Adhyaya 28
Ekadasha SkandhaAdhyaya 2844 Verses

Adhyaya 28

Nondual Vision Beyond Praise and Blame (Dvandva-nivṛtti and Ātma-viveka)

本章延续主奎师那对优陀婆循序渐进的教诲,使其在稳固的智慧与奉爱(bhakti)中前行,并强调不二见的实际运用:不应赞美或诋毁他人,因为此类分别会令心被缚于二对(dvandva,物质对立)。奎师那说明,凡能被物质语言与心识所把握者皆非究竟;名与相之中的善恶因此只是相对、难以衡量。借由梦境、深睡、影子、回声与海市蜃楼等譬喻,祂揭示:对身—心—我执的错误认同,会生起直至死亡的恐惧,而真我(ātman)本不受触染。优陀婆提出关键疑问:若灵魂为见者、身体为无知之物,谁在经历轮回(saṁsāra)?主答曰:只要对身体与感官的贪著未断,束缚便持续;恐惧与悲伤属于虚妄我执,并非清净的真我。祂阐明真正的智(jñāna)是依经典(śāstra)、上师(guru)、苦行(tapas)与理性辨析而成的分辨力,最终证悟:绝对者唯一本然存在于创造之前、之中与之后。又告诫修行者(sādhaka):在奉爱尚未彻底除尽激情之前,当避开与三性(guṇa)相染;不圆满的瑜伽行者或会退转、遭遇障碍,但所修功德仍会延续。末了批评对身体神通(siddhi)的执迷,劝人恒常忆念、听闻与唱诵圣名,并随学大瑜伽行者(mahā-yogī);并保证:归依奎师那者不为障碍所败,远离贪求。

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच परस्वभावकर्माणि न प्रशंसेन्न गर्हयेत् । विश्वमेकात्मकं पश्यन् प्रकृत्या पुरुषेण च ॥ १ ॥

至尊主说道:不应称赞或责难他人受制约的性情与行为;当以一体之见观此世界,知其乃物质自然(prakṛti)与享受之灵魂(puruṣa)的结合,皆依一绝对真理而立。

Verse 2

परस्वभावकर्माणि य: प्रशंसति निन्दति । स आशु भ्रश्यते स्वार्थादसत्यभिनिवेशत: ॥ २ ॥

凡沉溺于称赞或指责他人品性与行止者,由于执著于虚妄的二元对待,必迅速偏离自身的真实利益。

Verse 3

तैजसे निद्रयापन्ने पिण्डस्थो नष्टचेतन: । मायां प्राप्नोति मृत्युं वा तद्वन्नानार्थद‍ृक् पुमान् ॥ ३ ॥

正如住于身中的灵魂在梦幻之摩耶或如死般的深眠中被诸根所覆而失去外在觉知,同样,执著物质二元的人必然遭遇迷妄与死亡。

Verse 4

किं भद्रं किमभद्रं वा द्वैतस्यावस्तुन: कियत् । वाचोदितं तदनृतं मनसा ध्यातमेव च ॥ ४ ॥

在这无实体的二元世界里,究竟何为善、何为恶,其尺度又如何衡量?凡由物质言辞所说、由物质之心所思惟者,皆非究竟真理,不过虚妄而已。

Verse 5

छायाप्रत्याह्वयाभासा ह्यसन्तोऽप्यर्थकारिण: । एवं देहादयो भावा यच्छन्त्यामृत्युतो भयम् ॥ ५ ॥

影子、回声与海市蜃楼虽非真实,却仍造成似有意义的认知之相;同样,受缚之魂把自己认作身体、心与我执虽属幻相,却由此生起恐惧,直至临终。

Verse 6

आत्मैव तदिदं विश्वं सृज्यते सृजति प्रभु: । त्रायते त्राति विश्वात्मा ह्रियते हरतीश्वर: ॥ ६ ॥ तस्मान्न ह्यात्मनोऽन्यस्मादन्यो भावो निरूपित: । निरूपितेऽयं त्रिविधा निर्मूला भातिरात्मनि । इदं गुणमयं विद्धि त्रिविधं मायया कृतम् ॥ ७ ॥

唯有至上灵(Paramātmā)是此宇宙的终极主宰与创造者,因此被造之相亦唯在祂。万有之魂亲自维持亦似被维持,亲自收摄亦似被收摄。故除祂之外,不能确立任何独立之实体。于祂之中所见三重物质自然并无真实根基;当知这由三种德性构成的三相,不过是祂幻力(摩耶)之所作。

