Shloka 46

अस्त्वम्बुजाक्ष मम ते चरणानुराग आत्मन् रतस्य मयि चानतिरिक्तद‍ृष्टे: । यर्ह्यस्य वृद्धय उपात्तरजोऽतिमात्रो मामीक्षसे तदु ह न: परमानुकम्पा ॥ ४६ ॥

astv ambujākṣa mama te caraṇānurāga ātman ratasya mayi cānatirikta-dṛṣṭeḥ yarhy asya vṛddhaya upātta-rajo-’ti-mātro mām īkṣase tad u ha naḥ paramānukampā

噢,莲花眼的人啊,虽然您在自身内已感到满足,因而很少将注意力转向我,但请赐予我对您双足坚定的爱。正是当您为了显现宇宙而呈现激情主导时,您注视着我,向我展示了您最大的仁慈。

astulet there be
astu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormImperative/लोट्, Parasmaipada, 3rd Person, Singular
ambuja-akṣaO lotus-eyed one
ambuja-akṣa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootambuja (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular; कर्मधारय: 'ambuje iva akṣe yasya' (lotus-eyed)
mamamy
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive, Singular
teyour
te:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive, Singular (enclitic)
caraṇa-anurāgaḥdevotion to (your) feet
caraṇa-anurāgaḥ:
Karta (कर्ता) (subject of astu)
TypeNoun
Rootcaraṇa (प्रातिपदिक) + anurāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: 'caraṇe anurāgaḥ' (devotion to the feet)
ātmanO Self/Lord
ātman:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
ratasyaof (you) who delight/are attached
ratasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootrata (कृदन्त from ram धातु)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular; PPP (क्त) used adjectivally: 'of one who is attached/delighting' (referring to the Lord)
mayiin me
mayi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Locative (7th/सप्तमी), Singular
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
anatirikta-dṛṣṭeḥof (your) undivided regard
anatirikta-dṛṣṭeḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootanatirikta (प्रातिपदिक) + dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive, Singular; तत्पुरुष: 'na atirikta' (not excessive/undivided) qualifying 'dṛṣṭi' (regard)
yarhiwhen
yarhi:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyarhi (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक अव्यय)
asyaof this/of him
asya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive, Singular
vṛddhayaḥincreases/growths
vṛddhayaḥ:
Karta (कर्ता) (subject of implied 'syuḥ/ bhavanti')
TypeNoun
Rootvṛddhi (प्रातिपदik)
FormFeminine, Nominative, Plural
upātta-rajaḥ-ati-mātraḥexcessively filled with rajas (passion)
upātta-rajaḥ-ati-mātraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupātta (कृदन्त from upa-ā-dā धातु) + rajas (प्रातिपदिक) + ati-mātra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; PPP 'upātta' = taken up; compound: 'upātta-rajaḥ' (having acquired passion/dust) + 'ati-mātra' (excessive) qualifying the state/person (implied)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Accusative, Singular
īkṣaseyou look upon
īkṣase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootīkṣ (धातु)
FormPresent/लट्, Ātmanepada (आत्मनेपद), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular
tadthen
tad:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक)
FormAdverbial use of pronoun (तद् as अव्ययीभावार्थ), correlating with yarhi
uindeed
u:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootu (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis
haindeed
ha:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis/reminiscence
naḥof us/our
naḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) (enclitic)
parama-anukampāsupreme compassion
parama-anukampā:
Karta (कर्ता) (predicate nominative: 'that is supreme compassion')
TypeNoun
Rootparama (प्रातिपदिक) + anukampā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; कर्मधारय: 'paramā anukampā'

In text 20 of this chapter Lord Kṛṣṇa stated, “Always satisfied within Ourselves, We care nothing for wives, children and wealth.” Here Rukmiṇī-devī humbly replies, “Yes, You take pleasure within Yourself and therefore rarely look at me.”

R
Rukmiṇī
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse shows Rukmiṇī praying that when pride grows and covers her, Kṛṣṇa’s merciful glance can restore her devotion—teaching that humility and dependence on the Lord’s grace protect bhakti.

In the context of Kṛṣṇa’s playful, testing words, Rukmiṇī reveals her inner mood: she wants only unwavering attachment to His feet and fears the rise of ego, seeking His corrective mercy.

When ego and self-importance increase, consciously return to humility—pray for clarity, take shelter of devotional practices, and seek the Lord’s “glance” through remembrance, scripture, and sincere service.