Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 2

Jaḍa Bharata Instructs King Rahūgaṇa: The Mind as Bondage and the Two Kṣetrajñas

तथैव राजन्नुरुगार्हमेध-वितानविद्योरुविजृम्भितेषु । न वेदवादेषु हि तत्त्ववाद:प्रायेण शुद्धो नु चकास्ति साधु: ॥ २ ॥

tathaiva rājann uru-gārhamedha- vitāna-vidyoru-vijṛmbhiteṣu na veda-vādeṣu hi tattva-vādaḥ prāyeṇa śuddho nu cakāsti sādhuḥ

大王啊,关于主人与仆人、君王与臣民等关系的谈论,本质上只是物质行为的议论。执著于吠陀业部的人,把信心寄托在祭祀与外在功业上;对他们而言,真理的觉悟与灵性进展几乎不显现。

तथाthus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphatic particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (particle/emphasis)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
उरु-गार्हमेध-वितान-विद्या-उरु-विजृम्भितेषुin those (teachings) greatly expanded as householder ritualistic lore
उरु-गार्हमेध-वितान-विद्या-उरु-विजृम्भितेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rooturu (प्रातिपदिक) + gārhamedha (प्रातिपदिक) + vitāna (प्रातिपदिक) + vidyā (प्रातिपदिक) + uru (प्रातिपदिक) + vijṛmbhita (कृदन्त; √vijṛmbh विजृम्भ्)
Formनपुंसकलिङ्ग (समासपद), सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; समासः—विशेष्य-विशेषणभावेन ‘(येषु) उरु-विजृम्भितेषु’ = ‘greatly expanded’ in ‘gārhamedha-vitāna-vidyā’ (householder ritual-canopy lore)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation particle)
वेद-वादेषुin Vedic (ritualistic) statements
वेद-वादेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootveda (प्रातिपदिक) + vāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; ‘वेदस्य वादाः’ = Vedic disputations/ritualistic statements
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (particle; emphasis/causal)
तत्त्व-वादःthe discourse on truth
तत्त्व-वादः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottattva (प्रातिपदिक) + vāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘तत्त्वस्य वादः’ = discourse on truth
प्रायेणgenerally/for the most part
प्रायेण:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootprāya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; तृतीया-एकवचनरूपेण अव्ययार्थे (adverbial instrumental)
शुद्धःpure
शुद्धः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootśuddha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘तत्त्ववादः’)
नुindeed/then (nuance)
नु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
Formअव्यय (particle; interrogative/emphatic nuance)
चकास्तिshines/appears
चकास्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√kāś (काश्)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातोः ‘चकाश्’ (to shine/appear)
साधुःproper/good
साधुः:
Karta (कर्ता/Predicate complement)
TypeAdjective
Rootsādhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम् (predicate adjective to ‘तत्त्ववादः’)

In this verse, two words are significant — veda-vāda and tattva-vāda. According to Bhagavad-gītā, those who are simply attached to the Vedas and who do not understand the purpose of the Vedas or the Vedānta-sūtra are called veda-vāda-ratāḥ.

R
Rahugana

FAQs

This verse says that in elaborate household ritualism and in mere Vedic disputation, pure discussion of tattva (ultimate reality) is generally not revealed; realization of truth requires more than argument and ritual expansion.

Rahugana approached Bharata with pride and worldly assumptions; Bharata corrects him by showing that external learning, ritual sophistication, and scriptural debate often fail to uncover pure spiritual truth without genuine realization.

Don’t mistake information, debate, or religious formality for transformation—seek realized guidance, cultivate humility, and focus on inner purification and devotion that reveals truth beyond mere argument.