
Inauspicious Omens and Arjuna’s Return from Dvārakā
战后余波未平,哈斯提那补罗仍深深依赖圣主室利·奎师那。阿周那前往德瓦拉卡觐见主,欲知主将来的安排。数月不归,尤提士提罗王觉察“时”(kāla)之秩序紊乱:四时失常、世风日下,且动物、风雨、天象、河流乃至庙中神像皆现连串凶兆。他明白这并非个人忧惧,而是关乎世界的大不祥——或许正如那罗陀所示,主的莲足圣临将自大地收回。终而阿周那归来,神色惨然、光彩尽失,证实尤提士提罗的担忧。章末,尤提士提罗以慈悲而探问的语气询及雅度族与奎师那眷属之安危,并追问阿周那的沮丧究竟源于世事失序,抑或唯有与奎师那分离这不可承受之痛,为下章揭示德瓦拉卡与主离世作铺垫。
Verse 1
सूत उवाच सम्प्रस्थिते द्वारकायां जिष्णौ बन्धुदिदृक्षया । ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥ १ ॥
室利·苏塔·乔斯瓦米说:胜者阿周那(吉什努)前往德瓦拉卡,欲见亲友,并欲探知“功德颂扬者”主宰室利·奎师那接下来的神圣戏行(līlā)。
Verse 2
व्यतीता: कतिचिन्मासास्तदा नायात्ततोऽर्जुन: । ददर्श घोररूपाणि निमित्तानि कुरूद्वह: ॥ २ ॥
数月已过,阿周那仍未归来。于是,俱卢之杰的尤提希提罗王开始看见种种可怖的不祥征兆。
Verse 3
कालस्य च गतिं रौद्रां विपर्यस्तर्तुधर्मिण: । पापीयसीं नृणां वार्तां क्रोधलोभानृतात्मनाम् ॥ ३ ॥
他看见永恒之时的运行已变得凶厉可怖,四时之法亦颠倒紊乱。世人愈加堕落:心怀嗔怒、贪欲与虚妄,遂以卑劣污秽之途谋生。
Verse 4
जिह्मप्रायं व्यवहृतं शाठ्यमिश्रं च सौहृदम् । पितृमातृसुहृद्भ्रातृदम्पतीनां च कल्कनम् ॥ ४ ॥
世间一切往来交易几乎都被欺诈所染,连友谊也夹杂诡诈。家庭之中亦常有误解:父母与子女、亲友与善愿者、兄弟之间,乃至夫妻之间,也总是紧张争执。
Verse 5
निमित्तान्यत्यरिष्टानि काले त्वनुगते नृणाम् । लोभाद्यधर्मप्रकृतिं दृष्ट्वोवाचानुजं नृप: ॥ ५ ॥
随着时日推移,人间显现出极不祥的征兆。见众人习于贪欲、嗔怒、傲慢等不法之性,尤迪希提罗王便对弟弟开口说道。
Verse 6
युधिष्ठिर उवाच सम्प्रेषितो द्वारकायां जिष्णुर्बन्धुदिदृक्षया । ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥ ६ ॥
尤迪希提罗说:我派遣吉什努(阿周那)前往德瓦尔卡,既为探望亲友,也为了解那位以圣名颂扬的至上人格神——主奎师那——其行事的安排与诸般丽拉的进程。
Verse 7
गता: सप्ताधुना मासा भीमसेन तवानुज: । नायाति कस्य वा हेतोर्नाहं वेदेदमञ्जसा ॥ ७ ॥
比摩塞那,自他离去至今已过七个月,却仍未归来。那边究竟因何缘故,我也不能确知。
Verse 8
अपि देवर्षिणादिष्ट: स कालोऽयमुपस्थित: । यदात्मनोऽङ्गमाक्रीडं भगवानुत्सिसृक्षति ॥ ८ ॥
难道天仙圣者那罗陀所指示的时刻已经到来——主(薄伽梵)将要收摄并离开祂在尘世的丽拉游乐吗?
