
Varṇāśrama-dharma as a Path to Bhakti (Yuga-dharma Origins, Universal Virtues, Brahmacarya and Gṛhastha Duties)
乌达婆请克里希纳开示:当古老的达摩随时光衰微之际,一切人——无论遵循种姓与四住期(varṇāśrama)之规者,或普通世人——如何能凭所规定的本分而达至充满爱敬的奉事(bhakti)。他忆起主曾以“天鹅圣者”(Haṁsa)之身教诲梵天,并哀叹:当克里希纳离去,谁还能复兴这失落的灵性智慧?舒迦提婆引出主欣然的答复:主将为受缚众生之福祉宣说永恒的宗教原则。克里希纳阐明达摩随诸劫(yuga)展开:在真时(Satya-yuga)唯有一个“哈ṁ萨”之阶序,吠陀以 oṁ 显现,敬拜指向作为哈ṁ萨的主;到三时(Tretā-yuga)吠陀扩展为三部,祭祀(yajña)成为显著。继而说明四种姓与四住期由宇宙形体而生,其自然品性,以及不害(ahiṁsā)、真实(satya)等普遍义务。本章详述梵行者(brahmacārī)以事师(guru-sevā)与清净为中心的戒律,警诫出离者与学子远离与女性的亲密交往,并为众人规定日常行持。随后转入家住者(gṛhastha)之法:五大祭(pañca-mahā-yajña)、正当谋生、不执著,以及占有心的危险,为下一步更深的离著与随住期渐进之道奠基,使奉爱成熟。
Verse 1
श्रीउद्धव उवाच यस्त्वयाभिहित: पूर्वं धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: । वर्णाश्रमाचारवतां सर्वेषां द्विपदामपि ॥ १ ॥ यथानुष्ठीयमानेन त्वयि भक्तिर्नृणां भवेत् । स्वधर्मेणारविन्दाक्ष तन् ममाख्यातुमर्हसि ॥ २ ॥
圣乌达婆说道:主啊,先前您已为遵行四姓四住(varṇāśrama)者乃至一般世人,开示了以奉爱(bhakti)为标志的法。莲眼之主啊,愿您再为我说明:众生如何通过履行各自的本分(svadharma),而得以成就对您充满爱意的奉事与奉爱。
Verse 2
श्रीउद्धव उवाच यस्त्वयाभिहित: पूर्वं धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: । वर्णाश्रमाचारवतां सर्वेषां द्विपदामपि ॥ १ ॥ यथानुष्ठीयमानेन त्वयि भक्तिर्नृणां भवेत् । स्वधर्मेणारविन्दाक्ष तन् ममाख्यातुमर्हसि ॥ २ ॥
圣乌达婆说道:主啊,先前您已为遵行四姓四住(varṇāśrama)者乃至一般世人,开示了以奉爱(bhakti)为标志的法。莲眼之主啊,愿您再为我说明:众生如何通过履行各自的本分(svadharma),而得以成就对您充满爱意的奉事与奉爱。
Verse 3
पुरा किल महाबाहो धर्मं परमकं प्रभो । यत्तेन हंसरूपेण ब्रह्मणेऽभ्यात्थ माधव ॥ ३ ॥ स इदानीं सुमहता कालेनामित्रकर्शन । न प्रायो भविता मर्त्यलोके प्रागनुशासित: ॥ ४ ॥
乌达婆说道:大臂之主啊,往昔您以天鹅主(哈ṁ萨)之形,对梵天宣说那能赐修行者至上安乐的至上法。摩陀婆啊,如今岁月已久;因此您先前所教之道,在人间将几乎不复存在,降敌者啊。
Verse 4
पुरा किल महाबाहो धर्मं परमकं प्रभो । यत्तेन हंसरूपेण ब्रह्मणेऽभ्यात्थ माधव ॥ ३ ॥ स इदानीं सुमहता कालेनामित्रकर्शन । न प्रायो भविता मर्त्यलोके प्रागनुशासित: ॥ ४ ॥
乌达婆说道:大臂之主啊,往昔您以天鹅主(哈ṁ萨)之形,对梵天宣说那能赐修行者至上安乐的至上法。摩陀婆啊,如今岁月已久;因此您先前所教之道,在人间将几乎不复存在,降敌者啊。
Verse 5
वक्ता कर्ताविता नान्यो धर्मस्याच्युत ते भुवि । सभायामपि वैरिञ्च्यां यत्र मूर्तिधरा: कला: ॥ ५ ॥ कर्त्रावित्रा प्रवक्त्रा च भवता मधुसूदन । त्यक्ते महीतले देव विनष्टं क: प्रवक्ष्यति ॥ ६ ॥
乌达婆说道:亲爱的阿周陀啊,在大地之上,除您之外,再无能宣说、建立并护持至上法者;即便在梵天的会众中——诸吠陀以人格化之形住于其间——也无人可与您比肩。摩杜苏丹啊,您本是创造者、护持者与宣说者;当您离开人间之时,这失落的圣智又将由谁再度宣讲?
