Adhyaya 10
Ekadasha SkandhaAdhyaya 1037 Verses

Adhyaya 10

Karma-vāda Critiqued, Varṇāśrama Reframed, and the Soul’s Distinction from the Body

本章续述圣主克里希纳对优陀婆的渐进修行教诲,先确立对种姓与人生阶段(varṇāśrama)的正确立场:应全然依止薄伽梵,令心安住于奉爱服务(bhakti-sevā),在遵行规范职责时不怀私欲。克里希纳揭示以感官享乐为根的诸般作为皆徒劳,将世间乐比作梦中之物——由心造作、为幻力(māyā)所生,终归无用。祂说明次第:先以受规约之行净化其心;当人全力探求我魂(ātman)之究竟真理时,便舍弃求果报的戒命;最终应亲近真正的上师。并详述弟子之德:谦卑、无占有心、勤勉、离嫉妒与闲谈。哲理上,克里希纳以火与薪的譬喻分辨自我与粗身、细身,指出束缚乃对由三德(guṇa)所成之身的错误认同,可由智慧而除。随后祂驳斥业论(karma-vāda)与天界奖赏之说,示现时间摧毁一切果报;罪业招致地狱堕落;甚至梵天亦畏惧时间。章末优陀婆发问:灵魂何以既可说被缚又可说自由,为下一章阐明有缚与解脱之相作铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच मयोदितेष्ववहित: स्वधर्मेषु मदाश्रय: । वर्णाश्रमकुलाचारमकामात्मा समाचरेत् ॥ १ ॥

至上主说道:全然依止于我,专注于我所宣说的本分法,以无私欲之心,应当奉行瓦尔纳—阿湿罗摩之制与家族正行。

Verse 2

अन्वीक्षेत विशुद्धात्मा देहिनां विषयात्मनाम् । गुणेषु तत्त्वध्यानेन सर्वारम्भविपर्ययम् ॥ २ ॥

清净之灵应当观照:那些沉溺于感官享乐的有身众生,妄把感官对象当作真实;因此以对诸性(guṇa)之中真理的观修来看,他们的一切作为终将颠倒而归于失败。

Verse 3

सुप्तस्य विषयालोको ध्यायतो वा मनोरथ: । नानात्मकत्वाद् विफलस्तथा भेदात्मधीर्गुणै: ॥ ३ ॥

如同熟睡之人于梦中见到许多感官享乐之境,而沉思者的种种心愿亦因多相而终归无用;同样,沉睡于自身灵性身份的众生,由诸性(guṇa)所生的差别之智而见无量感官对象——皆为主之幻力(māyā-śakti)所造的暂时显现。被感官驱使而观想其上者,徒然耗费其智慧。

Verse 4

निवृत्तं कर्म सेवेत प्रवृत्तं मत्परस्त्यजेत् । जिज्ञासायां सम्प्रवृत्तो नाद्रियेत् कर्मचोदनाम् ॥ ४ ॥

凡以我为人生目标而安住于心者,应舍弃以感官享乐为本的趋向之业,转而依戒律原则行持以求进步;然而当人全然投入对自我(ātman)究竟真理的探求时,便不应执受经论中关于求果报之业的种种劝令。

Verse 5

यमानभीक्ष्णं सेवेत नियमान् मत्पर: क्व‍‍चित् । मदभिज्ञं गुरुं शान्तमुपासीत मदात्मकम् ॥ ५ ॥

以我为至上目标者,应恒常严守禁恶之“制戒”(yama),并尽力奉行清净等“行戒”(niyama)。然而最终应趋近真正的灵性导师(sad-guru):他如实知我,心地寂静,并以灵性提升而与我不二。

Verse 6

अमान्यमत्सरो दक्षो निर्ममोद‍ृढसौहृद: । असत्वरोऽर्थजिज्ञासुरनसूयुरमोघवाक् ॥ ६ ॥

灵性导师的侍者或弟子应无虚妄自尊,不嫉不妒,勤敏不懈;当舍弃对感官对象的占有之心,乃至妻子、子女、家宅与社会。应以坚固的爱与友谊事奉上师,不致迷失。常怀求法求义之心,不怨不妒于人,并远离无益之言。

Verse 7

जायापत्यगृहक्षेत्रस्वजनद्रविणादिषु । उदासीन: समं पश्यन् सर्वेष्वर्थमिवात्मन: ॥ ७ ॥