Verse 9
यस्मान्न: सम्पदो राज्यं दारा: प्राणा: कुलं प्रजा: । आसन्सपत्नविजयो लोकाश्च यदनुग्रहात् ॥ ९ ॥
唯因祂无因的慈恩,我们才得王者富贵、贤良妻室、性命、宗族与臣民,战胜仇敌,并得以安住于更高的诸界。
Verse 10
पश्योत्पातान्नरव्याघ्र दिव्यान् भौमान् सदैहिकान् । दारुणान् शंसतोऽदूराद्भयं नो बुद्धिमोहनम् ॥ १० ॥
噫,人中猛虎!且看这些凶兆:来自天象、地变与身苦的诸般灾厄,皆极可怖,迷乱我等心智,预示不远将至的危险。
Verse 11
ऊर्वक्षिबाहवो मह्यं स्फुरन्त्यङ्ग पुन: पुन: । वेपथुश्चापि हृदये आराद्दास्यन्ति विप्रियम् ॥ ११ ॥
我身左侧——大腿、手臂与眼睛——一再颤动;心中亦因恐惧而悸动不安。此皆预示不祥之事将至。
Verse 12
शिवैषोद्यन्तमादित्यमभिरौत्यनलानना । मामङ्ग सारमेयोऽयमभिरेभत्यभीरुवत् ॥ १२ ॥
噫,毗摩!且看这母豺对着初升之日哀号,宛如吐火;这狗亦无所畏惧地向我狂吠。
Verse 13
शस्ता: कुर्वन्ति मां सव्यं दक्षिणं पशवोऽपरे । वाहांश्च पुरुषव्याघ्र लक्षये रुदतो मम ॥ १३ ॥
噫,毗摩塞那,人中猛虎!如今牛等吉祥之兽从我左侧经过,而驴等卑下之兽从右侧绕行;我的马见我似在悲鸣如泣。
Verse 14
मृत्युदूत: कपोतोऽयमुलूक: कम्पयन् मन: । प्रत्युलूकश्च कुह्वानैर्विश्वं वै शून्यमिच्छत: ॥ १४ ॥
你看,这只鸽子仿佛是死亡的使者。猫头鹰的尖叫与彼此对鸣使我心神战栗;似乎它们想让整个宇宙化为虚空。
Verse 15
धूम्रा दिश: परिधय: कम्पते भू: सहाद्रिभि: । निर्घातश्च महांस्तात साकं च स्तनयित्नुभि: ॥ १५ ॥
你看,烟雾如环绕般笼罩天际。大地连同群山在震颤。无云却有巨雷轰鸣,青空中亦见闪电迸发。
Verse 16
वायुर्वाति खरस्पर्शो रजसा विसृजंस्तम: । असृग् वर्षन्ति जलदा बीभत्समिव सर्वत: ॥ १६ ॥
狂风以粗厉之势吹袭,卷起尘沙,散布黑暗。乌云四面倾泻,仿佛降下血雨般的可怖灾厄。
Verse 17
सूर्यं हतप्रभं पश्य ग्रहमर्दं मिथो दिवि । ससङ्कुलैर्भूतगणैर्ज्वलिते इव रोदसी ॥ १७ ॥
你看,太阳的光辉衰退;天上群星似在相互争斗。众生纷乱,仿佛燃烧而哀泣;天地两界如同着火。
Verse 18
नद्यो नदाश्च क्षुभिता: सरांसि च मनांसि च । न ज्वलत्यग्निराज्येन कालोऽयं किं विधास्यति ॥ १८ ॥
江河支流、池塘水库乃至心念皆动荡不安。即使浇上酥油,火也不再燃起。这是何等异常之时?将要发生什么?