Verse 6
वक्ता कर्ताविता नान्यो धर्मस्याच्युत ते भुवि । सभायामपि वैरिञ्च्यां यत्र मूर्तिधरा: कला: ॥ ५ ॥ कर्त्रावित्रा प्रवक्त्रा च भवता मधुसूदन । त्यक्ते महीतले देव विनष्टं क: प्रवक्ष्यति ॥ ६ ॥
噢不堕者阿周陀啊,至上法义的宣说者、建立者与护持者,除你之外,地上无人;即便在梵天的会众中——人格化的吠陀安住之处——也无他人。噢灭魔者摩度苏丹啊,你本是创造者、护持者与灵性智慧的宣讲者;当你离开大地,这失落的智慧又将由谁再宣说?
Verse 7
तत्त्वं न: सर्वधर्मज्ञ धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: । यथा यस्य विधीयेत तथा वर्णय मे प्रभो ॥ ७ ॥
主啊,你通达一切法义;我们的真实之法以对你之奉爱(bhakti)为标志。请你说明:哪些人能够行此爱敬之道,以及应当如何奉行这份服务。
Verse 8
श्रीशुक उवाच इत्थं स्वभृत्यमुख्येन पृष्ट: स भगवान् हरि: । प्रीत: क्षेमाय मर्त्यानां धर्मानाह सनातनान् ॥ ८ ॥
圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:就这样,最杰出的奉献者优陀婆向主发问。听到他的提问,至上人格神哈利——圣奎师那——心生欢喜,并为一切受缚众生的福祉,宣说了永恒的法义。
Verse 9
श्रीभगवानुवाच धर्म्य एष तव प्रश्नो नै:श्रेयसकरो नृणाम् । वर्णाश्रमाचारवतां तमुद्धव निबोध मे ॥ ९ ॥
至上人格神说:亲爱的优陀婆,你的提问合乎法义,能为人类带来最高成就——无论是普通人,还是遵循种姓与人生四阶段(varṇāśrama)者。现在从我这里领受这些至上的法则吧。
Verse 10
आदौ कृतयुगे वर्णो नृणां हंस इति स्मृत: । कृतकृत्या: प्रजा जात्या तस्मात् कृतयुगं विदु: ॥ १० ॥
在最初的克利多时代(真理纪,Satya-yuga),人类只有一个阶层,称为“哈姆萨”(haṁsa)。在那一纪元,众生自出生起便已圆满其本分,即为主的纯净奉献者;因此学者称此为“克利多纪”,亦即一切宗教义务皆得圆满成就之时代。
Verse 11
वेद: प्रणव एवाग्रे धर्मोऽहं वृषरूपधृक् । उपासते तपोनिष्ठा हंसं मां मुक्तकिल्बिषा: ॥ ११ ॥
在真性纪(萨提亚纪)之初,不分的吠陀唯以神圣音节“唵”而显;众心念之唯一所缘即是我。我显现为具四足之法(达摩)公牛;苦行坚定、罪垢尽除者,奉我为“天鹅主”(哈ṁ萨)而礼敬。
Verse 12
त्रेतामुखे महाभाग प्राणान्मे हृदयात्त्रयी । विद्या प्रादुरभूत्तस्या अहमासं त्रिवृन्मख: ॥ १२ ॥
大福者啊,在特雷塔纪之初,住持生命之气(普拉那)的我心中,三分吠陀之智显现为《梨俱》《娑摩》《夜柔》。由此知识,我又显现为三重祭祀。
Verse 13
विप्रक्षत्रियविट्शूद्रा मुखबाहूरुपादजा: । वैराजात् पुरुषाज्जाता य आत्माचारलक्षणा: ॥ १३ ॥
在特雷塔纪,至上人格神的宇宙形体(毗罗阇·普鲁沙)中显现四种社会阶序:婆罗门出自其口面,刹帝利出自其臂,吠舍出自其股,首陀罗出自其足。各阶序以其特定的职责与行为而被认定。
Verse 14
गृहाश्रमो जघनतो ब्रह्मचर्यं हृदो मम । वक्ष:स्थलाद्वनेवास: संन्यास: शिरसि स्थित: ॥ १४ ॥
从我宇宙形体的腰胯处显现居家期(居士,gṛhastha),从我心中显现梵行期(brahmacarya)。从我胸前显现林栖期(vānaprastha),而出离期(sannyāsa)则安住于我宇宙形体之首。
Verse 15
