Genealogies from Yayāti’s Sons to the Yadu Dynasty; Romapāda–Ṛṣyaśṛṅga; Kārtavīryārjuna; and the Rise of Yādava Branches
अहं बन्ध्यासपत्नी च स्नुषा मे युज्यते कथम् । जनयिष्यसि यं राज्ञि तस्येयमुपयुज्यते ॥ ३७ ॥
ahaṁ bandhyāsapatnī ca snuṣā me yujyate katham janayiṣyasi yaṁ rājñi tasyeyam upayujyate
舍伊比娅说:“我是不育之人,又无共妻;这女子怎能成为我的儿媳?”迦雅摩伽答道:“王后啊,我必使你得一子;这女子正是为他而来。”
This verse stresses propriety (dharma) in relationships: a daughter-in-law should be united with the rightful husband, and social-ethical boundaries should be respected even amid dynastic concerns.
She argues from dharma and family roles: since she cannot produce an heir and is a co-wife, it would be improper for her to take the same bride; the bride is intended for the son the queen will bear.
It highlights acting with integrity in family decisions—honoring rightful relationships, avoiding role-confusion, and placing dharma above personal rivalry or social pressure.