佛彼此不相识一般,持棍互相殴杀。如今只剩四五人而已。
Verse 24
प्रायेणैतद् भगवत ईश्वरस्य विचेष्टितम् । मिथो निघ्नन्ति भूतानि भावयन्ति च यन्मिथ: ॥ २४ ॥
确然,这一切皆出于至上主、人格神的最高意志:有时众生彼此相杀,有时又彼此护持。
Verse 25
जलौकसां जले यद्वन्महान्तोऽदन्त्यणीयस: । दुर्बलान्बलिनो राजन्महान्तो बलिनो मिथ: ॥ २५ ॥ एवं बलिष्ठैर्यदुभिर्महद्भिरितरान् विभु: । यदून्यदुभिरन्योन्यं भूभारान् सञ्जहार ह ॥ २६ ॥
大王啊,正如海中强大巨大的水族吞噬弱小微细者,同样,为了减轻大地的负担,至上人格神安排雅度族中强者诛弱者、大者灭小者,使其彼此相残而消除地上重负。
Verse 26
जलौकसां जले यद्वन्महान्तोऽदन्त्यणीयस: । दुर्बलान्बलिनो राजन्महान्तो बलिनो मिथ: ॥ २५ ॥ एवं बलिष्ठैर्यदुभिर्महद्भिरितरान् विभु: । यदून्यदुभिरन्योन्यं भूभारान् सञ्जहार ह ॥ २६ ॥
大王啊,正如海中强大巨大的水族吞噬弱小微细者,同样,为了减轻大地的负担,至上人格神安排雅度族中强者诛弱者、大者灭小者,使其彼此相残而消除地上重负。
Verse 27
देशकालार्थयुक्तानि हृत्तापोपशमानि च । हरन्ति स्मरतश्चित्तं गोविन्दाभिहितानि मे ॥ २७ ॥
戈文达赐予我的教诲契合时、地与境遇,能平息心中灼热;每当忆念,便摄取我的心神。
Verse 28
सूत उवाच एवं चिन्तयतो जिष्णो: कृष्णपादसरोरुहम् । सौहार्देनातिगाढेन शान्तासीद्विमला मति: ॥ २८ ॥
苏塔·高斯瓦弥说:阿周那如此深深沉浸于主在亲密友谊中所赐的教诲,并忆念克里希纳的莲花足,他的心智遂得安宁,远离一切物质污垢。
Verse 29
वासुदेवाङ्घ्र्यनुध्यानपरिबृंहितरंहसा । भक्त्या निर्मथिताशेषकषायधिषणोऽर्जुन: ॥ २९ ॥
由于不断忆念瓦苏德瓦的莲花足,阿周那的奉爱迅速增长;凭此奉爱,他心念中一切残余的杂染都被搅散而消融。
Verse 30
गीतं भगवता ज्ञानं यत् तत् सङ्ग्राममूर्धनि । कालकर्मतमोरुद्धं पुनरध्यगमत् प्रभु: ॥ ३० ॥
至尊主在战阵之巅所唱示的圣智,由于祂的戏游与离去,仿佛被时间与业力的幽暗遮蔽,使阿周那似乎遗忘;然事实并非如此,他再度成为自我诸根的主宰。
Verse 31
विशोको ब्रह्मसम्पत्त्या सञ्छिन्नद्वैतसंशय: । लीनप्रकृतिनैर्गुण्यादलिङ्गत्वादसम्भव: ॥ ३१ ॥
因具足梵性资粮,他无忧无恼,二元之疑尽被斩断;超越自然三德,安住于无属性(nirguṇa)的超越境界。既已脱离物质形相,便再无陷入生死缠缚的可能。
Verse 32
निशम्य भगवन्मार्गं संस्थां यदुकुलस्य च । स्व:पथाय मतिं चक्रे निभृतात्मा युधिष्ठिर: ॥ ३२ ॥
听闻主克里希纳已回归自住之境,并明了雅度族在世间的显现已至终结,内心寂定的尤迪希提罗王便立志踏上归途——回家,回到神的居所。
Verse 33
पृथाप्यनुश्रुत्य धनञ्जयोदितं नाशं यदूनां भगवद्गतिं च ताम् । एकान्तभक्त्या भगवत्यधोक्षजे निवेशितात्मोपरराम संसृते: ॥ ३३ ॥
昆蒂听见阿周那述说雅度族的覆灭与至尊主的隐没,便以专一的奉爱将身心安住于超越感官的主(Adhokṣaja);由此脱离轮回之流而得解脱。
Verse 34
ययाहरद् भुवो भारं तां तनुं विजहावज: । कण्टकं कण्टकेनेव द्वयं चापीशितु: समम् ॥ ३४ ॥
以那副身相,至上不生者主圣克里希纳卸除了大地的重担;随后祂亦舍离此身,并令雅度族众舍身,从而减轻世间之负。此举如以刺拔刺,然对掌控者而言二者本无差别。
Verse 35
यथा मत्स्यादिरूपाणि धत्ते जह्याद् यथा नट: । भूभार: क्षपितो येन जहौ तच्च कलेवरम् ॥ ३५ ॥
至上主为减轻大地之重,示现如鱼(摩蹉)等诸化身;如同善演之人,舍此身而取彼身。如今祂亦舍离了为此而显现的圣身。
Verse 36
यदा मुकुन्दो भगवानिमां महीं जहौ स्वतन्वा श्रवणीयसत्कथ: । तदाहरेवाप्रतिबुद्धचेतसा- मभद्रहेतु: कलिरन्ववर्तत ॥ ३६ ॥
当具可聆圣善事迹的穆昆达·薄伽梵以本来圣身离开此大地之时,自那一日起,原已部分显现的迦梨便全然彰显,令智慧浅薄、心识未觉者遭致不祥。
Verse 37
युधिष्ठिरस्तत्परिसर्पणं बुध: पुरे च राष्ट्रे च गृहे तथात्मनि । विभाव्य लोभानृतजिह्महिंसना- द्यधर्मचक्रं गमनाय पर्यधात् ॥ ३७ ॥