वर्णानामाश्रमाणां च जन्मभूम्यनुसारिणी: । आसन् प्रकृतयो नृणां नीचैर्नीचोत्तमोत्तमा: ॥ १५ ॥
人类社会的种姓与人生阶段之种种划分,乃随个体出生处境所显现的下劣与上胜之性而起:或下劣,或下中上,或上胜,或最上胜。
Verse 16
शमो दमस्तप: शौचं सन्तोष: क्षान्तिरार्जवम् । मद्भक्तिश्च दया सत्यं ब्रह्मप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १६ ॥
宁静、克制、苦行、清净、知足、忍耐、质直、对我之奉爱(bhakti)、慈悲与真实——这些是婆罗门的天性德行。
Verse 17
तेजो बलं धृति: शौर्यं तितिक्षौदार्यमुद्यम: । स्थैर्यं ब्रह्मण्यमैश्वर्यं क्षत्रप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १७ ॥
威光、力量、坚毅、英勇、忍耐、慷慨、宏大奋发、稳固、敬奉婆罗门与统御之能——这些是刹帝利的天性德行。
Verse 18
आस्तिक्यं दाननिष्ठा च अदम्भो ब्रह्मसेवनम् । अतुष्टिरर्थोपचयैर्वैश्यप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १८ ॥
信奉吠陀正法、乐于布施、无伪无诈、侍奉婆罗门,并常怀积聚财富之愿——这些是吠舍的天性德行。
Verse 19
शुश्रूषणं द्विजगवां देवानां चाप्यमायया । तत्र लब्धेन सन्तोष: शूद्रप्रकृतयस्त्विमा: ॥ १९ ॥
无欺无诈地侍奉婆罗门、圣牛、诸天与其他应受礼敬者,并对由此服务所得之收入完全知足——这些是首陀罗的天性德行。
Verse 20
अशौचमनृतं स्तेयं नास्तिक्यं शुष्कविग्रह: । काम: क्रोधश्च तर्षश्च स भावोऽन्त्यावसायिनाम् ॥ २० ॥
污秽、不诚实、偷盗、无信、枯燥无益的争斗、欲望、愤怒与贪求——这就是脱离瓦尔那-阿湿罗摩体系、处于最下等者的本性。
Verse 21
अहिंसा सत्यमस्तेयमकामक्रोधलोभता । भूतप्रियहितेहा च धर्मोऽयं सार्ववर्णिक: ॥ २१ ॥
不害(阿希ṃ萨)、真实、不偷盗,远离欲、嗔、贪,并愿一切众生得安乐与利益——此乃一切阶层共同之法(达摩)。
Verse 22
द्वितीयं प्राप्यानुपूर्व्याज्जन्मोपनयनं द्विज: । वसन् गुरुकुले दान्तो ब्रह्माधीयीत चाहूत: ॥ २२ ॥
再生族(dvija)依次经由净化仪式,至受持伽雅特丽的入门礼(乌帕那耶那)而得“第二次出生”。被灵性导师召唤时,应住于师院(古鲁库拉),以自制之心谨慎研习吠陀。
Verse 23
मेखलाजिनदण्डाक्षब्रह्मसूत्रकमण्डलून् । जटिलोऽधौतदद्वासोऽरक्तपीठ: कुशान् दधत् ॥ २३ ॥
梵行者应系草带、着鹿皮衣;蓄结发(贾塔),携杖与水罐;佩阿克沙念珠与圣线。手持净洁库沙草,不取奢华坐具;不必无故磨牙,亦不将衣物过度漂白熨烫。
Verse 24
स्नानभोजनहोमेषु जपोच्चारे च वाग्यत: । न च्छिन्द्यान्नखरोमाणि कक्षोपस्थगतान्यपि ॥ २४ ॥
梵行者在沐浴、进食、行火供、诵念持咒,以及排便小便时,应守语默。亦不应剪指甲与头发,连腋毛与阴部之毛也不剪。
Verse 25
रेतो नावकिरेज्जातु ब्रह्मव्रतधर: स्वयम् । अवकीर्णेऽवगाह्याप्सु यतासुस्त्रिपदां जपेत् ॥ २५ ॥
持守梵行誓(brahma‑vrata)的梵行者,切不可令精液外泄。若偶然自溢,应立刻入水沐浴,以调息(prāṇāyāma)摄持气息,并持诵伽雅特丽真言。
Verse 26
