Adhyaya 11
Ekadasha SkandhaAdhyaya 1133 Verses

Adhyaya 11

Bondage and Liberation Under Māyā; Two Birds Analogy; Marks of the Saintly Devotee

在《优陀婆歌》中,克里希纳继续向优陀婆作临终般的总结教诲。本章阐明:所谓“系缚”与“解脱”,皆由主之玛雅所统摄的自然(prakṛti)三德(guṇa)而起,而真我(ātman)本质上不受染著。克里希纳以梦境以及虚空/太阳/风等譬喻,指出物质哀恸的虚妄,并显明自证者安住为“见证者”的立场。他对比觉悟者——见诸根对境而行——与无明者执“我为作者”,因业力而缚。著名的“一树双鸟”之喻,分别了吉瓦(jīva,食果之享受者)与帕拉玛特曼(Paramātmā,不食果的见证与知者)。随后由智(jñāna)与离欲(vairāgya)转入奉爱(bhakti):离开主的丽拉(līlā)的学问枯槁无益,而将行为与心念奉献于主则能净化生命。优陀婆询问真奉献者的相状,引出克里希纳对圣善奉爱者品德的界定,为后续关于正统奉爱与纯一之爱的卓越教导铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच बद्धो मुक्त इति व्याख्या गुणतो मे न वस्तुत: । गुणस्य मायामूलत्वान्न मे मोक्षो न बन्धनम् ॥ १ ॥

至上主说道:亲爱的乌达瓦,由于受我所掌控的物质自然三德(guṇa)的影响,众生有时被称为“受缚”,有时被称为“解脱”。然而事实上,灵魂从未真正被束缚或被解脱。并且我乃幻力(māyā)之至上主宰——三德之因——因此我也不应被视为在解脱或在束缚之中。

Verse 2

शोकमोहौ सुखं दु:खं देहापत्तिश्च मायया । स्वप्नो यथात्मन: ख्याति: संसृतिर्न तु वास्तवी ॥ २ ॥

哀伤与迷妄、快乐与痛苦,以及在幻力(māyā)影响下接受物质之身——这一切皆为我幻能的造作。正如梦境只是心识的显现而无真实实体,同样,物质轮回也并无本质的真实。

Verse 3

विद्याविद्ये मम तनू विद्ध्युद्धव शरीरिणाम् । मोक्षबन्धकरी आद्ये मायया मे विनिर्मिते ॥ ३ ॥

乌达瓦啊,当知知识与无明二者皆为我能量之“身”,是我势力的扩展。二者由我之幻力(māyā)所成,皆无始;对具身众生而言,它们分别带来解脱与束缚。

Verse 4

एकस्यैव ममांशस्य जीवस्यैव महामते । बन्धोऽस्याविद्ययानादिर्विद्यया च तथेतर: ॥ ४ ॥

最聪慧的乌达瓦啊,吉瓦(jīva)确是我的一分。然因无明,他自无始以来在物质束缚中受苦;而凭借真知,他便能获得解脱。

Verse 5

अथ बद्धस्य मुक्तस्य वैलक्षण्यं वदामि ते । विरुद्धधर्मिणोस्तात स्थितयोरेकधर्मिणि ॥ ५ ॥

现在,亲爱的优陀婆,我将对你说明受缚之灵与永恒解脱的至上人格神之差别相。于同一身中显现乐与苦等相反性质,正因其中同时住有永恒解脱的薄伽梵与受缚的众生。

Verse 6

सुपर्णावेतौ सद‍ृशौ सखायौ यद‍ृच्छयैतौ कृतनीडौ च वृक्षे । एकस्तयो: खादति पिप्पलान्न- मन्यो निरन्नोऽपि बलेन भूयान् ॥ ६ ॥

偶然间,两只同类而为友的鸟在同一棵树上同筑一巢。其中一只啄食树上的果实;另一只虽不食果,却因其神力而处于更高的地位。

Verse 7

आत्मानमन्यं च स वेद विद्वा- नपिप्पलादो न तु पिप्पलाद: । योऽविद्यया युक् स तु नित्यबद्धो विद्यामयो य: स तु नित्यमुक्त: ॥ ७ ॥

那不食果的鸟即是全知的至上人格神;祂圆满知晓自身的地位,也知晓以食果鸟所表征的受缚众生之地位。食果的众生却不知自我亦不知主;为无明所覆,故称为永受束缚,而充满真知的薄伽梵则永恒解脱。

