Kṛṣṇa Kills Dantavakra; Balarāma’s Pilgrimage and the Slaying of Romaharṣaṇa
श्रीशुक उवाच शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: । परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥ एक: पदाति: सङ्क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् । पद्भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यदृश्यत ॥ २ ॥
śrī-śuka uvāca śiśupālasya śālvasya pauṇḍrakasyāpi durmatiḥ para-loka-gatānāṁ ca kurvan pārokṣya-sauhṛdam
舒卡德瓦·哥斯瓦米说:国王啊,出于对已故的希舒帕拉、沙尔瓦和庞德拉卡的友谊,邪恶的丹塔瓦克拉极其愤怒地出现在战场上。这位强大的战士独自一人,徒步手持棍棒,他的脚步震撼了大地。
This verse notes that the wicked-minded person still acts with “indirect friendship” toward those already gone to the next world, highlighting how worldly attachments and rivalries continue to drive one’s actions even after others have died.
Śukadeva Gosvāmī is narrating to King Parīkṣit, continuing the account of events surrounding Kṛṣṇa’s opponents and ensuing conflict.
It cautions that clinging to past rivalries and alliances can cloud judgment; spiritual life advances by replacing such fixation with devotion, discernment, and dharmic action.