Draupadī Meets Kṛṣṇa’s Queens — Narratives of the Lord’s Marriages and the Queens’ Bhakti
तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् । कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥
tataḥ purīṁ yadu-patir aty-alaṅkṛtāṁ ravi-cchada-dhvaja-paṭa-citra-toraṇām kuśasthalīṁ divi bhuvi cābhisaṁstutāṁ samāviśat taraṇir iva sva-ketanam
随后,雅度族之主进入其都城库沙斯塔利(德瓦拉卡),此城在天上与人间皆受颂扬。城中旌旗高竖、幡幔蔽日,彩绘拱门辉煌;当奎师那入城时,宛如太阳神归入其宫。
The abode of the sun is in the western mountains, where he sets each evening.
This verse praises Dvārakā (Kuśasthalī) as a magnificently decorated divine city, celebrated both on earth and in heaven, fit for Śrī Kṛṣṇa’s residence.
Because just as the sun naturally enters and illuminates his own abode, Kṛṣṇa—the radiant Lord—enters His own city, bringing auspiciousness and splendor.
By remembering Kṛṣṇa’s divine presence as the true source of light and order, and by making one’s home and heart “well-adorned” through devotion, cleanliness, and sacred remembrance.