Adhyaya 6
Panchama SkandhaAdhyaya 619 Verses

Adhyaya 6

Ṛṣabhadeva’s Indifference to Siddhis, Vigilance Toward the Mind, and the Kali-yuga Rise of Anti-Vedic धर्म

承接前几章的Ṛṣabhadeva事迹,帕利克希特王问:一位至纯的奉爱者(bhakta)本会自然获得神通成就(siddhi),为何却弃之不顾?舒迦提婆以警策之心学作答:心意如被猎人擒获之兽般不可信;连湿婆与娑婆诃利等大者亦曾被扰动,故修行者(sādhaka)须恒常警觉。随后描写Ṛṣabhadeva如阿瓦度塔(avadhūta)般的行持——示现愚钝、裸身游行、口含石块——为教导瑜伽行者远离对微细身的执著,并明白在真切的神念中实行出离,其果决与圆满。其“身终”示现为林火所焚,强调此乃教化性的līlā,而非物质层面的败亡。叙事继而转入迦利时代预言:阿尔哈特王模仿外相,建立反对吠陀的体系(此处被视为耆那法的开端),引发更广泛的pāṣaṇḍa风潮,拒斥洁净、礼拜与吠陀权威。章末赞颂Ṛṣabhadeva之吉祥:聆听与宣说其圣戏可得纯净bhakti,连解脱(mukti)亦不及对穆昆达(Mukunda)的爱敬侍奉珍贵。

Shlokas

Verse 1

ऋषिरुवाच सत्यमुक्तं किन्‍त्विह वा एके न मनसोऽद्धा विश्रम्भमनवस्थानस्य शठकिरात इव सङ्गच्छन्ते ॥ २ ॥

圣者说道:你所言诚然;然而此处有些修行者不全然信任不定之心,正如狡黠的猎人对所获之兽仍常怀警觉。

Verse 2

ऋषिरुवाच सत्यमुक्तं किन्‍त्विह वा एके न मनसोऽद्धा विश्रम्भमनवस्थानस्य शठकिरात इव सङ्गच्छन्ते ॥ २ ॥

圣者答道:大王,你说得不错。正如狡黠的猎人即使捕获禽兽也不敢尽信,恐其逃逸;同样,灵性成熟者不信任此心,恒常警觉,观照其一切动向。

Verse 3

तथा चोक्तम्— न कुर्यात्कर्हिचित्सख्यं मनसि ह्यनवस्थिते । यद्विश्रम्भाच्चिराच्चीर्णं चस्कन्द तप ऐश्वरम् ॥ ३ ॥

故有教言:切莫与不安定之心结为密友;一旦全然信任它,久修之苦行与所得之威德亦可能顷刻坠落。

Verse 4

नित्यं ददाति कामस्यच्छिद्रं तमनु येऽरय: । योगिन: कृतमैत्रस्य पत्युर्जायेव पुंश्चली ॥ ४ ॥

若瑜伽行者与心为友而稍纵之,此心便常为欲、怒、贪等仇敌开隙;犹如不贞之妻被情夫牵引,甚至致使其夫遭殃。

Verse 5

कामो मन्युर्मदो लोभ: शोकमोहभयादय: । कर्मबन्धश्च यन्मूल: स्वीकुर्यात्को नु तद् बुध: ॥ ५ ॥

欲、怒、慢、贪,以及忧、迷、惧等,皆以心为根;由此而生业之系缚。如此,哪位智者还会信任此心?

Verse 6

अथैवमखिललोकपालललामोऽपि विलक्षणैर्जडवदवधूतवेषभाषाचरितैरविलक्षितभगवत्प्रभावो योगिनां साम्परायविधिमनुशिक्षयन् स्वकलेवरं जिहासुरात्मन्यात्मानमसंव्यवहितमनर्थान्तरभावेनान्वीक्षमाण उपरतानुवृत्तिरुपरराम ॥ ६ ॥

瑞沙巴提婆主(Lord Rishabhadeva)是这个宇宙中所有国王和皇帝的首领,但他穿上苦行僧(avadhuta)的衣服并使用其语言,表现得好像迟钝且受物质束缚。因此,没有人能观察到他神圣的富裕。他采取这种行为只是为了教导瑜伽士如何舍弃身体。尽管如此,他仍然保持着作为瓦苏戴瓦·克里希纳(Lord Vasudeva, Krishna)完全扩展的原始地位。

Verse 7

तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्‍क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यद‍ृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥

实际上,瑞沙巴提婆主没有物质身体,但由于瑜伽幻力(yoga-maya),他认为自己的身体是物质的,因此,因为他像普通人一样行事,他放弃了认同身体的心态。遵循这一原则,他开始在世界各地流浪。在旅行时,他来到南印度的卡纳塔省,经过了孔卡(Konka)、文卡(Venka)和库塔卡(Kutaka)。他没有计划这样旅行,但他到达了库塔卡查拉(Kutakacala)附近并进入了那里的一片森林。他在嘴里放了石头,开始在森林里游荡,赤身裸体,头发蓬乱,像个疯子。

