Adhyaya 13
Panchama SkandhaAdhyaya 1326 Verses

Adhyaya 13

The Forest of Material Existence: Jaḍa Bharata Instructs King Rahūgaṇa

本章续述贾达·婆罗多对罗呼伽那王的开示,以连贯的譬喻展开:受制约的灵魂如同商人入险林求利,却被诸根(感官)劫夺,并被享乐的海市蜃楼所迷惑。贾达·婆罗多列举轮回中反复出现的危难——对家庭的执著、欲望、社会仇怨、赋税与损失、饥饿与疾病、伪师,以及气候与命运的起伏——显示众生(jīva)在三德(guṇa)支配下,于善、不善与杂染的业果之间流转。教诲最终直指要害:舍弃剥夺性的权势与感官诱引,执持由奉爱服务(bhakti-sevā)磨砺的“智慧之剑”,斩断幻力(māyā)之结,渡越无明之海。罗呼伽那以忏悔回应,并赞叹圣者相交(sādhu-saṅga);舒迦提婆总结说贾达·婆罗多宽恕其冒犯而复行云游,罗呼伽那则觉醒于灵魂本然的地位。章末铺垫帕利克希特在下一段请求更清晰、非譬喻的解释。

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण उवाच दुरत्ययेऽध्वन्यजया निवेशितो रजस्तम:सत्त्वविभक्तकर्मद‍ृक् । स एष सार्थोऽर्थपर: परिभ्रमन् भवाटवीं याति न शर्म विन्दति ॥ १ ॥

婆罗门说道:罗睺伽那王啊,众生被玛雅所驱使,投入这条难以逾越的物质之路,在生死往复中漂转。受三种自然属性影响,他只见业果三类——吉、凶与杂——遂执著于法、利、欲以及以融入为解脱的观念。正如商人入林求利,他在轮回之林昼夜奔忙,却终不得真实安乐。

Verse 2

यस्यामिमे षण्नरदेव दस्यव: सार्थं विलुम्पन्ति कुनायकं बलात् । गोमायवो यत्र हरन्ति सार्थिकं प्रमत्तमाविश्य यथोरणं वृका: ॥ २ ॥

罗睺伽那王啊,在这物质生存之林中有六个极其强大的掠夺者;当受缚之魂如商人般入林求利时,他们强行诱入歧途并加以劫掠。正如林中豺狼从牧者手中夺走羔羊,妻子与儿女也如豺一般潜入那疏忽商人的心中,以种种方式掠夺他。

Verse 3

प्रभूतवीरुत्तृणगुल्मगह्वरे कठोरदंशैर्मशकैरुपद्रुत: । क्‍वचित्तु गन्धर्वपुरं प्रपश्यति क्‍वचित्‍क्‍वचिच्चाशुरयोल्मुकग्रहम् ॥ ३ ॥

在这片森林里,有由藤蔓、草丛与灌木构成的浓密幽穴;受缚之魂常被凶狠叮咬的蚊虫(嫉妒之人)所扰。时而他看见如乾闼婆之城般的幻宫,时而又被一闪即逝的鬼魅所迷惑,宛如天际流星。

Verse 4

निवासतोयद्रविणात्मबुद्धि- स्ततस्ततो धावति भो अटव्याम् । क्‍वचिच्च वात्योत्थितपांसुधूम्रा दिशो न जानाति रजस्वलाक्ष: ॥ ४ ॥

大王啊,在物质世间的森林小径上,那商人因把居所、财物、亲眷等认作“我与我所”而迷惑,便为求成就而四处奔走。有时旋风扬起的尘土遮蔽其眼——即被欲念所制,尤其迷恋妻子在经期时的姿色,遂目盲失向,不知所往。

Verse 5

अद‍ृश्यझिल्लीस्वनकर्णशूल उलूकवाग्भिर्व्यथितान्तरात्मा । अपुण्यवृक्षान् श्रयते क्षुधार्दितो मरीचितोयान्यभिधावति क्‍वचित् ॥ ५ ॥

在轮回之林中漂泊的受缚之魂,有时听见看不见的蟋蟀发出刺耳之声,耳中如受针刺;有时又被猫头鹰般的叫声所扰,犹如仇敌的恶言使内心痛楚。饥饿逼迫时,他投靠无果无花的枯树而受苦;渴求清水,却被海市蜃楼所惑,追逐虚幻之水而奔走。

Verse 6

क्‍वचिद्वितोया: सरितोऽभियाति परस्परं चालषते निरन्ध: । आसाद्य दावं क्‍वचिदग्नितप्तो निर्विद्यते क्‍व च यक्षैर्हृतासु: ॥ ६ ॥

