Adhyaya 10
Dvitiya SkandhaAdhyaya 1051 Verses

Adhyaya 10

Daśa-lakṣaṇam: The Ten Topics, Virāṭ-Puruṣa Sense-Manifestation, and the Supreme Shelter (Āśraya)

本章在第二卷中起承上启下的诠释枢纽作用。首先,舒迦提婆·高斯瓦米列举《薄伽梵往世书》的十种主题(daśa-lakṣaṇam),并说明其余九项皆为彰显第十项——āśraya,即至上主、最高归依处——的超越性而说。又分别阐明 sarga(原初创造:元素类别与诸根)与 visarga(由三德 guṇa 互动而成的次第创造),并概述 manvantara、poṣaṇa 等宇宙治理主题。随后叙述转入宇宙论与神学:大毗湿奴(Mahā-Viṣṇu)以伽婆多迦卧(Garbhodakaśāyī)进入每一宇宙,解释“那罗延”(Nārāyaṇa)之名的词源,并断言一切材料、时间、诸德性、以及众生 jīva 皆唯赖主之慈恩而存在。继而详述“宇宙解剖”次第:virāṭ-puruṣa 的意愿如何显现诸感官、其对象与主宰诸天。章末超越粗显的宇宙形相,确认清净奉献者接受主之人格化超越形体,并将叙事框架转向毗度罗与弥勒耶(Vidura–Maitreya)的对谈,为下一段以问答展开的阐述作铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अत्र सर्गो विसर्गश्च स्थानं पोषणमूतय: । मन्वन्तरेशानुकथा निरोधो मुक्तिराश्रय: ॥ १ ॥

圣师舒迦提婆·高斯瓦弥说道:在《圣典博伽梵往世书》中有十项主题:初创(sarga)、再创(visarga)、诸界安立(sthāna)、主的护持(poṣaṇa)、行动的驱力(ūti)、摩奴时期(manvantara)、主的圣传(īśa-anukathā)、归摄与止息(nirodha)、解脱(mukti)以及归依本源(āśraya,至上真理)。

Verse 2

दशमस्य विशुद्ध्यर्थं नवानामिह लक्षणम् । वर्णयन्ति महात्मान: श्रुतेनार्थेन चाञ्जसा ॥ २ ॥

为彰显第十项“归依本源”(āśraya)的纯净超越,诸大圣者阐述其余九项的特征:或依圣闻(śruti),或直释其义,或以简要总说而明了呈现。

Verse 3

भूतमात्रेन्द्रियधियां जन्म सर्ग उदाहृत: । ब्रह्मणो गुणवैषम्याद्विसर्ग: पौरुष: स्मृत: ॥ ३ ॥

由五大、五唯、五知根与意(心)所成的十六种物质要素之初创,称为“初创”(sarga);而由梵天因三德差别而引发的后续造作,称为“再创”(visarga,次第创造)。

Verse 4

स्थितिर्वैकुण्ठविजय: पोषणं तदनुग्रह: । मन्वन्तराणि सद्धर्म ऊतय: कर्मवासना: ॥ ४ ॥

众生的正当安住是“毗昆塔之胜”(vaikuṇṭha-vijaya)——遵行主的法则而得心安;护持(poṣaṇa)乃主的恩泽。诸摩奴时期设立正法,而“行动驱力”(ūti)则源于业欲习气,即求果之心。

Verse 5

अवतारानुचरितं हरेश्चास्यानुवर्तिनाम् । पुंसामीशकथा: प्रोक्ता नानाख्यानोपबृंहिता: ॥ ५ ॥

所谓“主之圣传”(īśa-kathā),即叙述哈利(主)诸化身的行迹与圣业,并连同追随主的伟大奉献者之作为;以种种圣传故事而加以铺陈充实。

Verse 6

निरोधोऽस्यानुशयनमात्मन: सह शक्तिभि: । मुक्तिर्हित्वान्यथारूपं स्वरूपेण व्यवस्थिति: ॥ ६ ॥