Verse 8

देहस्थोऽपि न देहस्थो विद्वान् स्वप्नाद् यथोत्थित: । अदेहस्थोऽपि देहस्थ: कुमति: स्वप्नद‍ृग् यथा ॥ ८ ॥

自证觉悟之人,虽住于物质之身,却见自己超越于身,如从梦中醒来者舍弃对梦身的认同。愚人则虽本非其身而超越其身,却自以为在身中,如做梦者见自己处于虚构之身。

Verse 9

इन्द्रियैरिन्द्रियार्थेषु गुणैरपि गुणेषु च । गृह्यमाणेष्वहं कुर्यान्न विद्वान् यस्त्वविक्रिय: ॥ ९ ॥

觉悟之人远离物欲染污,不以自己为身业之作者;他了知一切行为中,不过是由自然诸性(古那)所生的诸根,与同由诸性所生的境相接触而已。

Verse 10

दैवाधीने शरीरेऽस्मिन् गुणभाव्येन कर्मणा । वर्तमानोऽबुधस्तत्र कर्तास्मीति निबध्यते ॥ १० ॥

愚人住在由往昔业果所成、受天意支配的此身中,却以我执迷惑而想:“我是作者。”其实一切作为皆由自然三德运转,他因此被业所缚。

Verse 11

एवं विरक्त: शयन आसनाटनमज्जने । दर्शनस्पर्शनघ्राणभोजनश्रवणादिषु । न तथा बध्यते विद्वान् तत्र तत्रादयन् गुणान् ॥ ११ ॥

如此,安住离欲的智者虽以身行卧、坐、行、浴、见、触、嗅、食、闻等事,却不被缠缚;他如见证者般,只令诸根与其境相应,而不如愚人般陷入执著。

Verse 12

प्रकृतिस्थोऽप्यसंसक्तो यथा खं सवितानिल: । वैशारद्येक्षयासङ्गशितया छिन्नसंशय: ॥ १२ ॥ प्रतिबुद्ध इव स्वप्नान्नानात्वाद् विनिवर्तते ॥ १३ ॥

虚空虽为万物所依,却不与任何物相杂而不受缠缚;太阳映现于无数水器之中,却不著于水;大风遍行四方,也不为种种香气与境界所染。同样,证悟自性的灵魂全然离身离世。以离欲磨砺的明见,他凭自知之智斩断诸疑,如人从梦中醒起,收摄心识,退出万象差别的扩展。

Verse 13

प्रकृतिस्थोऽप्यसंसक्तो यथा खं सवितानिल: । वैशारद्येक्षयासङ्गशितया छिन्नसंशय: ॥ १२ ॥ प्रतिबुद्ध इव स्वप्नान्नानात्वाद् विनिवर्तते ॥ १३ ॥

他如人从梦中醒来一般,回离万象差别;以离欲磨砺的明见,证知自性的行者以自知之剑斩断诸疑,并将心识从外境的扩展中收摄回来。

Verse 14

यस्य स्युर्वीतसङ्कल्पा: प्राणेन्द्रियमनोधियाम् । वृत्तय: स विनिर्मुक्तो देहस्थोऽपि हि तद्गुणै: ॥ १४ ॥

当一个人的气息、诸根、心与智的一切作用皆无欲无求而行时,他被称为全然解脱;虽住于身中,却不为身之诸德所缠。

Verse 15

यस्यात्मा हिंस्यते हिंस्रैर्येन किञ्चिद् यद‍ृच्छया । अर्च्यते वा क्व‍‍चित्तत्र न व्यतिक्रियते बुध: ॥ १५ ॥

有时无缘无故,身体会遭残忍之人或凶猛之兽袭击;有时在别处又忽然得到尊敬或礼拜。被害不嗔、受敬不喜者,方为智者。

Verse 16

न स्तुवीत न निन्देत कुर्वत: साध्वसाधु वा । वदतो गुणदोषाभ्यां वर्जित: समद‍ृङ्‍मुनि: ॥ १६ ॥

具平等观的圣者不为世间善恶所动。纵见他人行善作恶、言语得失,也不赞不毁;超越功过二相而住。

Verse 17

न कुर्यान्न वदेत् किञ्चिन्न ध्यायेत् साध्वसाधु वा । आत्मारामोऽनया वृत्त्या विचरेज्जडवन्मुनि: ॥ १७ ॥