Verse 8

अथ समीरवेगविधूतवेणुविकर्षणजातोग्रदावानलस्तद्वनमालेलिहान: सह तेन ददाह ॥ ८ ॥

当他在四处游荡时,一场野火开始了。这场火是由竹子的摩擦引起的,竹子被风吹动。在那场大火中,库塔卡查拉(Kutakacala)附近的整片森林和瑞沙巴提婆主(Lord Rishabhadeva)的身体都被烧成了灰烬。

Verse 9

यस्य किलानुचरितमुपाकर्ण्य कोङ्कवेङ्ककुटकानां राजार्हन्नामोपशिक्ष्य कलावधर्म उत्कृष्यमाणे भवितव्येन विमोहित: स्वधर्मपथमकुतोभयमपहाय कुपथपाखण्डमसमञ्जसं निजमनीषया मन्द: सम्प्रवर्तयिष्यते ॥ ९ ॥

舒卡戴瓦·哥斯瓦米(Śukadeva Gosvami)继续对帕里克希特王(Maharaja Pariksit)说:我亲爱的国王,孔卡、文卡和库塔卡的国王名叫阿罗汉(Arhat),听说了瑞沙巴提婆的事迹,并模仿瑞沙巴提婆的原则,引入了一种新的宗教体系。利用充满罪恶活动的卡利年代(Kali-yuga),阿罗汉王被迷惑了,放弃了没有风险的吠陀原则,并编造了一种与吠陀相悖的新宗教体系。那就是耆那教(Jain dharma)的开始。许多其他所谓的宗教都遵循了这个无神论体系。

Verse 10

येन ह वाव कलौ मनुजापसदा देवमायामोहिता: स्वविधिनियोगशौचचारित्रविहीना देवहेलनान्यपव्रतानि निजनिजेच्छया गृह्णाना अस्‍नानानाचमनाशौचकेशोल्लुञ्चनादीनि कलिनाधर्मबहुलेनोपहतधियो ब्रह्मब्राह्मणयज्ञपुरुषलोकविदूषका: प्रायेण भविष्यन्ति ॥ १० ॥

在人类中最低等且被至尊主的虚幻能量迷惑的人,将放弃原始的瓦尔纳阿什拉玛法(varnasrama-dharma)及其规章制度。他们将放弃每天三次沐浴和崇拜主。放弃清洁并忽视至尊主,他们将接受荒谬的原则。不经常沐浴或不经常漱口,他们将始终保持不洁,并且他们会拔掉头发。遵循一种编造的宗教,他们将会兴旺。在这个卡利年代(Age of Kali),人们更倾向于非宗教体系。因此,这些人自然会嘲笑吠陀权威、吠陀权威的追随者、婆罗门、至尊人格首神和奉献者。

Verse 11

ते च ह्यर्वाक्तनया निजलोकयात्रयान्धपरम्परयाऽऽश्वस्तास्तमस्यन्धे स्वयमेव प्रपतिष्यन्ति ॥ ११ ॥

卑劣之人因粗重无明而建立偏离吠陀原则的宗教体系;随从自心妄想,他们必自堕入最深的黑暗境界。

Verse 12

अयमवतारो रजसोपप्लुतकैवल्योपशिक्षणार्थ: ॥ १२ ॥

此一降世乃为教示被“罗阇斯”(激情)所覆之众,令其明了解脱(凯瓦利亚)之真义。

Verse 13

तस्यानुगुणान् श्लोकान् गायन्ति— अहो भुव: सप्तसमुद्रवत्या द्वीपेषु वर्षेष्वधिपुण्यमेतत् । गायन्ति यत्रत्यजना मुरारे: कर्माणि भद्राण्यवतारवन्ति ॥ १३ ॥

学者们唱诵相应的颂句:“啊!此地球具七海与诸岛诸洲,其中婆罗多洲最为清净吉祥。此地之人常歌咏赞颂穆拉里在诸化身(如利沙婆天)中的瑞善行迹,利益众生。”

Verse 14

अहो नु वंशो यशसावदात: प्रैयव्रतो यत्र पुमान् पुराण: । कृतावतार: पुरुष: स आद्य- श्चचार धर्मं यदकर्महेतुम् ॥ १४ ॥

“啊!普利耶弗拉塔之族清净而名闻遐迩;在此族中,原初之至上人格——古老的普鲁沙——降为化身,行持能解脱业果束缚之正法。”

Verse 15

को न्वस्य काष्ठामपरोऽनुगच्छे- न्मनोरथेनाप्यभवस्य योगी । यो योगमाया: स्पृहयत्युदस्ता ह्यसत्तया येन कृतप्रयत्ना: ॥ १५ ॥

“有哪位瑜伽行者,纵以心念也能追随利沙婆天主的极致行范?他弃绝一切瑜伽成就,而诸瑜伽士却为之渴求;谁能与他相比?”

