Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī
Rukmiṇī-haraṇa Prelude
दुर्भगाया न मे धाता नानुकूलो महेश्वर: । देवी वा विमुखी गौरी रुद्राणी गिरिजा सती ॥ २५ ॥
durbhagāyā na me dhātā nānukūlo maheśvaraḥ devī vā vimukhī gaurī rudrāṇī girijā satī
我实在不幸:造物主对我不加眷顾,大自在天湿婆也不相助;或许是湿婆的圣妃女神——名为高丽、鲁陀罗尼、吉利迦与萨蒂——已对我转为不悦。
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Rukmiṇī might have thought, “Even if Kṛṣṇa wanted to come, He might have been stopped on the path by the creator, Brahmā, who is not favorably inclined toward me. But why should he be unfavorable? Perhaps it is Maheśvara, Lord Śiva, whom on some occasion I did not properly worship and who thus became angry with me. But he is Maheśvara, the great controller, so why would he be angry with such an insignificant and foolish girl as me?
She expresses fear that her worship or good fortune may be insufficient—wondering if Śiva (Maheśvara) and the Goddess (Gaurī/Rudrāṇī/Girijā/Satī) are not favorably disposed, and thus her desired union with Kṛṣṇa might be obstructed.
It means she feels “destiny has not favored me,” revealing her anxious humility and the sense that worldly arrangements and fate seem against her hope to marry Kṛṣṇa.
It teaches that even sincere devotees may feel anxiety and self-doubt; the response is to remain prayerful and focused on the Lord, rather than being paralyzed by fear of circumstances or “bad luck.”