अग्न्यर्काचार्यगोविप्रगुरुवृद्धसुराञ्शुचि: । समाहित उपासीत सन्ध्ये द्वे यतवाग् जपन् ॥ २६ ॥
清净而心神专注的梵行者,应礼敬火神、日神、阿阇梨、圣牛、婆罗门、上师、可敬的长者以及诸天。应于日出与日落之际行此供奉,守口不语,以默诵相应真言而礼拜。
Verse 27
आचार्यं मां विजानीयान्नावमन्येत कर्हिचित् । न मर्त्यबुद्ध्यासूयेत सर्वदेवमयो गुरु: ॥ २७ ॥
应知阿阇梨即是我自身,切莫以任何方式轻慢于他。不可将他视作凡人而生嫉妒,因为上师是诸天之总代表。
Verse 28
सायं प्रातरुपानीय भैक्ष्यं तस्मै निवेदयेत् । यच्चान्यदप्यनुज्ञातमुपयुञ्जीत संयत: ॥ २८ ॥
清晨与傍晚,应收集乞食之物及其他用品,奉献给灵性上师。随后当自持克己,只取阿阇梨所许可分配给自己的那一份。
Verse 29
शुश्रूषमाण आचार्यं सदोपासीत नीचवत् । यानशय्यासनस्थानैर्नातिदूरे कृताञ्जलि: ॥ २९ ॥
在侍奉阿阇梨时,应常以卑下谦恭之仆从之心礼敬上师。上师行走、安卧或坐于座时,不可离得太远;当合掌近侍,静候其命。
Verse 30
एवंवृत्तो गुरुकुले वसेद् भोगविवर्जित: । विद्या समाप्यते यावद् बिभ्रद् व्रतमखण्डितम् ॥ ३० ॥
如此行持者,应住于师门之中,远离一切感官享乐。直至吠陀学业圆满之前,当不间断地守持梵行(brahmacarya)之誓。
Verse 31
यद्यसौ छन्दसां लोकमारोक्ष्यन् ब्रह्मविष्टपम् । गुरवे विन्यसेद् देहं स्वाध्यायार्थं बृहद्व्रत: ॥ ३१ ॥
若梵行学生欲升至摩诃尔洛迦或梵天界(梵摩洛迦),当将一切行持尽皆奉献于灵性上师,并守持恒常梵行之大誓,专注于更高的吠陀研习。
Verse 32
अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेषु मां परम् । अपृथग्धीरुपासीत ब्रह्मवर्चस्व्यकल्मष: ॥ ३२ ॥
由事奉灵性上师而得吠陀智慧、远离罪垢与二元分别者,应以不二之见礼拜我——至上灵(Paramātmā)——我显现于火中、上师中、自身之内以及一切众生之中。
Verse 33
स्त्रीणां निरीक्षणस्पर्शसंलापक्ष्वेलनादिकम् । प्राणिनो मिथुनीभूतानगृहस्थोऽग्रतस्त्यजेत् ॥ ३३ ॥
凡非居家者——出家僧(sannyāsī)、林栖者(vānaprastha)与梵行者(brahmacārī)——不应以凝视、触碰、交谈、戏谑或嬉戏等方式与女子相交;亦不应与任何沉溺于淫欲行者为伴。
Verse 34
शौचमाचमनं स्नानं सन्ध्योपास्तिर्ममार्चनम् । तीर्थसेवा जपोऽस्पृश्याभक्ष्यासम्भाष्यवर्जनम् ॥ ३४ ॥ सर्वाश्रमप्रयुक्तोऽयं नियम: कुलनन्दन । मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायसंयम: ॥ ३५ ॥
亲爱的乌达婆:洁净、漱净(ācaman)、沐浴、晨午昏三时的沙恩迪亚礼敬、供奉我、朝礼圣地、持诵japa、远离不可触、不可食与不宜言说之事——此等戒律为一切住期(āśrama)所共遵;并以意、语、身之调御,忆念我以至上灵(Paramātmā)住于一切众生之中。
Verse 35
शौचमाचमनं स्नानं सन्ध्योपास्तिर्ममार्चनम् । तीर्थसेवा जपोऽस्पृश्याभक्ष्यासम्भाष्यवर्जनम् ॥ ३४ ॥ सर्वाश्रमप्रयुक्तोऽयं नियम: कुलनन्दन । मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायसंयम: ॥ ३५ ॥
