Viṣṇupadī Gaṅgā: Descent, Cosmic Pathways, and Śiva’s Praise of Saṅkarṣaṇa
एषु पुरुषाणामयुतपुरुषायुर्वर्षाणां देवकल्पानां नागायुतप्राणानां वज्रसंहननबलवयोमोदप्रमुदितमहासौरतमिथुनव्यवायापवर्गवर्षधृतैकगर्भ कलत्राणां तत्र तु त्रेतायुगसम: कालो वर्तते ॥ १२ ॥
eṣu puruṣāṇām ayuta-puruṣāyur-varṣāṇāṁ deva-kalpānāṁ nāgāyuta-prāṇānāṁ vajra-saṁhanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahā-saurata-mithuna-vyavāyāpavarga-varṣa-dhṛtaika-garbha-kalatrāṇāṁ tatra tu tretā-yuga-samaḥ kālo vartate.
在这八个伐尔沙中,人类按世间计算寿命为一万年。居民几乎如天神,具万象之力,身躯坚固如金刚杵。其青春悦乐,男女长久享受极大的爱欲之合;当历尽多年感官之乐、寿命仅余一年时,妻子方才受孕。故这些天界地域的享乐标准,正如特雷塔纪的人类一般。
There are four yugas: Satya-yuga, Tretā-yuga, Dvāpara-yuga and Kali-yuga. During the first yuga, Satya-yuga, people were very pious. Everyone practiced the mystic yoga system for spiritual understanding and realization of God. Because everyone was always absorbed in samādhi, no one was interested in material sense enjoyment. During Tretā-yuga, people enjoyed sense pleasure without tribulations. Material miseries began in Dvāpara-yuga, but they were not very stringent. Stringent material miseries really began from the advent of Kali-yuga.
This verse says that in certain regions of Jambūdvīpa, people live for ten thousand years with demigod-like bodies, great strength, and stable vitality.
He is explaining that different parts of the cosmos experience different qualities of time; in those lands, conditions resemble Tretā-yuga—more virtuous, strong, and orderly than Kali-yuga conditions.
The verse highlights discipline and regulation under dharma; in modern life, it suggests living with self-control and spiritual purpose rather than being driven by uncontrolled senses.