有时他跳入浅河;有时因缺乏粮食而走投无路,向毫不施舍的人乞讨。又有时他受家庭生活的灼热所逼,如同森林大火焚烧。还有时,他因国王以重税之名掠夺他视若生命的财富而忧苦厌倦。

Verse 7

शूरैर्हृतस्व: क्‍व च निर्विण्णचेता: शोचन् विमुह्यन्नुपयाति कश्मलम् । क्‍वचिच्च गन्धर्वपुरं प्रविष्ट: प्रमोदते निर्वृतवन्मुहूर्तम् ॥ ७ ॥

有时众生被更强大的势力击败或掠夺,失去一切财物,心中极度沮丧;他哀叹失落,甚至昏厥,陷入迷乱痛苦。又有时他幻想自己进入乾闼婆之城,构想一座宏丽宫城,盼与家眷与财富同享安乐;然而这所谓的满足只持续片刻。

Verse 8

चलन् क्‍वचित्कण्टकशर्कराङ्‌घ्रि- र्नगारुरुक्षुर्विमना इवास्ते । पदे पदेऽभ्यन्तरवह्निनार्दित: कौटुम्बिक: क्रुध्यति वै जनाय ॥ ८ ॥

有时他行走间脚被荆棘与碎石刺伤;想攀登山岭,却因缺乏鞋履而沮丧停步。又有时,那深恋家眷的居家之人被内在之火——饥饿等——所逼迫,因自身困苦而对家人发怒。

Verse 9

क्‍वचिन्निगीर्णोऽजगराहिना जनो नावैति किञ्चिद्विपिनेऽपविद्ध: । दष्ट: स्म शेते क्‍व च दन्दशूकै- रन्धोऽन्धकूपे पतितस्तमिस्रे ॥ ९ ॥

在物质存在的森林中,受缚之灵有时被巨蟒吞噬或被压碎;那时他如同死者般躺着,失去觉知与知识。有时又被其他毒蛇咬伤。由于对自身觉性盲昧,他坠入黑暗的地狱之井,毫无获救的希望。

Verse 10

कर्हि स्म चित्क्षुद्ररसान् विचिन्वं- स्तन्मक्षिकाभिर्व्यथितो विमान: । तत्रातिकृच्छ्रात्प्रतिलब्धमानो बलाद्विलुम्पन्त्यथ तं ततोऽन्ये ॥ १० ॥

有时为了微不足道的淫欲之乐,人去追逐放荡的女子;在此过程中,他被女子的亲族羞辱惩治,如同去取蜂蜜却遭群蜂蜇刺。有时他花费巨资得另一女子以增添感官享受;然而不幸的是,这享乐之物又被另一放纵之徒强夺而去。

Verse 11

क्‍वचिच्च शीतातपवातवर्ष- प्रतिक्रियां कर्तुमनीश आस्ते । क्‍वचिन्मिथो विपणन् यच्च किञ्चिद् विद्वेषमृच्छत्युत वित्तशाठ्यात् ॥ ११ ॥

有时众生忙于抵御严寒、酷热、强风、暴雨等自然扰动;当无力应对时,便极其痛苦。有时在买卖交易中一次又一次受骗。如此因财而起的欺诈,使众生彼此结怨生憎。

Verse 12

क्‍वचित्‍क्‍वचित्क्षीणधनस्तु तस्मिन् शय्यासनस्थानविहारहीन: । याचन् परादप्रतिलब्धकाम: पारक्यद‍ृष्टिर्लभतेऽवमानम् ॥ १२ ॥

在物质生存的林道上,有时人财尽而贫,因而无家可归,无床可卧,无处可坐,也无正当的家庭享受。于是他向他人乞求钱财;若乞求不能遂愿,便想借用或偷取他人财物。如此觊觎他物,终在社会中受辱。

Verse 13

अन्योन्यवित्तव्यतिषङ्गवृद्ध- वैरानुबन्धो विवहन्मिथश्च । अध्वन्यमुष्मिन्नुरुकृच्छ्रवित्त- बाधोपसर्गैर्विहरन् विपन्न: ॥ १३ ॥

由于金钱往来,关系变得极其紧绷,终至结怨。时而夫妻同走物质进步之路,为维系关系而艰辛劳作。时而因财乏或疾病侵扰,他们窘迫羞惭,几近死亡。

Verse 14

तांस्तान् विपन्नान् स हि तत्र तत्र विहाय जातं परिगृह्य सार्थ: । आवर्ततेऽद्यापि न कश्चिदत्र वीराध्वन: पारमुपैति योगम् ॥ १४ ॥