乌达婆啊,家族之荣:此戒律适用于一切住期——忆念我以至上灵(Paramātmā)遍住诸有情,并调御意、语、身;当以奉爱(bhakti)而行。
Verse 36
एवं बृहद्व्रतधरो ब्राह्मणोऽग्निरिव ज्वलन् । मद्भक्तस्तीव्रतपसा दग्धकर्माशयोऽमल: ॥ ३६ ॥
如此,持守大誓(梵行)的婆罗门如火般炽盛光明;以严峻苦行焚尽趋向物质行为的习气,远离世欲之垢,遂成为我的奉爱者。
Verse 37
अथानन्तरमावेक्ष्यन् यथा जिज्ञासितागम: । गुरवे दक्षिणां दत्त्वा स्नायाद् गुर्वनुमोदित: ॥ ३७ ॥
随后,梵行者既已完成吠陀学业而欲入居士生活,应依经典向上师奉献适当的达克希纳(酬谢)。经上师许可,他当沐浴、修剪头发、穿戴合宜衣服等,然后回到家中。
Verse 38
गृहं वनं वोपविशेत् प्रव्रजेद् वा द्विजोत्तम: । आश्रमादाश्रमं गच्छेन्नान्यथामत्परश्चरेत् ॥ ३८ ॥
欲满足物质欲望的梵行者应住于家中成家;渴望净化心识的居士应入林为林栖者(vānaprastha);而已净化的婆罗门应受持出离(sannyāsa)。未向我归依者,当循序由一住期进至另一住期,不可违越其序。
Verse 39
गृहार्थी सदृशीं भार्यामुद्वहेदजुगुप्सिताम् । यवीयसीं तु वयसा यां सवर्णामनुक्रमात् ॥ ३९ ॥
欲建立家室者,应娶同一种姓、无可指摘且年纪较轻之妻。若欲纳多妻,则须在初婚之后依次迎娶,并且每位妻子应按次序出自逐级较低的种姓。
Verse 40
इज्याध्ययनदानानि सर्वेषां च द्विजन्मनाम् । प्रतिग्रहोऽध्यापनं च ब्राह्मणस्यैव याजनम् ॥ ४० ॥
祭祀(yajña)、研习吠陀与施舍,是一切二次出生者(婆罗门、刹帝利、吠舍)的本分;然而受施、教授吠陀之智,以及代他人主持祭祀,则唯婆罗门所专有。
Verse 41
प्रतिग्रहं मन्यमानस्तपस्तेजोयशोनुदम् । अन्याभ्यामेव जीवेत शिलैर्वा दोषदृक् तयो: ॥ ४१ ॥
若婆罗门认为受他人布施会损其苦行、灵威与名声,当以教授吠陀与主持祭祀这两种婆罗门本业自养;若又见此二业亦有损其灵性,则当于田野与市集中拾取被弃之谷粒而活,不依赖他人。
Verse 42
ब्राह्मणस्य हि देहोऽयं क्षुद्रकामाय नेष्यते । कृच्छ्राय तपसे चेह प्रेत्यानन्तसुखाय च ॥ ४२ ॥
婆罗门之身并非为享受卑微的感官之乐;宁当于此生承受艰苦的苦行,如此死后便得无量安乐。
Verse 43
शिलोञ्छवृत्त्या परितुष्टचित्तो धर्मं महान्तं विरजं जुषाण: । मय्यर्पितात्मा गृह एव तिष्ठ- न्नातिप्रसक्त: समुपैति शान्तिम् ॥ ४३ ॥
婆罗门居士当以拾取田间与市集中被弃之谷粒(拾穗之行)而自足,离于私欲,奉行广大清净之法,心神归依于我。如此虽居家而不深著,便得寂静与解脱。
Verse 44
समुद्धरन्ति ये विप्रं सीदन्तं मत्परायणम् । तानुद्धरिष्ये नचिरादापद्भ्यो नौरिवार्णवात् ॥ ४४ ॥
如船能救起堕入大海之人,我亦迅速从诸般灾厄中拯救那些扶持、抬举贫困受苦的婆罗门与归依于我的奉献者之人。
Verse 45
सर्वा: समुद्धरेद् राजा पितेव व्यसनात् प्रजा: । आत्मानमात्मना धीरो यथा गजपतिर्गजान् ॥ ४५ ॥
如父亲救护子女般,国王当拯救一切臣民脱离患难;又如象群之主护卫群象亦自护其身,坚毅无惧之王亦当护民并自守。
Verse 46
एवंविधो नरपतिर्विमानेनार्कवर्चसा । विधूयेहाशुभं कृत्स्नमिन्द्रेण सह मोदते ॥ ४६ ॥
凡人间之王若能涤除国中一切罪垢,护持自身与臣民,必与因陀罗天同乘如日辉耀之天车而享乐。
Verse 47