Verse 7

आत्मैव तदिदं विश्वं सृज्यते सृजति प्रभु: । त्रायते त्राति विश्वात्मा ह्रियते हरतीश्वर: ॥ ६ ॥ तस्मान्न ह्यात्मनोऽन्यस्मादन्यो भावो निरूपित: । निरूपितेऽयं त्रिविधा निर्मूला भातिरात्मनि । इदं गुणमयं विद्धि त्रिविधं मायया कृतम् ॥ ७ ॥

唯有至上灵(Paramātmā)是此宇宙的终极主宰与创造者,因此被造之相亦唯在祂。万有之魂亲自维持亦似被维持,亲自收摄亦似被收摄。故除祂之外,不能确立任何独立之实体。于祂之中所见三重物质自然并无真实根基;当知这由三种德性构成的三相,不过是祂幻力(摩耶)之所作。

Verse 8

एतद् विद्वान् मदुदितं ज्ञानविज्ञाननैपुणम् । न निन्दति न च स्तौति लोके चरति सूर्यवत् ॥ ८ ॥

凡如实领会我所宣说之知识与证悟之善巧者,不沉溺于世间的毁誉;如同太阳,安然自在地行于此世。

Verse 9

प्रत्यक्षेणानुमानेन निगमेनात्मसंविदा । आद्यन्तवदसज्ज्ञात्वा नि:सङ्गो विचरेदिह ॥ ९ ॥

凭直接觉知、推理、经典证言与自我证悟,当知此世有始有终,故非究竟实在;因此应在世间无执而行。

Verse 10

श्रीउद्धव उवाच नैवात्मनो न देहस्य संसृतिर्द्रष्टृद‍ृश्ययो: । अनात्मस्वद‍ृशोरीश कस्य स्यादुपलभ्यते ॥ १० ॥

圣优陀婆说道:我主啊,此物质轮回不可能是见者之灵魂的经验,也不可能是所见之身体的经验。灵魂本具圆满知觉,而身体无知无觉;那么这轮回究竟归于谁呢?

Verse 11

आत्माव्ययोऽगुण: शुद्ध: स्वयंज्योतिरनावृत: । अग्निवद्दारुवदचिद्देह: कस्येह संसृति: ॥ ११ ॥

灵魂不竭、超越诸性、清净、自明,永不为物质所覆,如同火焰;而身体如柴薪般无生无觉、迟钝不知。如此,在此世间究竟是谁在经历物质生命的轮回?

Verse 12

श्रीभगवानुवाच यावद् देहेन्द्रियप्राणैरात्मन: सन्निकर्षणम् । संसार: फलवांस्तावदपार्थोऽप्यविवेकिन: ॥ १२ ॥

至上主说道:只要愚昧的灵魂仍被身体、诸根与生命气息所牵引相近,其轮回便似乎繁盛结果;然而究竟而言,它终归无义。

Verse 13

अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते । ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥ १३ ॥

即使并无真实依据,轮回也不止息;沉思感官境界者,如在梦中一般,遭受种种不利。

Verse 14

यथा ह्यप्रतिबुद्धस्य प्रस्वापो बह्वनर्थभृत् । स एव प्रतिबुद्धस्य न वै मोहाय कल्पते ॥ १४ ॥

正如未觉醒者之梦承载诸多不祥;而已觉醒者,梦中经历不再令其迷惑。

Verse 15

शोकहर्षभयक्रोधलोभमोहस्पृहादय: । अहङ्कारस्य द‍ृश्यन्ते जन्म मृत्युश्च नात्मन: ॥ १५ ॥

悲伤、欢喜、恐惧、愤怒、贪欲、迷惑与渴求,以及生与死,皆为虚我之经验,非清净灵魂所有。

Verse 16

देहेन्द्रियप्राणमनोऽभिमानो जीवोऽन्तरात्मा गुणकर्ममूर्ति: । सूत्रं महानित्युरुधेव गीत: संसार आधावति कालतन्त्र: ॥ १६ ॥

众生妄认身体、诸根、气息与心为“我”,住于其内为内在之我,随其受制的性与业而成形;就总体物质能量而言被赋予种种名相,并在至上时间的严密支配下,于轮回中被迫奔走往来。

Verse 17

अमूलमेतद् बहुरूपरूपितं मनोवच:प्राणशरीरकर्म । ज्ञानासिनोपासनया शितेन- च्छित्त्वा मुनिर्गां विचरत्यतृष्ण: ॥ १७ ॥