对于妻子、儿女、家宅、田地、亲族、朋友与财物等,应以平等心观照,见到灵魂真实之利,而保持不执著。

Verse 8

विलक्षण: स्थूलसूक्ष्माद् देहादात्मेक्षिता स्वद‍ृक् । यथाग्निर्दारुणो दाह्याद् दाहकोऽन्य: प्रकाशक: ॥ ८ ॥

自证的灵魂、内在的见者,迥异于粗身与细身;正如能燃烧并照明的火,不同于被燃烧以发光的柴薪。

Verse 9

निरोधोत्पत्त्यणुबृहन्नानात्वं तत्कृतान् गुणान् । अन्त:प्रविष्ट आधत्त एवं देहगुणान् पर: ॥ ९ ॥

正如火依燃料状况而显为潜伏、显现、微弱、炽盛等种种相,灵魂入于物质之身,亦似乎承受该身的诸般特性。

Verse 10

योऽसौ गुणैर्विरचितो देहोऽयं पुरुषस्य हि । संसारस्तन्निबन्धोऽयं पुंसो विद्याच्छिदात्मन: ॥ १० ॥

由物质三性所造的粗身与细身,正是众生轮回之系缚;把身心之性当作自性乃是迷妄,而真实之智可将其斩断。

Verse 11

तस्माज्जिज्ञासयात्मानमात्मस्थं केवलं परम् । सङ्गम्य निरसेदेतद्वस्तुबुद्धिं यथाक्रमम् ॥ ११ ॥

因此,应以求知修慧,亲近住于自身之内的至上主;了悟主那清净超越的存在,便当渐次舍弃把世界当作独立真实的虚妄见解。

Verse 12

आचार्योऽरणिराद्य: स्यादन्तेवास्युत्तरारणि: । तत्सन्धानं प्रवचनं विद्यासन्धि: सुखावह: ॥ १२ ॥

上师如同下方取火之木,弟子如同上方取火之木,而师之教诲如置于其中的第三木。三者相触便生超越之智火,焚尽无明黑暗成灰,使师徒同得大乐。

Verse 13

वैशारदी सातिविशुद्धबुद्धि- र्धुनोति मायां गुणसम्प्रसूताम् । गुणांश्च सन्दह्य यदात्ममेतत् स्वयं च शाम्यत्यसमिद् यथाग्नि: ॥ १३ ॥

恭敬聆听精通的灵性上师,善学的弟子便生起极清净之智,能驱散由三德所生的幻力(māyā)侵袭。最终,此清净之智焚尽诸德而自亦寂灭,如火因燃料尽而熄。

Verse 14

अथैषाम् कर्मकर्तृणां भोक्तृणां सुखदु:खयो: । नानात्वमथ नित्यत्वं लोककालागमात्मनाम् ॥ १४ ॥ मन्यसे सर्वभावानां संस्था ह्यौत्पत्तिकी यथा । तत्तदाकृतिभेदेन जायते भिद्यते च धी: ॥ १५ ॥ एवमप्यङ्ग सर्वेषां देहिनां देहयोगत: । कालावयवत: सन्ति भावा जन्मादयोऽसकृत् ॥ १६ ॥

亲爱的乌达婆,有些哲人反驳我的结论:他们认为众生本性是造作业行者,并以自身业所招感的乐与苦为受用者;又说世界、时间、启示经典与自我皆多样且常住,处于无尽的变迁之流。他们还主张知识不可能是一且恒常,因为它从对象不断变化的形相而生,故知识亦随之变。即便接受此说,由于一切有情必须受取受时间支配的物质之身,生、死、老、病仍将反复不息。

Verse 15

अथैषाम् कर्मकर्तृणां भोक्तृणां सुखदु:खयो: । नानात्वमथ नित्यत्वं लोककालागमात्मनाम् ॥ १४ ॥ मन्यसे सर्वभावानां संस्था ह्यौत्पत्तिकी यथा । तत्तदाकृतिभेदेन जायते भिद्यते च धी: ॥ १५ ॥ एवमप्यङ्ग सर्वेषां देहिनां देहयोगत: । कालावयवत: सन्ति भावा जन्मादयोऽसकृत् ॥ १६ ॥