सीदन् विप्रो वणिग्वृत्त्या पण्यैरेवापदं तरेत् । खड्गेन वापदाक्रान्तो न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥ ४७ ॥
若婆罗门因不能以本分维生而困苦,可暂行商贾之业,以买卖度过厄难;若仍陷极贫,则可执剑行刹帝利之职;然无论如何,不可如犬般屈从,受寻常主人驱使。
Verse 48
वैश्यवृत्त्या तु राजन्यो जीवेन्मृगययापदि । चरेद् वा विप्ररूपेण न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥ ४८ ॥
大王,若王族之人不能以本业自给,急难之时可行吠舍之业,可凭狩猎维生,或以婆罗门之身教授吠陀之智;然无论如何,不得从事首陀罗之业。
Verse 49
शूद्रवृत्तिं भजेद् वैश्य: शूद्र: कारुकटक्रियाम् । कृच्छ्रान्मुक्तो न गर्ह्येण वृत्तिं लिप्सेत कर्मणा ॥ ४९ ॥
吠舍若不能自养,可暂从首陀罗之业;首陀罗若不得雇主,可作编篮织席等简易手工。然而困厄既解,凡因急难而从下业者,当舍其权宜之职,复归本分;不可贪恋以可鄙之业求生。
Verse 50
वेदाध्यायस्वधास्वाहाबल्यन्नाद्यैर्यथोदयम् । देवर्षिपितृभूतानि मद्रूपाण्यन्वहं यजेत् ॥ ५० ॥
居家者当日日行五祭:以诵习吠陀敬奉圣贤,以“svadhā”真言供养祖灵,以“svāhā”称念礼敬诸天,以分食施与一切众生,以谷与水布施于人。应观诸天、圣贤、祖先、众生与人类皆为我神力之显现,故当每日奉行此五种祭祀。
Verse 51
यदृच्छयोपपन्नेन शुक्लेनोपार्जितेन वा । धनेनापीडयन् भृत्यान् न्यायेनैवाहरेत् क्रतून् ॥ ५१ ॥
居士应以安稳之心养护所依之人:或以自然得来的资财,或以如法尽责、清净正当所积之财,而不使眷属受压迫。并应量力依正义举行祭祀(yajña)及诸般宗教仪式。
Verse 52
कुटुम्बेषु न सज्जेत न प्रमाद्येत् कुटुम्ब्यपि । विपश्चिन्नश्वरं पश्येददृष्टमपि दृष्टवत् ॥ ५२ ॥
即使家住者要照料许多依赖的家人,也不应对他们生起物质执著,更不应自以为“我是主人”而心神失衡。明智的家住者应见:过去与未来的一切快乐,乃至尚未显现的快乐,都如已体验之乐一般无常。
Verse 53
पुत्रदाराप्तबन्धूनां सङ्गम: पान्थसङ्गम: । अनुदेहं वियन्त्येते स्वप्नो निद्रानुगो यथा ॥ ५३ ॥
与子女、妻子、亲族与朋友的相聚,犹如旅人途中短暂相逢。每一次更换身躯,便与这些同伴分离;正如梦醒之时,梦中所享之物尽皆消散。
Verse 54
इत्थं परिमृशन्मुक्तो गृहेष्वतिथिवद् वसन् । न गृहैरनुबध्येत निर्ममो निरहङ्कृत: ॥ ५४ ॥
如此深思真实处境,得解脱者应在家中如同过客般居住,不起占有之心,不生虚妄我慢。由此便不为家务所缠缚、所纠结。
Verse 55
कर्मभिगृहमेधीयैरिष्ट्वा मामेव भक्तिमान् । तिष्ठेद् वनं वोपविशेत् प्रजावान् वा परिव्रजेत् ॥ ५५ ॥
以履行家道之业而虔敬礼拜我者,这位居士奉献者,可以仍住家中,也可以前往圣地/林居;若已有能担责之子,则可受持出家(sannyāsa),成为云游的出离者。
Verse 56
यस्त्वासक्तमतिर्गेहे पुत्रवित्तैषणातुर: । स्त्रैण: कृपणधीर्मूढो ममाहमिति बध्यते ॥ ५६ ॥
若居士之心执著于家宅,为子女与财物的炽烈欲求所扰,贪恋女色,怀吝啬之心而愚昧,妄念“万物皆我所有,我即一切”,则必定被幻力(摩耶)所系缚。
Verse 57
अहो मे पितरौ वृद्धौ भार्या बालात्मजात्मजा: । अनाथा मामृते दीना: कथं जीवन्ति दु:खिता: ॥ ५७ ॥