Verse 19
न पिबन्ति स्तनं वत्सा न दुह्यन्ति च मातर: । रुदन्त्यश्रुमुखा गावो न हृष्यन्त्यृषभा व्रजे ॥ १९ ॥
小牛不再吮吸乳房,母牛也不再出奶。群牛泪满面而哀鸣伫立,连弗拉阇的公牛在牧场也不觉欢喜。
Verse 20
दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च । इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: । भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥ २० ॥
庙中的诸神仿佛在哭泣、在出汗,似乎将要离去。城邑乡村、园林矿藏与修行林苑尽失光彩,毫无欢悦。不知何等灾厄正向我们示现。
Verse 21
मन्य एतैर्महोत्पातैर्नूनं भगवत: पदै: । अनन्यपुरुषश्रीभिर्हीना भूर्हतसौभगा ॥ २१ ॥
我想这些巨大的异象预示着世间将失去更大的福运。大地曾因印有主之莲足足迹而蒙福;这些征兆表明那份吉祥将不复存在。
Verse 22
इति चिन्तयतस्तस्य दृष्टारिष्टेन चेतसा । राज्ञ: प्रत्यागमद् ब्रह्मन् यदुपुर्या: कपिध्वज: ॥ २२ ॥
婆罗门啊,当时尤提士提罗王因见不祥之兆而心中忧惧、正如此思量之际,旗饰神猴的阿周那已自雅度之城德瓦拉迦归来。
Verse 23
तं पादयोर्निपतितमयथापूर्वमातुरम् । अधोवदनमब्बिन्दून् सृजन्तं नयनाब्जयो: ॥ २३ ॥
他俯伏于王足下时,国王见他忧惫前所未有:低首垂面,莲华般的双眼流下滴滴泪珠。
Verse 24
विलोक्योद्विग्नहृदयो विच्छायमनुजं नृप: । पृच्छति स्म सुहृन्मध्ये संस्मरन्नारदेरितम् ॥ २४ ॥
国王见阿周那因心中忧惧而面色惨淡,忆起圣者那罗陀所示之征兆,便在众友之间向他发问。
Verse 25
युधिष्ठिर उवाच कच्चिदानर्तपुर्यां न: स्वजना: सुखमासते । मधुभोजदशार्हार्हसात्वतान्धकवृष्णय: ॥ २५ ॥
摩诃罗阇由提士提罗说:贤弟,请告知我,在阿那尔塔城中,我们的亲族——摩度、菩阇、达沙尔诃、阿尔诃、萨特瓦塔、安陀迦以及亚度族的弗利什尼诸人——是否都安乐度日?
Verse 26
शूरो मातामह: कच्चित्स्वस्त्यास्ते वाथ मारिष: । मातुल: सानुज: कच्चित्कुशल्यानकदुन्दुभि: ॥ २६ ॥
贤弟,我们可敬的外祖父舒罗塞那可安好?舅父婆苏提婆(阿那迦敦杜毗)与他的诸位弟弟也都平安无恙吗?
Verse 27
सप्त स्वसारस्तत्पत्न्यो मातुलान्य: सहात्मजा: । आसते सस्नुषा: क्षेमं देवकीप्रमुखा: स्वयम् ॥ २७ ॥
以提婆吉为首的七位夫人——皆为姊妹——她们自身、她们的儿子以及儿媳们,是否都安康吉祥?
Verse 28
कच्चिद्राजाहुको जीवत्यसत्पुत्रोऽस्य चानुज: । हृदीक: ससुतोऽक्रूरो जयन्तगदसारणा: ॥ २८ ॥ आसते कुशलं कच्चिद्ये च शत्रुजिदादय: । कच्चिदास्ते सुखं रामो भगवान् सात्वतां प्रभु: ॥ २९ ॥
那位儿子乃恶徒甘萨的乌格罗塞那王与其弟仍健在吗?赫利迪迦与其子克利塔伐尔摩、以及阿克鲁罗、阇延多、伽陀、萨罗那、沙特鲁吉特等诸人都安好吗?又,萨特瓦塔信众之主、护持奉献者的至上人格神巴拉罗摩(罗摩)可安乐?
Verse 29
कच्चिद्राजाहुको जीवत्यसत्पुत्रोऽस्य चानुज: । हृदीक: ससुतोऽक्रूरो जयन्तगदसारणा: ॥ २८ ॥ आसते कुशलं कच्चिद्ये च शत्रुजिदादय: । कच्चिदास्ते सुखं रामो भगवान् सात्वतां प्रभु: ॥ २९ ॥
那位有恶子迦ṁ萨的乌格罗塞那王及其弟弟还健在吗?赫里迪迦与其子克利特瓦尔玛安乐吗?阿克鲁罗、阇延多、伽陀、萨罗那与沙特鲁吉特等都平安吉祥吗?至于护持奉献者、萨特瓦塔之主的薄伽梵巴拉罗摩,如今可安乐?
