Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dashama Skandha, Shloka 43

The Slaying of Narakāsura (Bhaumāsura), Rescue of the Princesses, and the Pārijāta Episode Begins

गृहेषु तासामनपाय्यतर्ककृ- न्निरस्तसाम्यातिशयेष्ववस्थित: । रेमे रमाभिर्निजकामसम्प्लुतो यथेतरो गार्हकमेधिकांश्चरन् ॥ ४३ ॥

gṛheṣu tāsām anapāyy atarka-kṛn nirasta-sāmyātiśayeṣv avasthitaḥ reme ramābhir nija-kāma-sampluto yathetaro gārhaka-medhikāṁś caran

主宰那不可思议之业者,恒常住于诸王后无与伦比、无可超越的宫殿中。虽自性圆满无所缺,仍与可爱妻妃同享欢悦,并如寻常夫君般履行家室之责。

गृहेषुin the houses
गृहेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (Locative), बहुवचन
तासाम्of those (women)
तासाम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति (Genitive), बहुवचन
अनपायिnot leaving
अनपायि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनपायिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषण (अवस्थितः); अर्थः 'न अपायि' = not departing
अतर्क-कृत्inconceivable (beyond reasoning)
अतर्क-कृत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-तर्क (प्रातिपदिक) + कृत् (कृदन्त; कृ धातोः)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (अतर्कं करोति/अतर्क्यः); विशेषण (अवस्थितः)
निरस्त-साम्य-अतिशयेषुwhere notions of equality and superiority were removed
निरस्त-साम्य-अतिशयेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिरस्त (कृदन्त; निर्+अस्/स्तम्भ?; here 'nirasta' as PPP of निरस्/निर्+अस्) + साम्य (प्रातिपदिक) + अतिशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (अतिशय as masc); सप्तमी विभक्ति, बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (निरस्तं साम्यं च अतिशयः च येषु—context: 'where equality/superiority comparisons are removed'); अधिकरणार्थे
अवस्थितःremaining situated
अवस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअव-स्था (धातु)
Formकृदन्त; क्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; अव+स्था धातोः; अर्थः 'स्थितः/remaining'
रेमेenjoyed/sported
रेमे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलिट् लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; धातुः रम् (to enjoy)
रमाभिःwith the beloved women
रमाभिः:
Sahakari (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootरमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
निज-काम-सम्प्लुतःimmersed in his own desires
निज-काम-सम्प्लुतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक) + सम्प्लुत (कृदन्त; सम्+प्लु धातोः)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (निजैः कामैः सम्प्लुतः = flooded with his own desires); विशेषण (रेमे कर्ता)
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
इतरःanother/ordinary (man)
इतरः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootइतर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; उपमानार्थे (like an ordinary man)
गार्हक-मेधिकान्household and domestic duties
गार्हक-मेधिकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगार्हक (प्रातिपदिक) + मेधिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (Accusative), बहुवचन; समासः द्वन्द्वः (गार्हकाः च मेधिकाः च); कर्म (चरन् इत्यस्य)
चरन्performing
चरन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formकृदन्त; शतृ (present participle/शतृ), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; परस्मैपद-प्रयोग; अर्थः 'performing/doing'

The word atarka-kṛt is significant here. Tarka means “logic,” and atarka means “that which is beyond logic.” The Lord can perform ( kṛt ) that which is beyond mundane logic and hence inconceivable. Still, the Lord’s activities can be appreciated and understood to a significant extent by those who surrender unto Him. This is the secret of bhakti, loving devotion to the Supreme Lord.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
Kṛṣṇa's queens (ramāḥ)

FAQs

This verse explains that although Kṛṣṇa is beyond all comparison and fully divine, He performs household activities among His queens as if an ordinary family man—showing how daily duties can be infused with transcendence.

Śukadeva highlights Kṛṣṇa’s inconceivable potency: He remains the Supreme Lord, yet lovingly reciprocates with each queen and exemplifies ideal conduct within worldly roles without being bound by them.

Do your responsibilities—family, work, and service—sincerely and with devotion, remembering that spiritual life is not separate from daily duties when they are offered in a God-centered mood.