The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute
श्रीशुक उवाच एवं स ऋषिणादिष्टं गृहीत्वा श्रद्धयात्मवान् । पूर्ण: श्रुतधरो राजन्नाह वीरव्रतो मुनि: ॥ ४५ ॥
śrī-śuka uvāca evaṁ sa ṛṣiṇādiṣṭaṁ gṛhītvā śraddhayātmavān pūrṇaḥ śruta-dharo rājann āha vīra-vrato muniḥ
舒迦提婆说道:当圣者那罗延那·利师如此吩咐时,心志自持、誓愿如勇士般坚定的那罗陀牟尼,以坚固信心领受其命。大王啊,他将所闻铭记于心,诸愿圆满,遂对主如此答复。
This verse highlights that a self-controlled sage receives the ṛṣi’s instruction with śraddhā, implying that faithful acceptance of spiritual guidance is foundational for properly assimilating transcendental knowledge.
Śukadeva is narrating the unfolding dialogue and directly keeps Parīkṣit engaged, marking the verse as part of the continuous teacher–disciple transmission of Bhagavata wisdom.
Hear regularly with attention, receive teachings with faith, and reflect before speaking—this verse links faithful reception and inner discipline with becoming steady in what one has heard.