Brahmā’s Day, the Four Pralayas, and the Supreme Shelter Beyond Cause–Effect
बुद्धीन्द्रियार्थरूपेण ज्ञानं भाति तदाश्रयम् । दृश्यत्वाव्यतिरेकाभ्यामाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥ २३ ॥
buddhīndriyārtha-rūpeṇa jñānaṁ bhāti tad-āśrayam dṛśyatvāvyatirekābhyām ādy-antavad avastu yat
以 बुद्धि(理智)、诸根与诸境之形而显现的认知,其究竟依止者唯是绝对真理。凡有始有终者皆无实体:因其为有限感官所见之境,且与自身之因不相离。
The word dṛśyatva indicates that all subtle and gross material manifestations are made visible by the potency of the Supreme Lord and again become invisible, or unmanifest, at the time of annihilation. They are therefore in essence not separate from the source of their expansion and withdrawal.
This verse teaches that what is merely “seen” and inseparable from perception is not an independent reality; it is temporary—having a beginning and an end.
Śukadeva instructs Parīkṣit in detachment and right vision at the end of life, showing how the perceived world is transient so the king can fix his consciousness on the eternal Supreme.
Treat sensory experiences and mental impressions as passing appearances, and prioritize steady devotional remembrance and values that outlast changing perceptions.