所谓“尼罗陀”(nirodha),是指众生灵(jīva)连同其受制约的倾向与诸力,融入大毗湿奴(Mahā‑Viṣṇu)的瑜伽睡眠之中,从而令宇宙显现收摄归寂。所谓“解脱”(mukti),是指舍弃变易的粗身与细身后,灵我安住于自身本来形态(svarūpa)的恒常境地。

Verse 7

आभासश्च निरोधश्च यतोऽस्त्यध्यवसीयते । स आश्रय: परं ब्रह्म परमात्मेति शब्द्यते ॥ ७ ॥

由祂而得以判定宇宙的显现、其所依止与其尼罗陀(收摄归寂)者,即为“阿湿罗耶”(Āśraya)。祂被称颂为至上梵(Parabrahman)与至上灵(Paramātmā);祂就是绝对真理,最高本源。

Verse 8

योऽध्यात्मिकोऽयं पुरुष: सोऽसावेवाधिदैविक: । यस्तत्रोभयविच्छेद: पुरुषो ह्याधिभौतिक: ॥ ८ ॥

具备诸感官器具的个体灵我称为“阿底亚特弥迦”(adhyātmika)之人;掌管感官的主宰神称为“阿底戴维迦”(adhidaivika)。二者结合与分离而显现为可见粗身者,称为“阿底婆乌提迦”(adhibhautika)之人。

Verse 9

एकमेकतराभावे यदा नोपलभामहे । त्रितयं तत्र यो वेद स आत्मा स्वाश्रयाश्रय: ॥ ९ ॥

若缺其一,余二便不可了知;此三者互为依存。然而那位将三者皆视为“依止之依止”的至上者,独立无待;祂就是最高庇护。

Verse 10

पुरुषोऽण्डं विनिर्भिद्य यदासौ स विनिर्गत: । आत्मनोऽयनमन्विच्छन्नपोऽस्राक्षीच्छुचि: शुची: ॥ १० ॥

作为普鲁沙的摩诃毗湿奴(Mahā‑Viṣṇu)从因果海中显现,分离诸宇宙;随后,为在每一宇宙中寻求安卧之处,祂创造了清净的伽婆陀迦(Garbhodaka)之水,并进入各个宇宙。

Verse 11

तास्ववात्सीत् स्वसृष्टासु सहस्रंपरिवत्सरान् । तेन नारायणो नाम यदाप: पुरुषोद्भवा: ॥ ११ ॥

至上主在自己所造之水中安住千年。由至上普鲁沙所生之水称为“那罗”(nāra);因祂卧于其上,故名“那罗延”(Nārāyaṇa)。

Verse 12

द्रव्यं कर्म च कालश्च स्वभावो जीव एव च । यदनुग्रहत: सन्ति न सन्ति यदुपेक्षया ॥ १२ ॥

物质、业行、时间、性相(诸古那)与众生,皆唯赖祂的慈恩而存;一旦祂不再垂顾,万有即刻归于无有。

Verse 13

एको नानात्वमन्विच्छन् योगतल्पात् समुत्थित: । वीर्यं हिरण्मयं देवो मायया व्यसृजत् त्रिधा ॥ १३ ॥

独一的主自瑜伽沉眠之榻起意,欲显现万类差别;凭其外在能量(摩耶),生出金色的普鲁沙种子,并分为三相而流出。

Verse 14

अधिदैवमथाध्यात्ममधिभूतमिति प्रभु: । अथैकं पौरुषं वीर्यं त्रिधाभिद्यत तच्छृणु ॥ १४ ॥

主的一种普鲁沙威能分为三:主宰界(adhidaiva)、内在灵性界(adhyātma)与物质界(adhibhūta)。且听我说其分判之理。

Verse 15

अन्त:शरीर आकाशात् पुरुषस्य विचेष्टत: । ओज: सहो बलं जज्ञे तत: प्राणो महानसु: ॥ १५ ॥

