Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance
तस्या: सुदु:खभयशोकविनष्टबुद्धे- र्हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात । देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन् रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān
鲁克米妮的心智被痛苦、恐惧与哀伤所淹没。她手上的镯子松脱,扇子也落到地上。她在恍惚中忽然昏厥,身体如被风吹倒的芭蕉树般倒下,长发四散。
Shocked by Lord Kṛṣṇa’s words, Rukmiṇī could not understand that the Lord was only teasing, and thus she displayed these ecstatic symptoms of grief, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī characterizes as sāttvika ecstasies ranging from “becoming stunned” to “dissolution.”
This verse describes Rukmiṇī becoming overwhelmed by sorrow, fear, and grief, dropping her fan and fainting—showing the depth of her emotional dependence on Kṛṣṇa.
In this pastime, Kṛṣṇa’s words function as a divine test and playful līlā that reveals Rukmiṇī’s humility and single-minded devotion, not actual rejection.
It highlights how deep attachment can destabilize the mind; devotion is strengthened by cultivating steadiness, humility, and trust in the Lord’s ultimate goodwill.