Verse 30
प्रद्युम्न: सर्ववृष्णीनां सुखमास्ते महारथ: । गम्भीररयोऽनिरुद्धो वर्धते भगवानुत ॥ ३० ॥
全体弗利什尼族的伟大战车勇士普拉丢姆那安乐吗?而具深沉威势的阿尼鲁达——薄伽梵的圆满扩展——是否吉祥兴盛?
Verse 31
सुषेणश्चारुदेष्णश्च साम्बो जाम्बवतीसुत: । अन्ये च कार्ष्णिप्रवरा: सपुत्रा ऋषभादय: ॥ ३१ ॥
苏舍那、恰鲁德什那、阎婆伐蒂之子桑巴,以及利沙婆等——主奎师那的诸位杰出之子——连同他们的儿子们,是否都安康吉祥?
Verse 32
तथैवानुचरा: शौरे: श्रुतदेवोद्धवादय: । सुनन्दनन्दशीर्षण्या ये चान्ये सात्वतर्षभा: ॥ ३२ ॥ अपि स्वस्त्यासते सर्वे रामकृष्णभुजाश्रया: । अपि स्मरन्ति कुशलमस्माकं बद्धसौहृदा: ॥ ३३ ॥
同样,绍里(奎师那)的随从——如施鲁塔德瓦、乌达瓦等——以及南达、苏南达等解脱者的领袖、诸位萨特瓦塔之雄,皆依止罗摩与奎师那的臂力而得护佑:他们在各自职分中都安稳吉祥吗?那些与我们以恒常友爱相系者,是否仍记念我们的安好?
Verse 33
तथैवानुचरा: शौरे: श्रुतदेवोद्धवादय: । सुनन्दनन्दशीर्षण्या ये चान्ये सात्वतर्षभा: ॥ ३२ ॥ अपि स्वस्त्यासते सर्वे रामकृष्णभुजाश्रया: । अपि स्मरन्ति कुशलमस्माकं बद्धसौहृदा: ॥ ३३ ॥
同样,绍里(奎师那)的随从——如施鲁塔德瓦、乌达瓦等——以及南达、苏南达等解脱者的领袖、诸位萨特瓦塔之雄,皆依止罗摩与奎师那的臂力而得护佑:他们在各自职分中都安稳吉祥吗?那些与我们以恒常友爱相系者,是否仍记念我们的安好?
Verse 34
भगवानपि गोविन्दो ब्रह्मण्यो भक्तवत्सल: । कच्चित्पुरे सुधर्मायां सुखमास्ते सुहृद्वृत: ॥ ३४ ॥
至尊主戈文达,敬爱婆罗门、怜悯奉献者,是否在友人环绕中安住于都瓦尔迦城的苏达尔玛圣会堂,怡然自得?
Verse 35
मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च । आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥ यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: । क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥
为诸世界的吉祥、安稳与昌盛,原初至人格神——阿难陀之友(与巴拉罗摩同在)——安住于雅度族的“海洋”之中。
Verse 36
मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च । आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥ यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: । क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥
在主的臂力护佑之下,雅度族人在本城受敬奉,欢游于至高喜乐中,宛如毗昆塔的住民。
Verse 37
यत्पादशुश्रूषणमुख्यकर्मणा सत्यादयो द्व्यष्टसहस्रयोषित: । निर्जित्य सङ्ख्ये त्रिदशांस्तदाशिषो हरन्ति वज्रायुधवल्लभोचिता: ॥ ३७ ॥
只因以侍奉主的莲足为首要之业,德瓦拉卡诸王后以萨蒂雅巴玛为首,促使主在战场上征服诸天;因此她们享受本属金刚持者因陀罗之爱妃的福分。
Verse 38
यद्बाहुदण्डाभ्युदयानुजीविनो यदुप्रवीरा ह्यकुतोभया मुहु: । अधिक्रमन्त्यङ्घ्रिभिराहृतां बलात् सभां सुधर्मां सुरसत्तमोचिताम् ॥ ३८ ॥
依凭圣克里希纳臂力而生的雅度勇士,时时无所畏惧;因此他们以足踏越苏达尔玛会堂——那本应属于最上诸天,却被强力夺取而来。
Verse 39
कच्चित्तेऽनामयं तात भ्रष्टतेजा विभासि मे । अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥ ३९ ॥
阿周那兄弟,你身体安康吗?我见你似失去光彩。是否因久居德瓦拉卡而遭人轻慢、怠忽?