从显现的摩诃毗湿奴超越之身内的虚空,由其运作而生感官之能、心力与体力;继而出现大普拉那(Mahā-prāṇa),即一切生命力的总源。

Verse 16

अनुप्राणन्ति यं प्राणा: प्राणन्तं सर्वजन्तुषु । अपानन्तमपानन्ति नरदेवमिवानुगा: ॥ १६ ॥

如同臣属追随君王一般,当总体的普拉那(生命气)运转时,一切众生皆随之活动;当它止息时,诸根的欲行亦随之停歇。

Verse 17

प्राणेनाक्षिपता क्षुत् तृडन्तरा जायते विभो: । पिपासतो जक्षतश्च प्राङ्‍मुखं निरभिद्यत ॥ १७ ॥

当维罗吒·普鲁沙搅动生命之气时,饥与渴便生起;当祂欲饮欲食之际,口便开启而显现。

Verse 18

मुखतस्तालु निर्भिन्नं जिह्वा तत्रोपजायते । ततो नानारसो जज्ञे जिह्वया योऽधिगम्यते ॥ १८ ॥

由口显现出上腭,继而舌亦在其中生起;随后种种滋味出现,使舌得以品尝。

Verse 19

विवक्षोर्मुखतो भूम्नो वह्निर्वाग् व्याहृतं तयो: । जले चैतस्य सुचिरं निरोध: समजायत ॥ १९ ॥

当至上者欲言说时,言语自口中震出;随之从口中生起掌管之神——火神阿耆尼。然而当祂卧于水中时,这一切作用久被停摄。

Verse 20

नासिके निरभिद्येतां दोधूयति नभस्वति । तत्र वायुर्गन्धवहो घ्राणो नसि जिघृक्षत: ॥ २० ॥

随后,至上普鲁沙欲嗅诸香时,鼻孔与呼吸便生起;嗅根与诸香显现,且携香之风神亦随之显现。

Verse 21

यदात्मनि निरालोकमात्मानं च दिद‍ृक्षत: । निर्भिन्ने ह्यक्षिणी तस्य ज्योतिश्चक्षुर्गुणग्रह: ॥ २१ ॥

当万有仍在黑暗之中时,至上主(薄伽梵)欲观照自身与所造之物。于是眼根显现;日神苏利耶为光明之神,视觉之力与所见之境亦同时显现。

Verse 22

बोध्यमानस्य ऋषिभिरात्मनस्तज्जिघृक्षत: । कर्णौ च निरभिद्येतां दिश: श्रोत्रं गुणग्रह: ॥ २२ ॥

当大圣仙渴望了知我性(阿特曼)时,欲闻之心生起。于是耳根显现;诸方为主宰之神,听觉之力与所闻之境亦随之显现。

Verse 23

वस्तुनो मृदुकाठिन्यलघुगुर्वोष्णशीतताम् । जिघृक्षतस्त्वङ् निर्भिन्ना तस्यां रोममहीरुहा: । तत्र चान्तर्बहिर्वातस्त्वचा लब्धगुणो वृत: ॥ २३ ॥

当欲感知物质的特征——柔软与坚硬、轻与重、热与冷——之愿生起时,触觉之依处“皮肤”显现;皮孔、身毛及其主宰神(树神)亦随之生起。皮肤内外有风之覆裹,使触的性质得以显著。

Verse 24

हस्तौ रुरुहतुस्तस्य नानाकर्मचिकीर्षया । तयोस्तु बलवानिन्द्र आदानमुभयाश्रयम् ॥ २४ ॥

随后,至上人格欲行种种事业时,双手显现;并且手之力量、天界之神因陀罗,以及依于二者的诸般作为(取与等)亦随之显现。

Verse 25

गतिं जिगीषत: पादौ रुरुहातेऽभिकामिकाम् । पद्‍भ्यां यज्ञ: स्वयं हव्यं कर्मभि: क्रियते नृभि: ॥ २५ ॥