智者犹提希提罗洞察迦梨时代的影响在都城、国土、家宅乃至人心中蔓延,其特征为贪欲、虚妄、欺诈与暴力等不义之轮;于是他明智地准备离家出行,并依此整肃衣装。
Verse 38
स्वराट् पौत्रं विनयिनमात्मन: सुसमं गुणै: । तोयनीव्या: पतिं भूमेरभ्यषिञ्चद्गजाह्वये ॥ ३८ ॥
随后,在象城(哈斯提那补罗)都城,君王为其受训且德行相称、谦恭有礼的孙子行灌顶礼,立为皇帝,统御四海之内、以海为界的全土。
Verse 39
मथुरायां तथा वज्रं शूरसेनपतिं तत: । प्राजापत्यां निरूप्येष्टिमग्नीनपिबदीश्वर: ॥ ३९ ॥
随后他在摩图罗安置阿尼鲁陀之子瓦ज்ர为书罗塞那之王。其后,犹提希提罗王举行普罗阇阿帕提亚祭,并将圣火摄入自身,以备舍离家居之道。
Verse 40
विसृज्य तत्र तत् सर्वं दुकूलवलयादिकम् । निर्ममो निरहङ्कार: सञ्छिन्नाशेषबन्धन: ॥ ४० ॥
当下他舍弃王者的衣袍、腰带与诸饰物,离于执著与我慢,斩断一切系缚。
Verse 41
वाचं जुहाव मनसि तत्प्राण इतरे च तम् । मृत्यावपानं सोत्सर्गं तं पञ्चत्वे ह्यजोहवीत् ॥ ४१ ॥
随后他将言语融入心意,心意融入生命气,生命气融入下行气,并将整体存在归并于五大之身;继而把此身交付于死亡,以清净真我脱离物质生命观。
Verse 42
त्रित्वे हुत्वा च पञ्चत्वं तच्चैकत्वेऽजुहोन्मुनि: । सर्वमात्मन्यजुहवीद्ब्रह्मण्यात्मानमव्यये ॥ ४२ ॥
于是他将五大之粗身归入三德,复将三德融入一体无明;再把无明摄入真我,安住于无尽不坏的梵。
Verse 43
चीरवासा निराहारो बद्धवाङ्मुक्तमूर्धज: । दर्शयन्नात्मनो रूपं जडोन्मत्तपिशाचवत् । अनवेक्षमाणो निरगादशृण्वन्बधिरो यथा ॥ ४३ ॥
其后他披破衣,断绝固体饮食,自愿缄默,散发垂落;合而观之,宛如痴人、狂者或游魂。既不回顾他人,便径自离去,亦如聋者般不闻诸声。
Verse 44
उदीचीं प्रविवेशाशां गतपूर्वां महात्मभि: । हृदि ब्रह्म परं ध्यायन्नावर्तेत यतो गत: ॥ ४४ ॥
随后他向北而行,循着先祖与大圣所行之道;心中专念至上梵、至上主宰,所至之处皆如是而住,不再回返。
Verse 45
सर्वे तमनुनिर्जग्मुर्भ्रातर: कृतनिश्चया: । कलिनाधर्ममित्रेण दृष्ट्वा स्पृष्टा: प्रजा भुवि ॥ ४५ ॥
玉帝士提罗王的诸位弟弟见迦利时代的非法之风已遍满世间,国民亦受其染;因此他们下定决心,追随长兄的足迹而行。
Verse 46
ते साधुकृतसर्वार्था ज्ञात्वात्यन्तिकमात्मन: । मनसा धारयामासुर्वैकुण्ठचरणाम्बुजम् ॥ ४६ ॥
他们已圆满奉行一切法则,了知自我的究竟归宿乃是主圣奎师那在毗昆塔的莲花足;因此他们以心不间断地持念其足。
Verse 47
तद्ध्यानोद्रिक्तया भक्त्या विशुद्धधिषणा: परे । तस्मिन् नारायणपदे एकान्तमतयो गतिम् ॥ ४७ ॥ अवापुर्दुरवापां ते असद्भिर्विषयात्मभि: । विधूतकल्मषा स्थानं विरजेनात्मनैव हि ॥ ४८ ॥
由不间断的忆念禅观所激发的奉爱,使他们的觉知澄净;以专一之心,他们抵达至上那罗延——主奎师那——的境界。此圣境非沉溺物质观念者所能得,然般度族因尽洗诸垢,竟以同一身躯证入其处。
Verse 48
तद्ध्यानोद्रिक्तया भक्त्या विशुद्धधिषणा: परे । तस्मिन् नारायणपदे एकान्तमतयो गतिम् ॥ ४७ ॥ अवापुर्दुरवापां ते असद्भिर्विषयात्मभि: । विधूतकल्मषा स्थानं विरजेनात्मनैव हि ॥ ४८ ॥
由不间断的忆念禅观所激发的奉爱,使他们的觉知澄净;以专一之心,他们抵达至上那罗延——主奎师那——的境界。此圣境非沉溺物质观念者所能得,然般度族因尽洗诸垢,竟以同一身躯证入其处。
Verse 49
विदुरोऽपि परित्यज्य प्रभासे देहमात्मन: । कृष्णावेशेन तच्चित्त: पितृभि: स्वक्षयं ययौ ॥ ४९ ॥
毗度罗亦在普拉婆娑舍弃其身;因其心神沉浸于奎师那,祖灵界(Pitṛloka)的众生迎受他,使他回归本来的位分。
Verse 50
द्रौपदी च तदाज्ञाय पतीनामनपेक्षताम् । वासुदेवे भगवति ह्येकान्तमतिराप तम् ॥ ५० ॥
德劳帕蒂也看见她的诸位夫君不顾念她而离家而去。她深知婆苏提婆——至上人格神圣奎师那;德劳帕蒂与苏跋陀罗同样专注于忆念奎师那,遂获得与其夫君相同的至高果报。
Verse 51