Verse 16

इति ह स्म सकलवेदलोकदेवब्राह्मणगवां परमगुरोर्भगवत ऋषभाख्यस्य विशुद्धाचरितमीरितं पुंसां समस्तदुश्चरिताभिहरणं परममहामङ्गलायनमिदमनुश्रद्धयोपचितयानुश‍ृणोत्याश्रावयति वावहितो भगवति तस्मिन् वासुदेव एकान्ततो भक्तिरनयोरपि समनुवर्तते ॥ १६ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:主瑞沙婆提婆是全部吠陀知识、人类、诸天、牛群与婆罗门的至上导师。我已阐述祂清净超然的行谊,能摧毁一切众生的罪业。关于主瑞沙婆提婆的圣戏叙述,是诸吉祥之宝藏。凡依止阿阇黎传承,以信心专注聆听或宣说者,必定获得对至上人格神瓦苏提婆莲足的纯一无杂的奉爱。

Verse 17

यस्यामेव कवय आत्मानमविरतं विविधवृजिनसंसारपरितापोपतप्यमानमनुसवनं स्‍नापयन्तस्तयैव परया निर्वृत्या ह्यपवर्गमात्यन्तिकं परमपुरुषार्थमपि स्वयमासादितं नो एवाद्रियन्ते भगवदीयत्वेनैव परिसमाप्तसर्वार्था: ॥ १७ ॥

在那至高的奉爱中,贤哲们不断以奉爱服务为浴,洗涤并抚慰被种种罪业轮回之苦所灼烧的自我。凭此至上喜乐,他们已然满足;甚至“解脱”(mukti) 也亲自前来侍奉。然而奉献者并不接受它,因为既已归属于主,便圆满了一切所求,超越了所有物欲。

Verse 18

राजन् पतिर्गुरुरलं भवतां यदूनां दैवं प्रिय: कुलपति: क्‍व च किङ्करो व: । अस्त्वेवमङ्ग भगवान् भजतां मुकुन्दो मुक्तिं ददाति कर्हिचित्स्म न भक्तियोगम् ॥ १८ ॥

大王啊,对你们雅度族(以及般度族)而言,至上之主穆昆达确是护持者、灵性导师、应受崇拜的神明、挚友与家族之主;更何况,祂有时还以使者或仆人的身份服侍你们家族。求得主恩而敬拜者,很容易从主得解脱;但直接侍奉主的机会——奉爱瑜伽——主却不轻易赐予。

Verse 19

नित्यानुभूतनिजलाभनिवृत्ततृष्ण: श्रेयस्यतद्रचनया चिरसुप्तबुद्धे: । लोकस्य य: करुणयाभयमात्मलोक- माख्यान्नमो भगवते ऋषभाय तस्मै ॥ १९ ॥

至上人格神主瑞沙婆提婆恒常觉知自身真实本性,因此自足圆满,不求外在享乐。世人久陷“身即我”的迷梦,不知真正利益。出于无因慈悲,主瑞沙婆提婆宣说灵我之真相与人生之目标。故我等顶礼那位以瑞沙婆提婆示现的主。

Frequently Asked Questions

Because siddhis are incidental and potentially distracting; they are not the prayojana (ultimate goal). Śukadeva emphasizes that the mind remains a risk-factor even for advanced practitioners, and siddhis can empower subtle ego, sense-enjoyment, or complacency. Ṛṣabhadeva’s neglect teaches that the mature bhakta seeks only Vāsudeva’s service, not secondary attainments, and that true perfection is freedom from identification with the subtle body (liṅga-śarīra), not the acquisition of extraordinary abilities.

It presents the mind as inherently restless and capable of cheating at any moment. The text uses exemplars (Śiva’s agitation upon Mohinī and Saubhari’s fall) to show that mere attainment of yogic maturity does not grant immunity from mental turbulence. If the yogī gives the mind an opening, it allies with enemies like lust, anger, and greed—leading to spiritual “death,” i.e., renewed bondage through karma and desire.

Arhat is described as a ruler of Koṅka, Veṅka, and Kuṭaka who hears of Ṛṣabhadeva and imitates externals while abandoning Vedic principles, thereby introducing a Veda-opposed system identified here as the beginning of Jain dharma. The warning is that in Kali-yuga, people—overwhelmed by rajas and tamas—tend to reject varṇāśrama, purity disciplines, and devotion, adopting concocted doctrines that deride Vedic authority, brāhmaṇas, the Lord, and devotees, resulting in further degradation.

The narrative frames these acts as didactic līlā: Ṛṣabhadeva adopts avadhūta behavior to demonstrate radical detachment and the method of giving up bodily identification, especially with the subtle body that carries karma and desires. The forest fire episode signals the conclusion of His manifest pastimes and reinforces that His ‘end’ is not a karmic death but a teaching device—encouraging practitioners to transcend fear, lamentation, and attachment by steady bhakti and vigilance over the mind.

Mukti is portrayed as insignificant for pure devotees because loving service to Mukunda is itself the complete fulfillment of life. Even if liberation personified offers service, devotees do not prioritize it; bhakti is higher than liberation because it is relational, positive, and centered on the Lord’s pleasure rather than the self’s relief.