即便为维持色身,解脱的圣者也不应以世俗“善恶”而行、而言、而思。于一切境缘中离著,安乐于自证之喜,随此解脱之行而游方,对外人看来似愚钝者。

Verse 18

शब्दब्रह्मणि निष्णातो न निष्णायात् परे यदि । श्रमस्तस्य श्रमफलो ह्यधेनुमिव रक्षत: ॥ १८ ॥

若人精研“声梵”——吠陀典籍——而不致力于令心安住于至上人格神薄伽梵,则其劳作之果唯是劳作本身;如辛苦看护一头不产乳之牛。

Verse 19

गां दुग्धदोहामसतीं च भार्यां देहं पराधीनमसत्प्रजां च । वित्तं त्वतीर्थीकृतमङ्ग वाचं हीनां मया रक्षति दु:खदु:खी ॥ १९ ॥

亲爱的优陀婆,照料不产乳之牛、不贞之妻、完全依赖他人的身躯、无用的子女,或不用于正道的财富者,实为最苦之人。同样,研习吠陀而不含我之荣耀者,也同样最为凄苦。

Verse 20

यस्यां न मे पावनमङ्ग कर्म स्थित्युद्भ‍वप्राणनिरोधमस्य । लीलावतारेप्सितजन्म वा स्याद् वन्ध्यां गिरं तां बिभृयान्न धीर: ॥ २० ॥

乌达婆啊,若文辞不叙述我净化宇宙的圣行与戏游——由此显明世界的创造、维持与毁灭,也不承认我最钟爱的化身克里希纳与巴拉拉摩——那言语便是贫瘠无果;智者不当执取。

Verse 21

एवं जिज्ञासयापोह्य नानात्वभ्रममात्मनि । उपारमेत विरजं मनो मय्यर्प्य सर्वगे ॥ २१ ॥

由此以求知之慧,除去加诸于灵我之上的物质多样幻觉,止息世间系缚;令心离尘清净,并将其安住于我——我遍满一切。

Verse 22

यद्यनीशो धारयितुं मनो ब्रह्मणि निश्चलम् । मयि सर्वाणि कर्माणि निरपेक्ष: समाचर ॥ २२ ॥

亲爱的乌达婆,若你尚不能使心离诸扰动而不动地安住于梵,那么就当无所求地将一切行为作为供奉献给我,不贪其果。

Verse 23

श्रद्धालुर्मत्कथा: श‍ृण्वन् सुभद्रा लोकपावनी: । गायन्ननुस्मरन् कर्म जन्म चाभिनयन् मुहु: ॥ २३ ॥ मदर्थे धर्मकामार्थानाचरन् मदपाश्रय: । लभते निश्चलां भक्तिं मय्युद्धव सनातने ॥ २४ ॥

亲爱的乌达婆,关于我戏游与德性的叙述,至吉祥而净化诸世。具信者恒常聆听、歌颂、忆念,并以演示之法自我显现起反复重现我的圣行;又全然归依于我,将法、欲与利的一切作为皆为取悦于我而行,必得对我——永恒至上人格神——不动摇的奉爱。

Verse 24

श्रद्धालुर्मत्कथा: श‍ृण्वन् सुभद्रा लोकपावनी: । गायन्ननुस्मरन् कर्म जन्म चाभिनयन् मुहु: ॥ २३ ॥ मदर्थे धर्मकामार्थानाचरन् मदपाश्रय: । लभते निश्चलां भक्तिं मय्युद्धव सनातने ॥ २४ ॥

亲爱的乌达婆,关于我戏游与德性的叙述,至吉祥而净化诸世。具信者恒常聆听、歌颂、忆念,并以演示之法自我显现起反复重现我的圣行;又全然归依于我,将法、欲与利的一切作为皆为取悦于我而行,必得对我——永恒至上人格神——不动摇的奉爱。

Verse 25

सत्सङ्गलब्धया भक्त्या मयि मां स उपासिता । स वै मे दर्शितं सद्भ‍िरञ्जसा विन्दते पदम् ॥ २५ ॥

凡因与我圣徒般的奉献者相交而得清净奉爱、恒常礼拜我者,必极其容易到达由纯净奉献者所显示的我的居所。

Verse 26

श्रीउद्धव उवाच साधुस्तवोत्तमश्लोक मत: कीद‍ृग्विध: प्रभो । भक्तिस्त्वय्युपयुज्येत कीद‍ृशी सद्भ‍िराद‍ृता ॥ २६ ॥ एतन्मे पुरुषाध्यक्ष लोकाध्यक्ष जगत्प्रभो । प्रणतायानुरक्ताय प्रपन्नाय च कथ्यताम् ॥ २७ ॥

圣乌达婆说:噢以至上颂歌受赞的主啊!你认为何等之人是真正的圣徒奉献者?又何等奉爱之行,才为大奉献者所敬重、堪供奉于你?

