Adhyaya 3
Dvitiya SkandhaAdhyaya 325 Verses

Adhyaya 3

Karmic Aspirations, Demigod Worship, and the Supreme Duty of Bhakti (Hari-kathā as Life’s True Gain)

舒迦提婆向帕利克希特确认:临终之人最要紧的教诲已得解答,继而勾勒出由欲望驱动的吠陀崇拜图景——人们为求特定果报而趋向诸天神(devatā),如权势、子嗣、财富、名声、美貌、长寿、王国与升天。此一目录如同对“欲”(kāma)及其多种祭仪出口的诊断。随后本章转向灵性进步:应当礼敬毗湿奴(Viṣṇu)或其奉献者(bhakta);而胸怀广大者——无论多欲、无欲,或求解脱(mokṣa)——都应唯独崇拜至上人格神(Bhagavān)。最高成就,即对薄伽梵的坚定爱慕,尤由亲近清净奉献者而生;而对哈利(Hari)的真实知识,被界定为能平息诸“德性”(guṇa)波动之知。叙事框架回到奈弥沙林尼亚(Naimiṣāraṇya)的对话:绍那迦催促苏塔继续讲述,赞颂哈利圣闻(hari-kathā)为生命渐减时最善用时之道,并谴责不闻不诵者如同灵性已死。故本章由祭仪分类转入专一奉爱(bhakti),为后续更专注于主与忆念主的探问作准备。

Shlokas

Verse 1

श्री शुक उवाच एवमेतन्निगदितं पृष्टवान् यद्भवान् मम । नृणां यन्म्रियमाणानां मनुष्येषु मनीषिणाम् ॥ १ ॥

圣者舒迦提婆·高斯瓦弥说道:帕利克希特大王,正如你向我询问临近死亡之智者当尽之责,我已如是作答。

Verse 2

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

渴望融入梵光者应崇拜韦达经的主宰(梵天或祭主仙人);渴望感官满足者应崇拜天王因陀罗;渴望拥有优秀子嗣者应崇拜生主(Prajāpatis)。

Verse 3

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

渴望好运者应崇拜掌管物质世界的难近母(Durgādevī);渴望强大力量者应崇拜火神;渴望财富者应崇拜婆苏诸神(Vasus);渴望成为大英雄者应崇拜湿婆神的鲁陀罗(Rudra)化身。

Verse 4

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

想要大量谷物者应崇拜阿底提(Aditi);渴望到达天界者应崇拜阿底提之子;渴望世俗王国者应崇拜诸神(Viśvadeva);想要受大众欢迎者应崇拜萨狄亚(Sādhya)半神。

Verse 5

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

渴望长寿者应崇拜双马童(Aśvinī-kumāras);渴望强壮身体者应崇拜大地;渴望职位稳固者应同时崇拜地平线与大地。

Verse 6

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

渴望美丽者应崇拜乾达婆(Gandharvas);渴望贤妻者应崇拜阿普萨拉(Apsarās)及乌尔瓦希(Urvaśī);渴望统治他人者应崇拜宇宙之首梵天。

Verse 7

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

欲求梵辉者,当礼敬吠陀之主;欲求感官之乐者,当礼敬天帝因陀罗;欲求子嗣者,当礼敬诸生主。欲求吉祥富贵者,当礼敬女神摩耶(杜尔迦);欲求威力者,当礼敬火神阿耆尼;欲求财宝者,当礼敬诸瓦苏;欲求英勇者,当礼敬诸鲁陀罗。欲求粮谷丰盈者,当礼敬阿底提;欲求升天者,当礼敬阿底提之子;欲求王国者,当礼敬毗湿瓦诸天;欲求民众爱戴者,当礼敬萨提亚诸神。欲求长寿者,当礼敬阿湿毗尼双神;欲求体魄强健者,当礼敬大地;欲求职位稳固者,当礼敬天与地。欲求容貌美丽者,当礼敬乾闼婆;欲求良妻者,当礼敬天女乌尔瓦希;欲求统御者,当礼敬宇宙之首梵天(帕拉梅什提)。欲求名声者,当为至上主行祭;欲求宝库者,当礼敬普罗切塔斯(伐楼那);欲求学识者,当礼敬吉利沙湿婆;欲求婚姻和合者,当礼敬贞洁的乌玛·萨蒂。