继而,因欲制御行走之动,双足显现;由双足生出名为毗湿奴的主宰神。凭其亲自摄持,人类依各自本分勤行祭祀(耶祭),以诸业奉献供物(哈维)。

Verse 26

निरभिद्यत शिश्नो वै प्रजानन्दामृतार्थिन: । उपस्थ आसीत् कामानां प्रियं तदुभयाश्रयम् ॥ २६ ॥

随后,为了欲乐、繁衍子嗣并品尝天界甘露,至上主显现了生殖器(upastha);欲乐之境与其主宰神祇——生主(Prajāpati)——皆依止于此。

Verse 27

उत्सिसृक्षोर्धातुमलं निरभिद्यत वै गुदम् । तत: पायुस्ततो मित्र उत्सर्ग उभयाश्रय: ॥ २७ ॥

随后,当祂欲排出食物残渣时,肛门与排泄之根显现,并有其主宰神祇密多罗(Mitra)同生;排泄之根与所排之物,皆依止于其护持。

Verse 28

आसिसृप्सो: पुर: पुर्या नाभिद्वारमपानत: । तत्रापानस्ततो मृत्यु: पृथक्त्वमुभयाश्रयम् ॥ २८ ॥

随后,当祂欲从一身迁往另一身时,脐门、离去之气(apāna)与死亡同时被造;脐为死亡与分离之力二者的依处。

Verse 29

आदित्सोरन्नपानानामासन् कुक्ष्यन्त्रनाडय: । नद्य: समुद्राश्च तयोस्तुष्टि: पुष्टिस्तदाश्रये ॥ २९ ॥

当生起饮食之欲时,腹部、肠道与诸脉(nāḍī)显现;江河与大海成为其满足与滋养运化之所依。

Verse 30

निदिध्यासोरात्ममायां हृदयं निरभिद्यत । ततो मनश्चन्द्र इति सङ्कल्प: काम एव च ॥ ३० ॥

当祂欲思惟自身能量(ātma-māyā)的作为时,心(意之座)显现;继而心意、月神(心之主宰)、决意(saṅkalpa)与欲(kāma)皆随之显现。

Verse 31

त्वक्‍चर्ममांसरुधिरमेदोमज्जास्थिधातव: । भूम्यप्तेजोमया: सप्त प्राणो व्योमाम्बुवायुभि: ॥ ३१ ॥

皮肤薄膜、皮肤、肉、血、脂、髓与骨这七种身元素由地、水、火所成;而生命之气(普拉那)则由空、 水与风而生。

Verse 32

गुणात्मकानीन्द्रियाणि भूतादिप्रभवा गुणा: । मन: सर्वविकारात्मा बुद्धिर्विज्ञानरूपिणी ॥ ३२ ॥

诸根具诸性(guṇa),而诸性由“bhūtādi”(我执/假我)而生。心(manas)承受一切变异经验;智(buddhi)则是审思之识(vijñāna)的形态。

Verse 33

एतद्भगवतो रूपं स्थूलं ते व्याहृतं मया । मह्यादिभिश्चावरणैरष्टभिर्बहिरावृतम् ॥ ३३ ॥

由此我已向你宣说主(Bhagavān)的粗显之相;它在外被大地等八重覆障所包裹。

Verse 34

अत: परं सूक्ष्मतममव्यक्तं निर्विशेषणम् । अनादिमध्यनिधनं नित्यं वाङ्‍मनस: परम् ॥ ३४ ॥

因此在此粗显之上,还有比最微细更微细的超越显现:不显(avyakta)、无差别相(nirviśeṣa);无始、无中、无终,恒常不变,超越言语与心思。

Verse 35

अमुनी भगवद्रूपे मया ते ह्यनुवर्णिते । उभे अपि न गृह्णन्ति मायासृष्टे विपश्चित: ॥ ३५ ॥