此虚我本无真实根基,却以多种形相被觉知——作为心、言语、气息、身体与行为的作用。然以超越之智为剑,并由对真实上师的奉事而磨砺锋利,贤者斩断此虚妄认同,于世间无执而行。

Verse 18

ज्ञानं विवेको निगमस्तपश्च प्रत्यक्षमैतिह्यमथानुमानम् । आद्यन्तयोरस्य यदेव केवलं कालश्च हेतुश्च तदेव मध्ये ॥ १८ ॥

真正的灵性知识建立在分辨灵我与物质之上,并由经典证据、苦行、直接体验、诸《往世书》的历史叙述以及理性推断而滋养。那绝对真理在宇宙未生之前唯独存在,在毁灭之后亦唯独常存;祂亦是时间之因与终极原因。即使在创造存续的中间阶段,唯有祂才是真实。

Verse 19

यथा हिरण्यं स्वकृतं पुरस्तात् पश्चाच्च सर्वस्य हिरण्मयस्य । तदेव मध्ये व्यवहार्यमाणं नानापदेशैरहमस्य तद्वत् ॥ १९ ॥

正如黄金在被制成器物之前唯有黄金,器物毁坏之后仍唯有黄金,而在使用期间虽有种种名称,其本质仍是黄金;同样,在此宇宙被创造之前、毁灭之后以及维持之时,唯有我独自存在。

Verse 20

विज्ञानमेतत्‍त्रियवस्थमङ्ग गुणत्रयं कारणकार्यकर्तृ । समन्वयेन व्यतिरेकतश्च येनैव तुर्येण तदेव सत्यम् ॥ २० ॥

亲爱的,这一智慧说明:物质之心显现为三种意识状态——醒、梦与深睡——皆由自然三德所生;同一心又呈现为三种角色:能知者、所知境与知觉的调御者。心在这些三重名相中种种显现;然而超越并独立于这一切的第四者(图利耶),唯有祂才是绝对真理。

Verse 21

न यत् पुरस्तादुत यन्न पश्चा- न्मध्ये च तन्न व्यपदेशमात्रम् । भूतं प्रसिद्धं च परेण यद् यत् तदेव तत् स्यादिति मे मनीषा ॥ २१ ॥

凡过去不存在、未来也不存在之物,即便在其似乎持续之时也无自性,只是表面的名相而已。在我看来,凡由他物所造、所显者,究竟不过就是那“他物”本身。

Verse 22

अविद्यमानोऽप्यवभासते यो वैकारिको राजससर्ग एष: । ब्रह्म स्वयंज्योतिरतो विभाति ब्रह्मेन्द्रियार्थात्मविकारचित्रम् ॥ २२ ॥

虽然此由激情之德所生的变异显现并无真实自性,却似乎真实;因为自显自照的梵——自体光明的绝对真理——以感官、感官对象、心与物质诸元素的多样形态显现自身。

Verse 23

एवं स्फुटं ब्रह्मविवेकहेतुभि: परापवादेन विशारदेन । छित्त्वात्मसन्देहमुपारमेत स्वानन्दतुष्टोऽखिलकामुकेभ्य: ॥ २३ ॥

如此以明晰的梵之辨别理路洞见绝对真理的独特地位,应善巧驳斥将自我误认作物质之见,并斩断关于灵我身份的一切疑惑。安住于灵魂本有的喜乐满足中,应止息物质感官的一切欲乐行事。

Verse 24

नात्मा वपु: पार्थिवमिन्द्रियाणि देवा ह्यसुर्वायुर्जलम् हुताश: । मनोऽन्नमात्रं धिषणा च सत्त्व- महङ्कृति: खं क्षितिरर्थसाम्यम् ॥ २४ ॥

由地大所成的物质之身并非真我;感官、其主宰诸天、以及命气亦非真我;外在之风、水、火亦非;心亦非——此皆唯物。照样,智、物质意识与我执,乃至虚空与大地诸元素、感官所缘之境,甚至原初物质的均衡态,都不可视为灵我的真实身份。

Verse 25

समाहितै: क: करणैर्गुणात्मभि-र्गुणो भवेन्मत्सुविविक्तधाम्न: । विक्षिप्यमाणैरुत किं नु दूषणंघनैरुपेतैर्विगतै रवे: किम् ॥ २५ ॥

对已如实证悟我为至上人格神之人而言,若其感官——不过是诸性(guṇa)的产物——在禅定中全然专注,又有何可夸?反之,若感官偶尔扰动,又有何可责?诚然,云来云去,对太阳又算什么?