Verse 8

धर्मार्थ उत्तमश्लोकं तन्तु: तन्वन् पितृन् यजेत् । रक्षाकाम: पुण्यजनानोजस्कामो मरुद्गणान् ॥ ८ ॥

为求正法与至上利益,当礼敬“乌塔玛施洛迦”至上主;为护持宗族、延续家系,当祭祀祖灵。求护佑者当礼敬福德众神(Puṇyajana),求雄劲者当礼敬风神群(Marut)。

Verse 9

राज्यकामो मनून् देवान् निऋर्तिं त्वभिचरन् यजेत् । कामकामो यजेत् सोममकाम: पुरुषं परम् ॥ ९ ॥

欲求王国统御者,当礼敬诸摩奴;欲以咒法制敌求胜者,当礼敬尼利提。欲求欲乐者,当礼敬苏摩;而无所求、离诸物欲者,当礼敬至上人格——至上主。

Verse 10

अकाम: सर्वकामो वा मोक्षकाम उदारधी: । तीव्रेण भक्तियोगेन यजेत पुरुषं परम् ॥ १० ॥

无论无欲、欲望俱足,或求解脱,具广大智慧者都应以炽盛的奉爱瑜伽礼敬至上人格——至上主。

Verse 11

एतावानेव यजतामिह नि:श्रेयसोदय: । भगवत्यचलो भावो यद् भागवतसंगत: ॥ ११ ॥

此世诸般祭祀者的至上成就唯此而已:因亲近“薄伽梵的奉献者”(纯净 भक्त),而对至上主生起自发且不动摇的爱慕之情。

Verse 12

ज्ञानं यदाप्रतिनिवृत्तगुणोर्मिचक्र - मात्मप्रसाद उत यत्र गुणेष्वसङ्ग: । कैवल्यसम्मतपथस्त्वथ भक्तियोग: को निर्वृतो हरिकथासु रतिं न कुर्यात् ॥ १२ ॥

与至上主哈利相应的超越智识,能令物质三性之波涛旋涡全然止息;因不染著诸性而自得安悦,亦为解脱之道所认可。如此,谁能不爱乐哈利圣事之讲述?

Verse 13

शौनक उवाच इत्यभिव्याहृतं राजा निशम्य भरतर्षभ: । किमन्यत्पृष्टवान् भूयो वैयासकिमृषिं कविम् ॥ १३ ॥

首那迦说道:听完这些话后,婆罗多族之杰——帕利克希特王——又向维亚萨之子、诗圣贤者室利·舒迦提婆·高斯瓦弥询问了什么?

Verse 14

एतच्छुश्रूषतां विद्वन् सूत नोऽर्हसि भाषितुम् । कथा हरिकथोदर्का: सतां स्यु: सदसि ध्रुवम् ॥ १४ ॥

博学的苏塔啊,我们渴望聆听,请继续开示。凡能引出哈利圣事之讲述的主题,必当在圣者与奉献者的集会中恒常讨论。

Verse 15

स वै भागवतो राजा पाण्डवेयो महारथ: । बालक्रीडनकै: क्रीडन् कृष्णक्रीडां य आददे ॥ १५ ॥

般度族之孙、伟大战车武士帕利克希特王,实为真诚的薄伽梵奉献者。自幼即便玩弄偶像玩具,也会仿效家族本尊的礼拜而敬奉室利·奎师那。

Verse 16

वैयासकिश्च भगवान् वासुदेवपरायण: । उरुगायगुणोदारा: सतां स्युर्हि समागमे ॥ १६ ॥

维亚萨之子室利·舒迦提婆·高斯瓦弥具足超越智识,且一心归依瓦苏戴瓦。故在圣者相聚之处,必有对乌鲁伽耶——为大哲所颂扬的室利·奎师那——广大德性的谈论。

Verse 17

आयुर्हरति वै पुंसामुद्यन्नस्तं च यन्नसौ । तस्यर्ते यत्क्षणो नीत उत्तमश्लोकवार्तया ॥ १७ ॥

太阳升起又落下,夺减众生的寿命;唯有把每一刹那用于谈论至善主宰“乌塔玛诗洛迦”圣迹者,其时光不被虚耗。

Verse 18

तरव: किं न जीवन्ति भस्त्रा: किं न श्वसन्त्युत । न खादन्ति न मेहन्ति किं ग्रामे पशवोऽपरे ॥ १८ ॥

树木难道不活着吗?铁匠的风箱难道不似在呼吸吗?村中的禽兽难道不吃食、不泄精吗?