Verse 40
कच्चिन्नाभिहतोऽभावै: शब्दादिभिरमङ्गलै: । न दत्तमुक्तमर्थिभ्य आशया यत्प्रतिश्रुतम् ॥ ४० ॥
是否有人以不祥之言伤你、或出言威胁?你是否未能施与求乞者,或未能兑现曾许下、令其怀抱希望的诺言?
Verse 41
कच्चित्त्वं ब्राह्मणं बालं गां वृद्धं रोगिणं स्त्रियम् । शरणोपसृतं सत्त्वं नात्याक्षी: शरणप्रद: ॥ ४१ ॥
你一向护持应受护持者,如婆罗门、孩童、母牛、老人、病者与妇女。是否有人来投靠求庇护,而你未能赐予保护?
Verse 42
कच्चित्त्वं नागमोऽगम्यां गम्यां वासत्कृतां स्त्रियम् । पराजितो वाथ भवान्नोत्तमैर्नासमै: पथि ॥ ४२ ॥
你是否接近了品行可疑之女,或未能以礼善待应受敬重之女?又或在途中被与你相当、甚至不如你的人所击败?
Verse 43
अपि स्वित्पर्यभुङ्क्थास्त्वं सम्भोज्यान् वृद्धबालकान् । जुगुप्सितं कर्म किञ्चित्कृतवान्न यदक्षमम् ॥ ४३ ॥
你是否未照料那些应与你同席的老人和孩童,竟撇下他们独自进食?或是你犯下了某种可憎且不可饶恕的过失?
Verse 44
कच्चित् प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना । शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ॥ ४४ ॥
主啊,难道你因与最亲密的心灵挚友——主圣奎师那——分离而永远感到空虚吗?阿周那兄弟,我看不出你如此沮丧还有别的缘由。
In the Bhāgavata worldview, kāla operates under the Lord, and the Lord’s manifest presence stabilizes dharma and prosperity. Yudhiṣṭhira’s omens span nature (seasons, rivers, celestial disorder), society (greed, deceit, family quarrel), and worship (Deities ‘weeping’), indicating a comprehensive withdrawal of auspiciousness (śrī). Because Nārada had already hinted at the Lord concluding His earthly līlā, Yudhiṣṭhira reads the converging signs as the world reacting to that impending separation.
Traditional reading allows both. Literally, they function as narrative indicators of a cosmic transition into Kali-yuga, where order (ṛta) becomes disrupted. Symbolically, they externalize the inner truth that without the Lord’s manifest līlā, human conduct decays and even sacred spaces feel bereft. The Bhāgavata uses omens to show that dharma is not merely social policy but a resonance with divine presence.
The Yadus are Kṛṣṇa’s dynastic community in Dvārakā, including clans and allies (Madhu, Bhoja, Daśārha, Sātvata, Andhaka, etc.). Yudhiṣṭhira’s catalog underscores Dvārakā as the Lord’s protective ‘ocean’ for His devotees and highlights the relational theology of the Bhāgavata: Kṛṣṇa’s presence is known through His devotees, family, and associates, not only through abstract divinity.
A dhārmic king diagnoses suffering by first examining possible breaches of duty (dharma): failure in charity, truthfulness, protection of the vulnerable, or moral conduct. Yet the questioning is also rhetorical and compassionate—Yudhiṣṭhira cannot find any plausible mundane cause sufficient to explain Arjuna’s collapse, directing the reader to the real cause: separation from Kṛṣṇa and the end of His manifest pastimes.