我从物质视角所述主的这两种形相,真正认识祂的清净奉献者都不执取,因为他们知其为幻力(māyā)所造之相。

Verse 36

स वाच्यवाचकतया भगवान् ब्रह्मरूपधृक् । नामरूपक्रिया धत्ते सकर्माकर्मक: पर: ॥ ३६ ॥

至上人格神以梵之形相示现,成为其超越圣名、圣相、德性、戏游、眷属与万般妙相之所依;虽本不受诸业所染,却宛如参与诸行。

Verse 37

प्रजापतीन्मनून् देवानृषीन् पितृगणान् पृथक् । सिद्धचारणगन्धर्वान् विद्याध्रासुरगुह्यकान् ॥ ३७ ॥ किन्नराप्सरसो नागान् सर्पान् किम्पुरुषान्नरान् । मातृ रक्ष:पिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् ॥ ३८ ॥ कूष्माण्डोन्मादवेतालान् यातुधानान् ग्रहानपि । खगान्मृगान् पशून् वृक्षान् गिरीन्नृप सरीसृपान् ॥ ३९ ॥ द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकस: । कुशलाकुशला मिश्रा: कर्मणां गतयस्त्विमा: ॥ ४० ॥

大王啊:诸般生类——诸生主、诸摩奴、诸天、诸仙、祖灵众,及悉达、查罗那、乾闼婆、持明、阿修罗、夜叉/隐秘众,金那罗、天女、龙与蛇、金普鲁沙与人类,母神界众、罗刹、毗舍遮、鬼灵与诸障神,库什曼陀、狂乱者、毗陀罗、夜叉鬼、诸星宿等——皆由至上主依其往昔业力而造作。

Verse 38

प्रजापतीन्मनून् देवानृषीन् पितृगणान् पृथक् । सिद्धचारणगन्धर्वान् विद्याध्रासुरगुह्यकान् ॥ ३७ ॥ किन्नराप्सरसो नागान् सर्पान् किम्पुरुषान्नरान् । मातृ रक्ष:पिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् ॥ ३८ ॥ कूष्माण्डोन्मादवेतालान् यातुधानान् ग्रहानपि । खगान्मृगान् पशून् वृक्षान् गिरीन्नृप सरीसृपान् ॥ ३९ ॥ द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकस: । कुशलाकुशला मिश्रा: कर्मणां गतयस्त्विमा: ॥ ४० ॥

大王啊:金那罗与天女、龙与蛇、金普鲁沙与人类、母神界众、罗刹与毗舍遮,以及诸鬼灵障神——皆由至上主依其往昔业力而生。

Verse 39

प्रजापतीन्मनून् देवानृषीन् पितृगणान् पृथक् । सिद्धचारणगन्धर्वान् विद्याध्रासुरगुह्यकान् ॥ ३७ ॥ किन्नराप्सरसो नागान् सर्पान् किम्पुरुषान्नरान् । मातृ रक्ष:पिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् ॥ ३८ ॥ कूष्माण्डोन्मादवेतालान् यातुधानान् ग्रहानपि । खगान्मृगान् पशून् वृक्षान् गिरीन्नृप सरीसृपान् ॥ ३९ ॥ द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकस: । कुशलाकुशला मिश्रा: कर्मणां गतयस्त्विमा: ॥ ४० ॥

大王啊:库什曼陀、狂乱者、毗陀罗、夜叉鬼与诸星宿;以及飞鸟、走兽、家畜、树木、群山与爬行类——皆由至上主随其业力而生。

Verse 40

प्रजापतीन्मनून् देवानृषीन् पितृगणान् पृथक् । सिद्धचारणगन्धर्वान् विद्याध्रासुरगुह्यकान् ॥ ३७ ॥ किन्नराप्सरसो नागान् सर्पान् किम्पुरुषान्नरान् । मातृ रक्ष:पिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् ॥ ३८ ॥ कूष्माण्डोन्मादवेतालान् यातुधानान् ग्रहानपि । खगान्मृगान् पशून् वृक्षान् गिरीन्नृप सरीसृपान् ॥ ३९ ॥ द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकस: । कुशलाकुशला मिश्रा: कर्मणां गतयस्त्विमा: ॥ ४० ॥