“唉!我的父母已年迈,我的妻子怀抱婴儿,还有其他年幼的孩子;若无我,他们将无依无靠,贫困受苦。他们怎能活下去?”
Verse 58
एवं गृहाशयाक्षिप्तहृदयो मूढधीरयम् । अतृप्तस्ताननुध्यायन् मृतोऽन्धं विशते तम: ॥ ५८ ॥
因此,由于愚昧之心,那被家庭执著淹没的居士永不知足;他不断思念亲族,死后便坠入无明的黑暗之中。
By presenting varṇāśrama as a discipline of purification: universal virtues, regulated conduct, and role-specific duties are to be performed with remembrance of the Lord as Supersoul and with offerings to Him. When work is done without possessiveness and with devotion—especially through guru-centered training and self-control—it ceases to bind (karma-bandha) and becomes bhakti in practice.
To show the historical unfolding and progressive fragmentation of dharma: from the unified ‘haṁsa’ order and oṁ-centered Veda in Satya-yuga to the threefold Veda and sacrifice-centered culture in Tretā. This yuga framework explains why dharma appears in organized social and āśrama forms and why it must be restated as time advances toward decline.
The ācārya is to be known as the Lord’s own representative and not treated as ordinary. The brahmacārī serves with humility—collecting alms/necessities, accepting only what is allotted, and attending the guru’s needs—because such service transmits Vedic knowledge, purifies sin, and anchors the student in devotion rather than pride.
Nonviolence, truthfulness, honesty, seeking the welfare of all beings, and freedom from lust, anger, and greed. These function as baseline dharma that supports any āśrama or varṇa and makes devotional practice stable.
It depicts possessiveness and identity based on ‘mine’ and ‘I am the lord’ as bondage-producing illusion. Excessive attachment to spouse, children, and wealth leads to anxiety, dissatisfaction, and a death absorbed in relatives—resulting in darkness of ignorance—whereas a liberated householder lives like a guest, without proprietorship, and keeps consciousness absorbed in the Lord.