Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Veṇu-gīta-āhvāna and the Gopīs’ Appeal: The Opening of Rāsa-līlā

अथ वा मदभिस्‍नेहाद् भवत्यो यन्त्रिताशया: । आगता ह्युपपन्नं व: प्रीयन्ते मयि जन्तव: ॥ २३ ॥

atha vā mad-abhisnehād bhavatyo yantritāśayāḥ āgatā hy upapannaṁ vaḥ prīyante mayi jantavaḥ

又或者,你们因对我深切的爱恋而心神被摄,遂来到此处;这本也合乎情理,因为一切众生对我皆有与生俱来的亲爱。

athanow/then
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormDiscourse particle (अनन्तर/प्रस्ताव-अव्यय)
or
:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAlternative particle (विकल्प-अव्यय)
mat-abhisnehātfrom affection for me
mat-abhisnehāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + abhisneha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: 'my' + 'affection'); Ablative (पञ्चमी), Singular (एकवचन); Masculine (पुंलिङ्ग)
bhavatyaḥO ladies
bhavatyaḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhavatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Plural (बहुवचन)
yantrita-āśayāḥwhose intentions are restrained/controlled
yantrita-āśayāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyantrita (प्रातिपदिक; √yam/yantr, धातु + kta) + āśaya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष sense: 'controlled' + 'intention'); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन); agrees with implied 'bhavatyaḥ' as subject
āgatāḥhave come
āgatāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु) + kta (कृत्)
Formkta-participle used predicatively; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
hiindeed/for
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormEmphatic/causal particle (निपात)
upapannamproper, fitting
upapannam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupapanna (प्रातिपदिक; upa-√pad/√pād + kta)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); predicative with implied 'etat'
vaḥfor you / of you
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive/Dative (षष्ठी/चतुर्थी), Plural (बहुवचन); enclitic pronoun
prīyanteare pleased
prīyante:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprī (धातु)
FormLaṭ (लट्, present), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद)
mayiin me / toward me
mayi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormLocative (सप्तमी), Singular (एकवचन)
jantavaḥcreatures, beings
jantavaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootjantu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
G
Gopīs

FAQs

In this verse, Kṛṣṇa acknowledges that the gopīs came because intense love for Him irresistibly drew their hearts, and He affirms that such attraction to Him is natural and fitting.

Kṛṣṇa is addressing the gopīs who arrived in Vṛndāvana after hearing His flute; He frames their coming as the inevitable effect of divine love and hints at the theological truth that the soul’s real satisfaction is in Him.

The verse points to redirecting the heart’s search for fulfillment toward devotion—through nāma-japa, kīrtana, and remembrance—so that transient pleasures are replaced by steadier inner satisfaction rooted in the Divine.