Verse 26

यथा नभो वाय्वनलाम्बुभूगुणै- र्गतागतैर्वर्तुगुणैर्न सज्जते । तथाक्षरं सत्त्वरजस्तमोमलै- रहंमते: संसृतिहेतुभि: परम् ॥ २६ ॥

如同虚空显现风、火、水、地等穿行其间的种种性质,又随时令而有寒热等来去之相,然虚空从不为其所缠;同样,至上的不坏绝对真理,亦不为善性、激情、愚昧(sattva-rajas-tamas)之垢所染——此等垢染乃假我引发物质流转变异之因。

Verse 27

तथापि सङ्ग: परिवर्जनीयो गुणेषु मायारचितेषु तावत् । मद्भ‍‍क्तियोगेन द‍ृढेन यावद् रजो निरस्येत मन:कषाय: ॥ २७ ॥

然而,在以坚定的对我之奉爱瑜伽(bhakti-yoga)尚未将心中一切由激情(rajas)所生的垢染尽除之前,必须极其谨慎地避免与由我幻力(māyā)所造的诸性相交染。

Verse 28

यथामयोऽसाधुचिकित्सितो नृणां पुन: पुन: सन्तुदति प्ररोहन् । एवं मनोऽपक्व‍कषायकर्म कुयोगिनं विध्यति सर्वसङ्गम् ॥ २८ ॥

正如疾病若治疗不当便会反复复发、屡屡折磨病人,同样,未能彻底净除颠倒习气之心仍执著于物质境界,反复扰害未圆满的瑜伽行者。

Verse 29

कुयोगिनो ये विहितान्तरायै- र्मनुष्यभूतैस्‍त्रिदशोपसृष्टै: । ते प्राक्तनाभ्यासबलेन भूयो युञ्जन्ति योगं न तु कर्मतन्त्रम् ॥ २९ ॥

有时,不圆满的超越行者会因对家人、弟子等的执著而受阻——这些人形障碍乃出于嫉妒的天神所遣。然凭借往昔修习所积之力,他们来世仍将续行瑜伽,决不再落入求果之业的罗网。

Verse 30

करोति कर्म क्रियते च जन्तु: केनाप्यसौ चोदित आनिपातात् । न तत्र विद्वान् प्रकृतौ स्थितोऽपि निवृत्ततृष्ण: स्वसुखानुभूत्या ॥ ३० ॥

凡夫造作物质之业,并被其业报所转;为种种欲望所驱,直至临终仍追逐果报而劳作。然智者既亲证自性之乐,便舍离一切物欲,不再从事求果之业。

Verse 31

तिष्ठन्तमासीनमुत व्रजन्तं शयानमुक्षन्तमदन्तमन्नम् । स्वभावमन्यत् किमपीहमान- मात्मानमात्मस्थमतिर्न वेद ॥ ३१ ॥

智者之心安住于自性,甚至不觉察自身的身体活动。无论站立、坐卧、行走、躺下、排尿、进食或作其他生理动作,他都明了:是身体依其本性在运作。

Verse 32

यदि स्म पश्यत्यसदिन्द्रियार्थं नानानुमानेन विरुद्धमन्यत् । न मन्यते वस्तुतया मनीषी स्वाप्नं यथोत्थाय तिरोदधानम् ॥ ३२ ॥

即便自证之灵偶尔见到不净之物或行为,他也不将其认作真实。凭理智了知诸感官境界立基于幻化的物质二元,智者视之与真实相违且相别,正如人醒来后看见梦境渐渐消散。

Verse 33

पूर्वं गृहीतं गुणकर्मचित्र- मज्ञानमात्मन्यविविक्तमङ्ग । निवर्तते तत् पुनरीक्षयैव न गृह्यते नापि विसृज्य आत्मा ॥ ३३ ॥

亲爱的啊!由诸性(guṇa)与业行而呈现种种差别的物质无明,被受缚之灵误认作自我;然而藉由修习灵性智慧,于解脱之时此无明自会消退。至于永恒的真我,则从未被“取得”,亦从未被“舍弃”。

Verse 34

यथा हि भानोरुदयो नृचक्षुषां तमो निहन्यान्न तु सद् विधत्ते । एवं समीक्षा निपुणा सती मे हन्यात्तमिस्रं पुरुषस्य बुद्धे: ॥ ३४ ॥

正如太阳升起能破除遮蔽人眼的黑暗,却并不创造他们所见之物——那些本自存在;同样,对我真实而有力的证悟,能摧毁遮蔽人之真觉的幽暗。

Verse 35

एष स्वयंज्योतिरजोऽप्रमेयो महानुभूति: सकलानुभूति: । एकोऽद्वितीयो वचसां विरामे येनेषिता वागसवश्चरन्ति ॥ ३५ ॥

