The Murder of Satrājit and the Recovery of the Syamantaka Jewel
श्रीबादरायणिरुवाच विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् । कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca vijñātārtho ’pi govindo dagdhān ākarṇya pāṇḍavān kuntīṁ ca kulya-karaṇe saha-rāmo yayau kurūn
室利·跋达罗耶尼说:尽管戈文达完全知晓事情真相,但当他听闻“般度五子与昆蒂王后已被焚死”的传言时,仍与巴拉罗摩一同前往俱卢国,以履行应尽的家族礼法。
The Lord was quite aware that the Pāṇḍavas had escaped the assassination plot of Duryodhana, although the world heard the false news that the Pāṇḍavas and their mother had perished in the fire.
This verse shows Kṛṣṇa’s concern for His devotees and relatives: hearing that the Pāṇḍavas were believed burned and that Kuntī was performing related rites, He went to the Kurus’ realm with Balarāma.
Here 'kulyakaraṇe' refers to the funerary/obsequial rites performed for someone thought to have died—indicating Kuntī was engaged in such ceremonies for the Pāṇḍavas.
Even when one knows the truth, dharma and compassion call for timely presence and support; Kṛṣṇa models attentive care for devotees and family responsibilities.