Draupadī Meets Kṛṣṇa’s Queens — Narratives of the Lord’s Marriages and the Queens’ Bhakti
हि त्वात्मधामविधुतात्मकृतत्र्यवस्था- मानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् । कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग- मायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥ ४ ॥
hi tvātma dhāma-vidhutātma-kṛta-try-avasthām ānanda-samplavam akhaṇḍam akuṇṭha-bodham kālopasṛṣṭa-nigamāvana ātta-yoga- māyākṛtiṁ paramahaṁsa-gatiṁ natāḥ sma
你自身形体的光辉驱散物质意识的三重状态;蒙你恩典,我们沉浸于无尽圆满的喜乐洪流。你的智慧不可分割、无所障碍。为护持被时劫所威胁的吠陀,你以瑜伽幻力(Yoga-māyā)示现人身。我们顶礼于你——成就圣者(paramahaṁsa)的究竟归宿。
Simply by the effulgent light emanating from the beautiful form of Lord Kṛṣṇa, one’s intelligence is purified of all material contamination, and thus the soul’s various entanglements in the modes of goodness, passion and ignorance are dispelled. “How then,” the Lord’s relatives imply, “can we ever suffer misfortune? We are always immersed in absolute happiness.” This is their answer to His inquiry about their welfare.
This verse says Kṛṣṇa assumes a form through His own yogamāyā—His divine internal potency—especially to protect sacred revelation (the Vedas) when it is threatened by time’s influence.
In their prayer they recognize that as time (kāla) obscures and disrupts dharma and Vedic understanding, Kṛṣṇa manifests to preserve and reestablish Vedic truth and its living practice.
The verse points to Kṛṣṇa as the stable source of clarity and joy beyond changing circumstances; practically, one cultivates steadiness through bhakti—regular hearing, chanting, and remembrance—so the mind is less ruled by time, anxiety, and self-made conditioning.