Verse 19

श्वविड्‍वराहोष्ट्रखरै: संस्तुत: पुरुष: पशु: । न यत्कर्णपथोपेतो जातु नाम गदाग्रज: ॥ १९ ॥

如狗、猪、骆驼、驴一般的人,称赞那等兽性之人;他从不让“持钵之兄”主宰圣奎师那的圣名与超然戏游入于耳道。

Verse 20

बिले बतोरुक्रमविक्रमान् ये न श‍ृण्वत: कर्णपुटे नरस्य । जिह्वासती दार्दुरिकेव सूत न चोपगायत्युरुगायगाथा: ॥ २० ॥

不曾以耳听闻乌鲁克拉玛主宰的威能与奇行,也不高声歌咏乌鲁伽耶主宰的颂歌者,应视为耳孔如蛇穴、舌如蛙舌。

Verse 21

भार: परं पट्टकिरीटजुष्ट - मप्युत्तमाङ्गं न नमेन्मुकुन्दम् । शावौ करौ नो कुरुते सपर्यां हरेर्लसत्काञ्चनकङ्कणौ वा ॥ २१ ॥

纵然头戴丝巾宝冠,若不向赐解脱者穆昆达俯首,那头也只是重担;纵然手佩闪耀金镯,若不奉事哈利,那双手亦如死者之手。

Verse 22

बर्हायिते ते नयने नराणां लिङ्गानि विष्णोर्न निरीक्षतो ये । पादौ नृणां तौ द्रुमजन्मभाजौ क्षेत्राणि नानुव्रजतो हरेर्यौ ॥ २२ ॥

不观瞻毗湿奴之相——其形相、圣名、德性与戏行——的眼睛,如同孔雀翎上印出的眼;不前往忆念诃利之圣地的双足,被视为树干一般。

Verse 23

जीवञ्छवो भागवताङ्‌घ्रिरेणुं न जातु मर्त्योऽभिलभेत यस्तु । श्रीविष्णुपद्या मनुजस्तुलस्या: श्वसञ्छवो यस्तु न वेद गन्धम् ॥ २३ ॥

凡从未将主之清净奉献者足尘顶戴于首者,实为活尸;凡从未领受斯里毗湿奴莲足上圣罗勒(tulasī)之芳香者,纵然呼吸,亦是行尸。

Verse 24

तदश्मसारं हृदयं बतेदं यद् गृह्यमाणैर्हरिनामधेयै: । न विक्रियेताथ यदा विकारो नेत्रे जलं गात्ररुहेषु हर्ष: ॥ २४ ॥

诚然,那颗心如钢铁一般:即使专注称诵诃利圣名,仍不为所动;当法喜涌现时,眼中不盈泪,身毛不竖立。

Verse 25

अथाभिधेह्यङ्ग मनोऽनुकूलं प्रभाषसे भागवतप्रधान: । यदाह वैयासकिरात्मविद्या- विशारदो नृपतिं साधु पृष्ट: ॥ २५ ॥

噢苏塔·戈斯瓦弥,你的言辞悦我心意,你乃《薄伽梵》之要者。请为我们开示:正如精通超越自性之学的伟大奉献者舒迦提婆·戈斯瓦弥,在被善问之时对帕利克希特王所说的那样。

Frequently Asked Questions

The list illustrates the Vedic system of karma-kāṇḍa where specific desires are paired with specific cosmic administrators (devatās). The Bhāgavata uses this as a teaching device: it acknowledges the reality of desire-based religiosity while showing its limitations and redirecting the aspirant toward Viṣṇu-bhakti as the comprehensive and final goal.

The chapter states that a ‘broader intelligence’ worships the supreme whole regardless of being kāmī (full of desires), akāma (desireless), or mokṣa-kāma (seeking liberation). The principle is that Bhagavān is the root of all outcomes; devotion purifies desire, and through sādhu-saṅga it matures into steady attraction to Hari, which is presented as the highest perfection.

The text teaches that time (marked by sunrise and sunset) drains life for everyone except the person who uses time for hari-kathā—hearing and discussing the all-good Lord. The point is not a literal suspension of time, but that life’s purpose is fulfilled when time is invested in remembrance and devotion, making such living ‘truly alive’ in the Bhāgavata’s valuation.