大王啊:凡居于水、地、空之众生,或二类或四类,处于善、恶或杂染之境——此皆业之流转;一切众生皆由至上主随其往昔业力而造。

Verse 41

सत्त्वं रजस्तम इति तिस्र: सुरनृनारका: । तत्राप्येकैकशो राजन् भिद्यन्ते गतयस्त्रिधा । यदैकैकतरोऽन्याभ्यां स्वभाव उपहन्यते ॥ ४१ ॥

依物质自然的三种属性——善性(萨特瓦)、激情(拉贾斯)与愚昧(塔玛斯)——众生分为天神、人类与地狱众生。大王啊,即便单一属性与其余两者相杂,也各成三分;当某一属性被另外两者遮蔽时,众生的去向与习性便随其混合而成。

Verse 42

स एवेदं जगद्धाता भगवान् धर्मरूपधृक् । पुष्णाति स्थापयन् विश्वं तिर्यङ्‍नरसुरादिभि: ॥ ४२ ॥

唯有祂是薄伽梵,承载宇宙者,具足法(Dharma)之形。祂建立创造之后,以禽兽、人类与天神等诸形态护持世界,并以化身(阿瓦塔拉)降世,救拔一切受缚的灵魂。

Verse 43

तत: कालाग्निरुद्रात्मा यत्सृष्टमिदमात्मन: । संनियच्छति तत् काले घनानीकमिवानिल: ॥ ४३ ॥

随后在劫末,主亲自以“时火之鲁陀罗”(Kālāgni-Rudra)之形,按时收摄并毁灭祂所创造的一切,如同疾风驱散云团。

Verse 44

इत्थंभावेन कथितो भगवान् भगवत्तम: । नेत्थंभावेन हि परं द्रष्टुमर्हन्ति सूरय: ॥ ४४ ॥

至高的薄伽梵就这样被大圣者们描述。然而清净的奉献者(纯粹奉主者)配得见到更高、更荣耀的超越境界,超出这些特征之上。

Verse 45

नास्य कर्मणि जन्मादौ परस्यानुविधीयते । कर्तृत्वप्रतिषेधार्थं माययारोपितं हि तत् ॥ ४५ ॥

至上主并不被视为在物质世界的创造与毁灭中亲自“工程式”地直接操作。吠陀所说祂的直接介入,只是为破除“自然(prakṛti)才是创造者”的观念;那种说法乃为此目的而由幻力(māyā)所作的归属。

Verse 46

अयं तु ब्रह्मण: कल्प: सविकल्प उदाहृत: । विधि: साधारणो यत्र सर्गा: प्राकृतवैकृता: ॥ ४६ ॥

此乃梵天之一日所行之劫(kalpa),略说其有差别之相;于此期间,依共同之法则而有原质(prākṛta)与变质(vaīkṛta)诸创生;并且在大原理(mahat-tattva)之生成中,物质自然亦随同一规律而扩展散布。

Verse 47

परिमाणं च कालस्य कल्पलक्षणविग्रहम् । यथा पुरस्ताद्व्याख्यास्ये पाद्मं कल्पमथो श‍ृणु ॥ ४७ ॥

大王啊,关于时间之量度,以及其粗与细之相状,我将于后次第解说;但此刻请先聆听「莲华劫」(Pādma-kalpa)。

Verse 48

शौनक उवाच यदाह नो भवान् सूत क्षत्ता भागवतोत्तम: । चचार तीर्थानि भुवस्त्यक्त्वा बन्धून् सुदुस्त्यजान् ॥ ४८ ॥