他们又认为万有之安立如同自然生起;由于对象形相各异,心智便生起并分裂变迁。因此在他们看来,知识既非一体,亦非恒常。

Verse 16

अथैषाम् कर्मकर्तृणां भोक्तृणां सुखदु:खयो: । नानात्वमथ नित्यत्वं लोककालागमात्मनाम् ॥ १४ ॥ मन्यसे सर्वभावानां संस्था ह्यौत्पत्तिकी यथा । तत्तदाकृतिभेदेन जायते भिद्यते च धी: ॥ १५ ॥ एवमप्यङ्ग सर्वेषां देहिनां देहयोगत: । कालावयवत: सन्ति भावा जन्मादयोऽसकृत् ॥ १६ ॥

即便如此,亲爱的,由于与身体相系并受时间诸分所制,一切有身者仍将反复经历生等诸相——生、死、老、病;因此轮回之轮不息。

Verse 17

तत्रापि कर्मणां कर्तुरस्वातन्‍त्र्‍यं च लक्ष्यते । भोक्तुश्च दु:खसुखयो: को न्वर्थो विवशं भजेत् ॥ १७ ॥

即便如此,也清楚可见行作业者并不自主。若受苦乐者恒在更高主宰之下,被迫而行的业又怎能带来任何珍贵果报?

Verse 18

न देहिनां सुखं किञ्चिद् विद्यते विदुषामपि । तथा च दु:खं मूढानां वृथाहङ्करणं परम् ॥ १८ ॥

在物质世界可见:有时智者也不快乐,有时大愚者反而快乐。以精于世业而求乐的观念,不过是无用的虚假我慢之炫示。

Verse 19

यदि प्राप्तिं विघातं च जानन्ति सुखदु:खयो: । तेऽप्यद्धा न विदुर्योगं मृत्युर्न प्रभवेद् यथा ॥ १९ ॥

即使人们知道如何得乐、如何避苦,他们仍不知那使死神不能施展权势的瑜伽之道。

Verse 20

कोऽन्वर्थ: सुखयत्येनं कामो वा मृत्युरन्तिके । आघातं नीयमानस्य वध्यस्येव न तुष्टिद: ॥ २० ॥

死亡既在眼前,欲望或享乐之物又怎能使人快乐?如同被押往刑场的死囚得不到满足,世间之乐亦不能令人称心。

Verse 21

श्रुतं च द‍ृष्टवद् दुष्टं स्पर्धासूयात्ययव्ययै: । बह्वन्तरायकामत्वात् कृषिवच्चापि निष्फलम् ॥ २१ ॥

我们所听闻的物质之乐——如升至天界享受——与我们已体验过的世乐无异;二者皆为竞争、嫉妒、衰败与死亡所染。故如农作遇病害、虫灾、旱涝等多难而无收成,追求地上或天上的物质幸福也因无量障碍而终归徒然。

Verse 22

अन्तरायैरविहितो यदि धर्म: स्वनुष्ठित: । तेनापि निर्जितं स्थानं यथा गच्छति तच्छृणु ॥ २२ ॥

若人无障无垢地奉行自身之法与吠陀祭仪,便得升至天界;然而此等果报亦终为时轮所摧。今且听之。

Verse 23

इष्ट्वेह देवता यज्ञै: स्वर्लोकं याति याज्ञिक: । भुञ्जीत देववत्तत्र भोगान् दिव्यान् निजार्जितान् ॥ २३ ॥

人在世间以祭祀取悦诸天神,便往生天界;在那里如同天神一般,享受自己所积累的天上妙乐。

Verse 24

स्वपुण्योपचिते शुभ्रे विमान उपगीयते । गन्धर्वैर्विहरन् मध्ये देवीनां हृद्यवेषधृक् ॥ २४ ॥

抵达天界后,他乘坐由人间福德所积得的光辉天车而游;乾闼婆以歌咏赞颂他,他身着悦目华服,在天女环绕中享乐。

Verse 25

स्त्रीभि: कामगयानेन किङ्किणीजालमालिना । क्रीडन् न वेदात्मपातं सुराक्रीडेषु निर्वृत: ॥ २५ ॥

伴随天女,他乘坐随心所至、缀满叮当铃网的天车嬉游;沉醉于天园逸乐之中,他不觉福德正在耗尽,转瞬将堕回凡世。

Verse 26

तावत् स मोदते स्वर्गे यावत् पुण्यं समाप्यते । क्षीणपुण्य: पतत्यर्वागनिच्छन् कालचालित: ॥ २६ ॥