य: श्रद्धयैतद् भगवत्प्रियाणां पाण्डो: सुतानामिति सम्प्रयाणम् । शृणोत्यलं स्वस्त्ययनं पवित्रं लब्ध्वा हरौ भक्तिमुपैति सिद्धिम् ॥ ५१ ॥
凡以虔诚信心聆听这段关于潘度之子——为至上主所钟爱者——迈向终极归宿之离去叙事的人,所闻皆为至吉祥、至清净之圣闻;由此得获对哈利(主)的奉爱,并成就人生最高圆满。
The chapter teaches that Arjuna’s extraordinary prowess functioned as a dependent glory (śakti) sustained by the Lord’s proximity and grace, not as autonomous heroism. When Kṛṣṇa withdrew His manifest presence, Arjuna’s external instruments remained (Gāṇḍīva, arrows, chariot), yet their efficacy became “null and void,” illustrating the Bhāgavata principle that all excellence is ultimately grounded in Bhagavān’s sanction (anumati) and favor (kṛpā), and that separation redirects the devotee from reliance on worldly means to reliance on remembrance and surrender.
Arjuna reports that the Yadus were cursed by brāhmaṇas, became intoxicated, and fought among themselves until nearly all perished. The text explicitly interprets this as the Supreme Lord’s will to lighten the earth’s burden: the stronger consuming the weaker, like oceanic creatures. Theologically, it signals the Lord’s withdrawal of His earthly līlā and the closing of a divine historical cycle, while safeguarding the doctrine that Bhagavān remains untouched—directing events without being implicated by them.
Mahārāja Yudhiṣṭhira enthroned his qualified grandson Parīkṣit as emperor over the lands bordered by the seas, and he appointed Vajra (Aniruddha’s son, Kṛṣṇa’s grandson) as king at Mathurā in Śūrasena. This ensures dynastic continuity (vaṁśa) while the Pāṇḍavas shift from kṣatriya duty to final renunciation.
The chapter presents Kṛṣṇa’s manifest presence as a restraining, auspicious force for dharma. With His departure “in His selfsame form,” Kali—already partially present—finds full scope to operate, producing avarice, falsehood, cheating, and violence. The narrative intent is not fatalism but urgency: it redirects seekers to the Kali-yuga remedy emphasized by the Bhāgavata—devotional hearing and remembrance of Kṛṣṇa-kathā.
SB 1.15 attributes their attainment to uninterrupted meditation on the Lord’s lotus feet and pure consciousness cleansed of material contamination. Their departure is portrayed as the culmination of bhakti matured through life’s duties: constant remembrance (smaraṇa) leading to transcendence beyond the guṇas and freedom from rebirth, culminating in reaching the Lord’s abode—described as attainable only for those not absorbed in material identity.