至上主自体光明,不生不灭,不可度量;祂是清净的超越觉知,遍知一切。祂独一无二,唯在寻常言语止息之处方可证悟。由祂推动,言语之力与诸生命气息得以运行。

Verse 36

एतावानात्मसम्मोहो यद् विकल्पस्तु केवले । आत्मनृते स्वमात्मानमवलम्बो न यस्य हि ॥ ३६ ॥

在自我之中所见的一切似是而非的二元差别,不过是心识的迷乱。事实上,离开自身真我之外,那被设想的二元并无任何依托。

Verse 37

यन्नामाकृतिभिर्ग्राह्यं पञ्चवर्णमबाधितम् । व्यर्थेनाप्यर्थवादोऽयं द्वयं पण्डितमानिनाम् ॥ ३७ ॥

五大物质元素的二元差别,只在名与相之中被把握。宣称此二元为真实者,不过是自诩学者的伪智者,徒然提出毫无根据的臆说。

Verse 38

योगिनोऽपक्व‍योगस्य युञ्जत: काय उत्थितै: । उपसर्गैर्विहन्येत तत्रायं विहितो विधि: ॥ ३८ ॥

尚未成熟于瑜伽修持而精进的瑜伽行者,其色身有时会被种种障碍所扰;因此此处开示如下法门。

Verse 39

योगधारणया कांश्चिदासनैर्धारणान्वितै: । तपोमन्त्रौषधै: कांश्चिदुपसर्गान् विनिर्दहेत् ॥ ३९ ॥

有些障碍可由瑜伽的专注禅定或配合调息专注的坐姿来对治;另一些则可由苦行、真言或药草而焚除。

Verse 40

कांश्चिन्ममानुध्यानेन नामसङ्कीर्तनादिभि: । योगेश्वरानुवृत्त्या वा हन्यादशुभदान् शनै: ॥ ४० ॥

这些不祥的扰动,可由恒常忆念我、由共修聆听与唱诵我的圣名,或追随大瑜伽师的足迹而渐次消除。

Verse 41

केचिद् देहमिमं धीरा: सुकल्पं वयसि स्थिरम् । विधाय विविधोपायैरथ युञ्जन्ति सिद्धये ॥ ४१ ॥

有些沉稳的瑜伽行者以种种方法使此身远离疾病与衰老,令其恒常青春稳固;于是他们修瑜伽以求得世间的神通成就。

Verse 42

न हि तत् कुशलाद‍ृत्यं तदायासो ह्यपार्थक: । अन्तवत्त्वाच्छरीरस्य फलस्येव वनस्पते: ॥ ४२ ॥

这种身躯的神秘圆满,并不为通达超越智慧者所重视。确然,为此而劳作是徒然的;因为身体有终,如树之果必坏,而灵魂如树本身恒存。

Verse 43

योगं निषेवतो नित्यं कायश्चेत् कल्पतामियात् । तच्छ्रद्दध्यान्न मतिमान्योगमुत्सृज्य मत्पर: ॥ ४३ ॥

即使恒常修习瑜伽能使身体有所改善,已将生命奉献于我的智者也不把信心寄托在以瑜伽成就完美肉身;他舍弃这些法门,唯以我为至上归依而奉爱。

Verse 44

योगचर्यामिमां योगी विचरन् मदपाश्रय: । नान्तरायैर्विहन्येत नि:स्पृह: स्वसुखानुभू: ॥ ४४ ॥

依止于我的瑜伽行者修行此瑜伽之道时,因体验内在灵魂之乐而无所贪求;因此任何障碍都不能击败他。

Frequently Asked Questions

Because praise and blame entangle the mind in illusory dualities (dvandva) and divert one from self-realization. When one evaluates others through material qualities and activities, one strengthens identification with guṇas and bodily designations. The chapter teaches a higher vision: see the world as prakṛti and jīvas resting on the one Absolute Truth, and thus remain equipoised, unattached, and inwardly fixed.

The experience of saṁsāra pertains to false identification (ahaṅkāra) sustained by attraction to body, senses, and prāṇa. The pure ātmā is self-luminous and untouched; the body is unconscious. But when consciousness is misdirected through egoic appropriation—“I am this body/mind”—then emotions and conditions such as fear, lamentation, greed, birth, and death are attributed to the self. Thus bondage is a superimposition that ends when discrimination and devotion remove the mistaken identity.