只要福业未尽,他便在天界欢享;福尽之时,纵不愿意,也被时间之力驱使而坠落下界。

Verse 27

यद्यधर्मरत: सङ्गादसतां वाजितेन्द्रिय: । कामात्मा कृपणो लुब्ध: स्त्रैणो भूतविहिंसक: ॥ २७ ॥ पशूनविधिनालभ्य प्रेतभूतगणान् यजन् । नरकानवशो जन्तुर्गत्वा यात्युल्बणं तम: ॥ २८ ॥ कर्माणि दु:खोदर्काणि कुर्वन् देहेन तै: पुन: । देहमाभजते तत्र किं सुखं मर्त्यधर्मिण: ॥ २९ ॥

若人因恶友相随或不能制御诸根而沉溺于非法之业(adharma),其心必为物欲所充:悭吝、贪婪、迷恋女色,并对众生起暴虐之行。违背吠陀法度,为感官之乐而屠戮无辜禽兽,又祭祀鬼魅(preta、bhūta);迷惑的灵我(jīva)遂堕地狱,得被最深沉的暗性(tamas)所染之身。于此卑劣之身中,他仍造招苦之不祥业,令后患更增,复又一再受同类之身——从事必以死亡为终的行为者,何来幸福?

Verse 28

यद्यधर्मरत: सङ्गादसतां वाजितेन्द्रिय: । कामात्मा कृपणो लुब्ध: स्त्रैणो भूतविहिंसक: ॥ २७ ॥ पशूनविधिनालभ्य प्रेतभूतगणान् यजन् । नरकानवशो जन्तुर्गत्वा यात्युल्बणं तम: ॥ २८ ॥ कर्माणि दु:खोदर्काणि कुर्वन् देहेन तै: पुन: । देहमाभजते तत्र किं सुखं मर्त्यधर्मिण: ॥ २९ ॥

违背吠陀法度,非法屠杀禽兽并祭祀鬼魅(preta、bhūta)者,此迷惑之灵我堕入诸地狱,沉入可怖的黑暗;在那里得被暗性(tamas)浓厚浸染之身。

Verse 29

यद्यधर्मरत: सङ्गादसतां वाजितेन्द्रिय: । कामात्मा कृपणो लुब्ध: स्त्रैणो भूतविहिंसक: ॥ २७ ॥ पशूनविधिनालभ्य प्रेतभूतगणान् यजन् । नरकानवशो जन्तुर्गत्वा यात्युल्बणं तम: ॥ २८ ॥ कर्माणि दु:खोदर्काणि कुर्वन् देहेन तै: पुन: । देहमाभजते तत्र किं सुखं मर्त्यधर्मिण: ॥ २९ ॥

由彼业之果,灵我以其身继续造作招苦之业,复又一再受同类之身。既然所作终归于死,沉溺此等行者,何来安乐?

Verse 30

लोकानां लोकपालानां मद्भ‍यं कल्पजीविनाम् । ब्रह्मणोऽपि भयं मत्तो द्विपरार्धपरायुष: ॥ ३० ॥

在一切世界之中,从天界至地狱界,乃至寿命延续一劫的诸世界守护神(lokapāla),皆畏惧我之时间之相。即便寿至二帕拉尔达(dvi-parārdha)的梵天(Brahmā),亦惧我。

Verse 31

गुणा: सृजन्ति कर्माणि गुणोऽनुसृजते गुणान् । जीवस्तु गुणसंयुक्तो भुङ्क्ते कर्मफलान्यसौ ॥ ३१ ॥

诸性(guṇa)生起诸业,性又令诸性相续流转;而灵我(jīva)与诸性相系,便受用(或受苦)业果。由善性、动性、暗性(sattva、rajas、tamas)所驱动的作为,其结果皆由他亲自经历。

Verse 32

यावत् स्याद् गुणवैषम्यं तावन्नानात्वमात्मन: । नानात्वमात्मनो यावत् पारतन्‍त्र्‍यं तदैव हि ॥ ३२ ॥

只要众生认为物质自然的诸般“古那”(guṇa)各自独立而真实存在,他就不得不在多种形态中受生,经历种种物质境遇。因此,他完全依赖于诸古那之下的业果而转。

Verse 33

यावदस्यास्वतन्त्रत्वं तावदीश्वरतो भयम् । य एतत् समुपासीरंस्ते मुह्यन्ति शुचार्पिता: ॥ ३३ ॥

只要受缚之魂仍不自主、依赖于诸古那之下的业行,他就会继续畏惧我——至上人格神——因为我裁定业行之果。凡执著物质人生、把古那的多样性当作真实而投身享乐者,便常沉溺于哀叹与忧苦。

