Akrūra in Hastināpura: Kuntī’s Lament and Dhṛtarāṣṭra’s Moral Instruction
श्रीशुक उवाच इत्यभिप्रेत्य नृपतेरभिप्रायं स यादव: । सुहृद्भि: समनुज्ञात: पुनर्यदुपुरीमगात् ॥ ३० ॥
śrī-śuka uvāca ity abhipretya nṛpater abhiprāyaṁ sa yādavaḥ suhṛdbhiḥ samanujñātaḥ punar yadu-purīm agāt
舒迦提婆尊者说:如此洞悉国王的心意后,亚度后裔阿克鲁罗在亲族与挚友的许可下,返回了亚达瓦族的都城。
It says that Śukadeva explains how a Yādava, understanding the king’s intention, took leave of his friends and returned to Yadupurī (Dvārakā).
Because the narrative emphasizes respectful, dharmic conduct—recognizing the ruler’s inner purpose and acting accordingly, without conflict or confusion.
Communicate and act with sensitivity to others’ intentions, take proper leave from well-wishers, and complete one’s duties without unnecessary delay.