Verse 27

श्रीउद्धव उवाच साधुस्तवोत्तमश्लोक मत: कीद‍ृग्विध: प्रभो । भक्तिस्त्वय्युपयुज्येत कीद‍ृशी सद्भ‍िराद‍ृता ॥ २६ ॥ एतन्मे पुरुषाध्यक्ष लोकाध्यक्ष जगत्प्रभो । प्रणतायानुरक्ताय प्रपन्नाय च कथ्यताम् ॥ २७ ॥

噢众生之主、诸天之主、宇宙之主!我向你顶礼,深爱于你,并全然归依于你;愿你为我开示此义。

Verse 28

त्वं ब्रह्म परमं व्योम पुरुष: प्रकृते: पर: । अवतीर्णोऽसि भगवन् स्वेच्छोपात्तपृथग्वपु: ॥ २८ ॥

亲爱的主啊,你是至上梵,如虚空般永不缠著,乃超越物质自然的普鲁沙;然而因奉献者之爱所摄,你随其愿望而示现多种形相并降世。

Verse 29

श्रीभगवानुवाच कृपालुरकृतद्रोहस्तितिक्षु: सर्वदेहिनाम् । सत्यसारोऽनवद्यात्मा सम: सर्वोपकारक: ॥ २९ ॥ कामैरहतधीर्दान्तो मृदु: शुचिरकिञ्चन: । अनीहो मितभुक् शान्त: स्थिरो मच्छरणो मुनि: ॥ ३० ॥ अप्रमत्तो गभीरात्मा धृतिमाञ्जितषड्‍गुण: । अमानी मानद: कल्यो मैत्र: कारुणिक: कवि: ॥ ३१ ॥ आज्ञायैवं गुणान् दोषान् मयादिष्टानपि स्वकान् । धर्मान् सन्त्यज्य य: सर्वान् मां भजेत स तु सत्तम: ॥ ३२ ॥

至上人格神说:乌达婆啊,圣者慈悲,不加害于人;纵遇侵扰亦能忍耐,宽恕一切众生。以真理为生命之髓,心地无瑕;于乐与苦中平等,恒为众生福祉而行。物欲不能迷乱其智;能制御诸根;性情柔和,身心清净,毫无占有。于世俗营为不作徒劳;饮食节制;安宁稳固,并以我为唯一归依。行事谨慎,内心深沉,具坚忍,征服饥、渴、哀、惑、老、死六种境况。不求名誉而敬人;善于导人向善,友爱慈恻,且具诗人般的慧心。明了我所指示的德与失,并全然投靠我莲足者,终将舍弃一般的宗教义务而唯独敬拜我;此人当知为众生中最上者。

Verse 30

श्रीभगवानुवाच कृपालुरकृतद्रोहस्तितिक्षु: सर्वदेहिनाम् । सत्यसारोऽनवद्यात्मा सम: सर्वोपकारक: ॥ २९ ॥ कामैरहतधीर्दान्तो मृदु: शुचिरकिञ्चन: । अनीहो मितभुक् शान्त: स्थिरो मच्छरणो मुनि: ॥ ३० ॥ अप्रमत्तो गभीरात्मा धृतिमाञ्जितषड्‍गुण: । अमानी मानद: कल्यो मैत्र: कारुणिक: कवि: ॥ ३१ ॥ आज्ञायैवं गुणान् दोषान् मयादिष्टानपि स्वकान् । धर्मान् सन्त्यज्य य: सर्वान् मां भजेत स तु सत्तम: ॥ ३२ ॥