Verse 34

काल आत्मागमो लोक: स्वभावो धर्म एव च । इति मां बहुधा प्राहुर्गुणव्यतिकरे सति ॥ ३४ ॥

当诸古那动荡并相互作用之时,众生便以多种方式称说我:或说我为全能之时、为真我、为吠陀圣智、为宇宙世界、为各自之性、为宗教仪轨等等。

Verse 35

श्रीउद्धव उवाच गुणेषु वर्तमानोऽपि देहजेष्वनपावृत: । गुणैर्न बध्यते देही बध्यते वा कथं विभो ॥ ३५ ॥

圣优陀婆说:噢大能的主!众生处于由身体而生的诸古那之中,并被由此而起的乐与苦所围绕,怎会不被古那所缚?又若众生究竟超越物质、与世无涉,他又如何会被普拉克里蒂(物质自然)所缚呢?

Verse 36

कथं वर्तेत विहरेत् कैर्वा ज्ञायेत लक्षणै: । किं भुञ्जीतोत विसृजेच्छयीतासीत याति वा ॥ ३६ ॥ एतदच्युत मे ब्रूहि प्रश्न‍ं प्रश्न‍‌विदां वर । नित्यबद्धो नित्यमुक्त एक एवेति मे भ्रम: ॥ ३७ ॥

他如何安住、如何行止,又以何等征相可辨?他吃什么、如何排泄、如何卧、如何坐、如何行?噢阿周陀,善答诸问者之最,请为我开示。我的迷惑在于:同一众生有时被说为永恒受缚,有时又被说为永恒解脱。

Verse 37

कथं वर्तेत विहरेत् कैर्वा ज्ञायेत लक्षणै: । किं भुञ्जीतोत विसृजेच्छयीतासीत याति वा ॥ ३६ ॥ एतदच्युत मे ब्रूहि प्रश्न‍ं प्रश्न‍‌विदां वर । नित्यबद्धो नित्यमुक्त एक एवेति मे भ्रम: ॥ ३७ ॥

噢不堕者阿周陀啊!同一灵魂有时被称为“永恒受缚”,有时又被称为“永恒解脱”;我不能明了其真实处境。您是解答真理(tattva)之问的最胜者,愿为我开示:永恒解脱者与永恒受缚者有何征相可辨?他们如何安住与游行,以何标志可知;他们如何受用、饮食、排泄,又如何卧、坐或行?

Frequently Asked Questions

It presents varṇāśrama as a regulated framework meant to support purification when performed without personal desire and with full shelter in Bhagavān. Duties are not the final goal; they are subordinated to fixing the mind in devotional service and advancing toward realized truth.

Because dream-objects appear real to a sleeping person but are mental constructions with no lasting substance. Similarly, sense objects pursued by one “asleep” to spiritual identity are māyā’s temporary manifestations; meditation on them, driven by the senses, misuses intelligence and yields no permanent gain.

Kṛṣṇa indicates that when one is fully engaged in searching out the ultimate truth of the soul (ātma-tattva-vicāra) and not motivated by sense gratification, one should not accept injunctions governing fruitive activities (karma-kāṇḍa), while still maintaining purity and approaching a realized guru.

The guru is described as fully knowledgeable of Kṛṣṇa as He is, peaceful, and spiritually elevated—so aligned with the Lord’s will that he is said to be ‘not different’ in the sense of representing the Lord’s instruction and presence without personal agenda.

Using the fire-and-fuel analogy: fire (the conscious seer) is distinct from firewood (the body to be illumined). The soul is self-luminous consciousness, while gross and subtle bodies are guṇa-made instruments mistakenly taken as the self.

They are karma-vādīs who claim the living entity’s natural position is fruitive action and that he is the independent enjoyer of results. The chapter argues this view cannot remove birth and death and is contradicted by observation: results are controlled, happiness is inconsistent, and time ultimately destroys all fruits.

Because svarga results depend on exhaustible piety and are vanquished by time. The chapter describes heavenly luxury to show its impermanence: when merit ends, the soul falls against his desire, proving that karma cannot grant lasting fearlessness or liberation.

Uddhava asks how the soul can be described as both eternally conditioned and eternally liberated, and how bondage occurs if the self is transcendental. This directly sets up the subsequent explanation of the symptoms and lived characteristics of conditioned versus liberated beings.