大王啊,在物质生命的森林之路上,人先失去父母;待他们去世后,又执著于新生的子女。就这样他在世俗进步的道路上漂泊,终至困窘羞惭;然而直到临终,也几乎无人知晓如何从此路解脱。

Verse 15

मनस्विनो निर्जितदिग्गजेन्द्रा ममेति सर्वे भुवि बद्धवैरा: । मृधे शयीरन्न तु तद्‌व्रजन्ति यन्न्यस्तदण्डो गतवैरोऽभियाति ॥ १५ ॥

世间曾有也仍有许多英雄征服了势均力敌的敌人;然而因无明而执念“此地是我的”,便结怨相争,在战场上舍命。他们不能走上出离者所承认的灵性之道,因此无法趋入自我觉悟。

Verse 16

प्रसज्जति क्‍वापि लताभुजाश्रय- स्तदाश्रयाव्यक्तपदद्विजस्पृह: । क्‍वचित्कदाचिद्धरिचक्रतस्त्रसन् सख्यं विधत्ते बककङ्कगृध्रै: ॥ १६ ॥

有时,众生在物质存在的森林里依附藤蔓枝条,渴望听那其间鸟儿的啁啾;有时又因惧怕林中狮子的咆哮,便与鹤、鹭与秃鹫结为朋友。

Verse 17

तैर्वञ्चितो हंसकुलं समाविश- न्नरोचयन् शीलमुपैति वानरान् । तज्जातिरासेन सुनिर्वृतेन्द्रिय: परस्परोद्वीक्षणविस्मृतावधि: ॥ १७ ॥

被他们欺骗后,众生有时想离开那些所谓的瑜伽师、上师与化身,转而进入真正奉献者的“天鹅之群”;但因不幸,他不能遵循灵师与高阶奉献者的教诲,于是又舍弃其伴,回到只求感官享乐的“猴群”之中。沉溺于淫欲与醉酒,他荒废一生;与诸享乐者相互对视而忘却终期,遂步步逼近死亡。

Verse 18

द्रुमेषु रंस्यन् सुतदारवत्सलो व्यवायदीनो विवश: स्वबन्धने । क्‍वचित्प्रमादाद् गिरिकन्दरे पतन् वल्लीं गृहीत्वा गजभीत आस्थित: ॥ १८ ॥

当众生变得如猴子般在枝间跳跃时,便停留在家庭生活之树上,除性欲外无所获益,且在自缚中无助。又有时因疏忽而坠入山洞,如同陷入不治之疾;惧怕洞后如象般的死亡,便抓住藤蔓枝条而悬滞其间。

Verse 19

अत: कथञ्चित्स विमुक्त आपद: पुनश्च सार्थं प्रविशत्यरिन्दम । अध्वन्यमुष्मिन्नजया निवेशितो भ्रमञ्जनोऽद्यापि न वेद कश्चन ॥ १९ ॥

噢,罗呼伽那,克敌者!受制约的灵魂纵然偶然脱离险境,仍会因执著而再度回到家中享受感官之乐,尤其是淫欲之乐。被主的物质能量(玛雅)所迷惑,他继续在物质存在的森林中徘徊,甚至临终之际也不知自己真正的利益所在。

Verse 20

रहूगण त्वमपि ह्यध्वनोऽस्य सन्न्यस्तदण्ड: कृतभूतमैत्र: । असज्जितात्मा हरिसेवया शितं ज्ञानासिमादाय तरातिपारम् ॥ २० ॥

亲爱的罗呼伽那王,你也在追逐物质享乐的诱惑之路上,成为外在能量的受害者。为使你成为一切众生的平等之友,我劝你舍弃王位与惩罚之杖,放下对感官对象的执著,执持由对哈利的奉爱服务所磨砺的智慧之剑;如此你便能斩断坚硬的幻力之结,渡过无明之海到达彼岸。

Verse 21

राजोवाच अहो नृजन्माखिलजन्मशोभनं किं जन्मभिस्त्वपरैरप्यमुष्मिन् । न यद्‌धृषीकेशयश:कृतात्मनां महात्मनां व: प्रचुर: समागम: ॥ २१ ॥

罗呼伽那王说:啊!人身乃一切生类之最美。即便生为天神又有何用?在天界,由于物质享乐极其丰盛,几乎没有机会与那些因颂扬赫里希凯沙之荣耀而心满意足的伟大奉献者(摩诃阿特玛)相会。

