तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यदृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥
tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.
实际上,瑞沙巴提婆主没有物质身体,但由于瑜伽幻力(yoga-maya),他认为自己的身体是物质的,因此,因为他像普通人一样行事,他放弃了认同身体的心态。遵循这一原则,他开始在世界各地流浪。在旅行时,他来到南印度的卡纳塔省,经过了孔卡(Konka)、文卡(Venka)和库塔卡(Kutaka)。他没有计划这样旅行,但他到达了库塔卡查拉(Kutakacala)附近并进入了那里的一片森林。他在嘴里放了石头,开始在森林里游荡,赤身裸体,头发蓬乱,像个疯子。
Though fully liberated, Ṛṣabhadeva enacts avadhūta-like behavior by Yogamāyā’s arrangement to teach radical detachment from bodily identity and social labels.
Mukta-liṅga indicates one who is free from external material designations—social identity, ego-based markers, and bodily conceptions—remaining spiritually situated.
Practice reducing ego-based identity (status, appearance, roles) and cultivate inner steadiness through devotion, remembering that the self is distinct from the body and public opinion.