Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 10

Parīkṣit’s Comprehensive Inquiries and the Bhāgavata as Śabda-avatāra

स चापि यत्र पुरुषो विश्वस्थित्युद्भवाप्यय: । मुक्त्वात्ममायां मायेश: शेते सर्वगुहाशय: ॥ १० ॥

sa cāpi yatra puruṣo viśva-sthity-udbhavāpyayaḥ muktvātma-māyāṁ māyeśaḥ śete sarva-guhāśayaḥ

也请阐明那位至上人格神:祂是宇宙维持、显现与消融之因;为万种能量之主,却不为其外在摩耶所染;并以超灵(Paramātmā)之身安住于一切众生心穴之中。

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction ‘and’)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
puruṣaḥthe Person (Lord)
puruṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
viśva-sthiti-udbhava-apyayaḥ(the cause of) the universe’s maintenance, creation, and dissolution
viśva-sthiti-udbhava-apyayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक) + sthiti (प्रातिपदिक) + udbhava (प्रातिपदिक) + apyaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः (द्वन्द्व/समाहार-भावः) ‘स्थितिः उद्भवः अप्ययः’ विश्वस्य; बहुपदसमासः
muktvāhaving given up
muktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु, मुच्)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having released/abandoned’
ātma-māyāmhis own māyā
ātma-māyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + māyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषः (आत्मनः माया)
māyā-īśaḥthe Lord of māyā
māyā-īśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः (मायायाः ईशः)
śetelies/reposes
śete:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śī (धातु, शी)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
sarva-guhā-śayaḥthe indweller in all hearts/caves
sarva-guhā-śayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + guhā (प्रातिपदिक) + śaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः (सर्वासु गुहासु शयः/आशयः)

Undoubtedly the form of the Lord who was seen by Brahmā must be transcendental; otherwise how could He simply look upon the creative energy without being touched? It is understood also that the same puruṣa lies in the heart of every living entity. This also requires proper explanation.

P
Puruṣa (Supreme Lord)
M
Māyeśa (Lord of Māyā)

FAQs

This verse identifies the Supreme Person as the source behind the universe’s maintenance (sthiti), creation (udbhava), and dissolution (apyaya), showing that cosmic change rests on His supreme control.

To emphasize that māyā is the Lord’s controlled potency—He employs it for cosmic manifestation and can also withdraw it, remaining ever transcendental as the master of māyā.

By practicing inner remembrance—pausing for prayer, japa, and mindful self-examination—one learns to act with accountability and devotion, seeing the Paramātmā as the witness and guide within.