Verse 22

न ह्यद्भ‍ुतं त्वच्चरणाब्जरेणुभि- र्हतांहसो भक्तिरधोक्षजेऽमला । मौहूर्तिकाद्यस्य समागमाच्च मे दुस्तर्कमूलोऽपहतोऽविवेक: ॥ २२ ॥

仅仅蒙受你莲足之尘,罪业便被消除,并立刻获得对阿多克沙阇(超越感官者)的清净奉爱——这并不奇怪;此境界连梵天等大天神也难得。又因我与你片刻相会,我纠缠的根源——诡辩、虚荣与缺乏辨别——已被摧毁;如今我已从这些困扰中解脱。

Verse 23

नमो महद्‍भ्योऽस्तु नम: शिशुभ्यो नमो युवभ्यो नम आवटुभ्य: । ये ब्राह्मणा गामवधूतलिङ्गा- श्चरन्ति तेभ्य: शिवमस्तु राज्ञाम् ॥ २३ ॥

我向一切伟大人格致敬:无论他们在大地上行走时显现为孩童、少年、阿瓦度塔,或为披着阿瓦度塔标志的婆罗门。即使他们以不同形貌隐匿,我也向他们全体顶礼。愿凭他们的慈恩,那些常常冒犯他们的王族世系也得吉祥。

Verse 24

श्रीशुक उवाच इत्येवमुत्तरामात: स वै ब्रह्मर्षिसुत: सिन्धुपतय आत्मसतत्त्वं विगणयत: परानुभाव: परमकारुणिकतयोपदिश्य रहूगणेन सकरुणमभिवन्दित चरण आपूर्णार्णव इव निभृतकरणोर्म्याशयो धरणिमिमां विचचार ॥ २४ ॥

圣舒迦提婆继续说道:噢国王,乌塔罗之子!当罗呼伽那王强令贾达·婆罗多抬轿并加以侮辱时,他心中虽一度起了不悦的波澜,却随即置之不理,心境又如满溢大海般归于宁静。作为慈悲天性的毗湿奴奉献者、至高游离者(paramahaṁsa),他向国王开示灵魂的本来地位。罗呼伽那悲切地伏于其莲足求恕后,贾达·婆罗多忘却侮辱,仍如往昔遍行大地。

Verse 25

सौवीरपतिरपि सुजनसमवगतपरमात्मसतत्त्व आत्मन्यविद्याध्यारोपितां च देहात्ममतिं विससर्ज । एवं हि नृप भगवदाश्रिताश्रितानुभाव: ॥ २५ ॥

在从大奉献者贾达·婆罗多处受教之后,索毗罗国王罗呼伽那彻底明了灵魂的本来真理,完全舍弃了由无明强加的“以身为我”的观念。噢国王,这正是依止依止至上主(Bhagavān)之奉献者的荣耀:凡投靠“主之仆的仆”,便能不费力地放下身见而得称扬。

Verse 26

राजोवाच यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहित: परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्यमनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगम: । अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ २६ ॥

国王说道:噢大奉献者圣者,你以含蓄的言辞巧妙描绘了受缚灵魂在生死之路上的行程,如同商人在森林中行走。智者由此明白:执身为我的人,其诸根如同林中盗匪,妻子儿女等如豺狼等凶兽。然而对愚钝者而言,此寓言的旨趣难以抽取。故恳请圣者以更直接的方式开示其明义。

Frequently Asked Questions

The allegory diagnoses the jīva’s predicament: pursuing gain and security in saṁsāra is like entering a forest where one is disoriented, repeatedly threatened, and robbed. It reframes ordinary goals—wealth, status, family-centered enjoyment, and even impersonal liberation—as forest-mirages when sought under the guṇas. Its śāstric function is viveka (discrimination): to make the listener perceive patterns of bondage (saṅga, indriya-viṣaya, ahaṅkāra) and thereby turn toward the reliable exit—bhakti supported by sādhu-saṅga and realized instruction.

In traditional Vaiṣṇava exegesis, “plunderers” denotes the internal forces that steal one’s spiritual wealth—commonly read as the senses (and/or the sense-impulses such as kāma, krodha, lobha, moha, mada, mātsarya) that divert attention from the self and the Lord. The chapter’s own interpretive cue (reinforced by Parīkṣit’s summary) is that the senses in bodily consciousness behave like rogues in the forest, stripping the jīva of discernment, peace, and accumulated merit by pushing him into repeated, reactive pursuits.