Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī
Rukmiṇī-haraṇa Prelude
कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥
kṛṣṇa-rāma-dviṣo yattāḥ kanyāṁ caidyāya sādhitum yady āgatya haret kṛṣno rāmādyair yadubhir vṛtaḥ
那些嫉恨奎师那与巴拉罗摩的诸王,为了把新娘确保给施修波罗而商议决定:“若奎师那与巴拉罗摩及诸耶度族人前来劫走新娘,我们就联合起来与他交战。”于是诸王带着全军与完备的战车、象马等军备,齐赴婚礼。
The word saṁhatāḥ, which normally means “bound tightly together,” may also mean “thoroughly struck down” or “killed.” Thus although Kṛṣṇa’s enemies thought they were unified and strong — saṁhatāḥ in the former sense — they could not successfully oppose the Personality of Godhead, and consequently they would be struck down and killed — saṁhatāḥ in the latter sense.
It describes them as enemies of Kṛṣṇa and Balarāma who actively tried to arrange Rukmiṇī’s marriage to Śiśupāla and prepared to resist Kṛṣṇa if He came to take her.
The anti-Kṛṣṇa faction among the rulers sought to secure the princess for Śiśupāla, aligning politically and opposing Kṛṣṇa’s influence.
Even when opposition organizes itself through power and planning, devotion relies on the Lord’s protection—so a seeker should stay steady and not be intimidated by worldly pressure.