至上主说道:噢,乌达婆,圣者慈悲,不伤害他人,对一切众生忍耐宽恕;以真理为精髓,心地无瑕,于乐与苦中平等,恒为众生福祉而行。其智慧不为欲望所惑,能制御诸根,性情柔和清净,无占有之心,饮食节制,常住安宁稳固,并唯以我为归依。

Verse 31

श्रीभगवानुवाच कृपालुरकृतद्रोहस्तितिक्षु: सर्वदेहिनाम् । सत्यसारोऽनवद्यात्मा सम: सर्वोपकारक: ॥ २९ ॥ कामैरहतधीर्दान्तो मृदु: शुचिरकिञ्चन: । अनीहो मितभुक् शान्त: स्थिरो मच्छरणो मुनि: ॥ ३० ॥ अप्रमत्तो गभीरात्मा धृतिमाञ्जितषड्‍गुण: । अमानी मानद: कल्यो मैत्र: कारुणिक: कवि: ॥ ३१ ॥ आज्ञायैवं गुणान् दोषान् मयादिष्टानपि स्वकान् । धर्मान् सन्त्यज्य य: सर्वान् मां भजेत स तु सत्तम: ॥ ३२ ॥

他不放逸,内心深沉,具足坚忍,并战胜六种物质状态:饥、渴、哀、迷、老与死。他不求名誉,却敬重他人;善行利世,友爱众生,极其慈悲,且为智者(诗圣)。

Verse 32

श्रीभगवानुवाच कृपालुरकृतद्रोहस्तितिक्षु: सर्वदेहिनाम् । सत्यसारोऽनवद्यात्मा सम: सर्वोपकारक: ॥ २९ ॥ कामैरहतधीर्दान्तो मृदु: शुचिरकिञ्चन: । अनीहो मितभुक् शान्त: स्थिरो मच्छरणो मुनि: ॥ ३० ॥ अप्रमत्तो गभीरात्मा धृतिमाञ्जितषड्‍गुण: । अमानी मानद: कल्यो मैत्र: कारुणिक: कवि: ॥ ३१ ॥ आज्ञायैवं गुणान् दोषान् मयादिष्टानपि स्वकान् । धर्मान् सन्त्यज्य य: सर्वान् मां भजेत स तु सत्तम: ॥ ३२ ॥

即使明了我所指示的德与失,以及为自身规定的种种常行之法;若有人全然归依我莲华足下,舍弃一切世俗义务而唯独礼拜我,此人便被称为众生之最上。

Verse 33

ज्ञात्वाज्ञात्वाथ ये वै मां यावान् यश्चास्मि याद‍ृश: । भजन्त्यनन्यभावेन ते मे भक्ततमा मता: ॥ ३३ ॥

我的奉献者或许知道、或许不知道我究竟是谁、如何存在;但若以不二之爱来礼敬我,我便认定他们是我最上等的奉爱者。

Frequently Asked Questions

The two birds symbolize the jīva and Paramātmā residing within the same ‘tree’ of the body. The fruit-eating bird represents the conditioned soul who experiences karma-phala (happiness and distress) and forgets his identity. The non-eating bird represents the Supreme Lord as the omniscient witness and controller, never entangled. The teaching is that bondage is due to ignorance and misidentification, while the Lord remains eternally liberated and can be known when the jīva turns from enjoyment to realization and devotion.

Kṛṣṇa explains that ‘bondage’ and ‘liberation’ are designations produced by māyā operating through the modes of nature. Like dream experiences, material happiness, distress, and bodily identification appear real to the conditioned mind but lack ultimate substance. The ātmā is intrinsically transcendental; liberation is the removal of ignorance and false doership, wherein one remains a witness and offers action to the Lord.

The chapter states that learning becomes barren when it does not culminate in fixing the mind on Bhagavān and hearing His glories (Hari-kathā). Such study is compared to maintaining a cow that gives no milk: the labor remains, but the essential fruit—purification, devotion, and realization—does not arise. The Bhāgavata’s criterion is transformation of consciousness toward the Lord, not mere textual mastery.

A true devotee is described through sādhu-lakṣaṇa: mercy and nonviolence, tolerance, truthfulness, freedom from envy, equanimity in happiness and distress, control of senses and eating, absence of possessiveness and prestige-seeking, honoring others, steadiness amid reversals, and compassionate work for others’ welfare. Most decisively, such a person takes exclusive shelter of the Lord’s lotus feet and worships Him alone, with unalloyed love, even if he may not articulate metaphysics perfectly.