修那迦仙人曰:噢,苏多啊,你先前曾告知我们,毗度罗——至上的奉主者(bhāgavata-uttama,kṣattā)——舍离极难舍弃的亲族,遍行大地诸圣地。故今我问及毗度罗之事。

Verse 49

क्षत्तु: कौशारवेस्तस्य संवादोऽध्यात्मसंश्रित: । यद्वा स भगवांस्तस्मै पृष्टस्तत्त्वमुवाच ह ॥ ४९ ॥ ब्रूहि नस्तदिदं सौम्य विदुरस्य विचेष्टितम् । बन्धुत्यागनिमित्तं च यथैवागतवान् पुन: ॥ ५० ॥

修那迦仙人曰:贤者啊,请告知我们毗度罗(kṣattā)与考沙罗毗·迈特雷耶之间依于灵性之对谈:毗度罗所问为何,迈特雷耶所答之真理(tattva)为何。并请说明毗度罗舍弃亲族牵系之因,何以复归家中,以及他在诸朝圣圣地所行之事。

Verse 50

क्षत्तु: कौशारवेस्तस्य संवादोऽध्यात्मसंश्रित: । यद्वा स भगवांस्तस्मै पृष्टस्तत्त्वमुवाच ह ॥ ४९ ॥ ब्रूहि नस्तदिदं सौम्य विदुरस्य विचेष्टितम् । बन्धुत्यागनिमित्तं च यथैवागतवान् पुन: ॥ ५० ॥

贤者啊,请告知我们毗度罗的一切行止:他因何舍弃家族牵系,如何复归家中,又在诸圣地作何修行;并请如实陈述迈特雷耶教诲之精髓。

Verse 51

सूत उवाच राज्ञा परीक्षिता पृष्टो यदवोचन्महामुनि: । तद्वोऽभिधास्ये श‍ृणुत राज्ञ: प्रश्नानुसारत: ॥ ५१ ॥ यच्च व्रजन्त्यनिमिषामृषभानुवृत्त्या दूरेयमा ह्युपरि न: स्पृहणीयशीला: । भर्तुर्मिथ: सुयशस: कथनानुराग- वैक्लव्यबाष्पकलया पुलकीकृताङ्गा: ॥

圣苏塔·乔斯瓦米说:我将依照帕利克希特王的提问,讲述那位大圣者所作的同样解答;请你们专心聆听。

Frequently Asked Questions

Because āśraya (Bhagavān) is transcendental and independent, the Bhāgavatam uses the dependent categories—creation, time, guṇas, karmic governance, and dissolution—as inferential and direct teaching tools. By showing that sarga/visarga, the worlds (sthāna), and even liberation (mukti) rely on the Supreme, the text isolates the āśraya as the final explanatory ground: the shelter of all shelters.

Sarga is the elementary creation of foundational categories—elements, sense objects, and sense instruments (including mind). Visarga is the subsequent, resultant creation that unfolds through the interaction of the material modes (guṇas), leading to differentiated forms, functions, and living situations within the cosmos.

Nārāyaṇa is the Supreme Person who lies upon the transcendental waters within the universe. The waters are called nāra because they emanate from the Supreme Nara (the personal Absolute), and because He rests upon (ayana) those waters, He is known as Nārāyaṇa.

Adhyātmika refers to the individual embodied experiencer with sense instruments; adhidaivika refers to the presiding deities controlling those senses; adhibhautika refers to the perceivable embodied field/object level. The framework teaches interdependence within conditioned experience, while highlighting that the Supreme Being remains independent as the ultimate shelter beyond all three.

It denies materialistic misreadings that reduce the cosmos to autonomous nature while also clarifying the Lord’s transcendence: material nature operates as His energy under His sanction. Vedic statements of ‘direct’ divine action are presented to negate the misconception that prakṛti is the ultimate creator, not to imply the Lord is forced into mechanical labor like a finite agent.